Docket: A-155-13
Citation: 2014 FCA
81
CORAM: GAUTHIER J.A.
TRUDEL
J.A.
MAINVILLE
J.A.
|
BETWEEN:
|
MINISTER OF CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
|
Appellant
|
and
|
BUROU JEANTY DUFOUR
|
Respondent
|
REASONS FOR JUDGMENT
GAUTHIER J.A.
[1]
The Minister of Citizenship and Immigration (the
Minister) is appealing from the decision of Justice Martineau of the Federal
Court (the judge) allowing the application for judicial review of Burou Jeanty
Dufour (respondent) and quashing the decision of the citizenship officer to deny
the citizenship application made by the respondent under section 5.1 of
the Citizenship Act, R.S.C. 1985, c. C-29 (the Act).
[2]
For the reasons that follow, the appeal should
be dismissed with costs.
A.
BACKGROUND
[3]
The respondent was born on June 5, 1987, in
Haiti. His biological father died when he was five years old. His biological
mother died in 2007.
[4]
Joseph Dufour (Mr. Dufour) is a Canadian
citizen. Between 1999 and 2002, Mr. Dufour, a retired teacher, worked as a
lay missionary and cooperant in Haiti. He met the respondent’s family when he
was the respondent’s teacher. The respondent’s mother worked long hours but
still had difficulty earning enough to feed her three children. She wanted a
better life for her son. The neighbourhood children saw the respondent as an
easy target and picked on him. The respondent quickly bonded with Mr. Dufour,
who acted as his guide.
[5]
The psychological assessment report, prepared as
part of the process for having the Haitian adoption judgment recognized in
Quebec, describes the motivations and reasons of the adoptive parent, Mr. Dufour,
as follows:
[translation]
Before
he left on his mission, [Mr. Dufour] was considering joining the deaconate
and becoming a priest. He realized that he would accomplish more as a
missionary. When he went to Haiti, he wasn’t thinking about adopting; he was
going there to help. Some parents asked him to adopt some children, and he said
to himself, why not? He knew that this would mean sacrifices on his part, but
he was ready for it. He could have had a quiet and golden retirement. For him,
material things are fine, but they don’t make for a fulfilling life. He
believes more in moral values and love. His children have given his life
meaning.
. .
. It pains him enormously to see young children in misery. He feels he has the
necessary resources for founding a family and giving children a favourable
environment for developing to their best potential. He will do whatever it
takes to be a good father to Burou and Jonathan (A.B., page 234).
[6]
It should be noted that Mr. Dufour also
adopted a second child from another family, Jonathan. He came to Canada at the
same time as the respondent, in the same circumstances. He is now a Canadian
citizen.
[7]
Mr. Dufour began adoption proceedings in Haiti and obtained a judgment from the competent court on September 17, 2001, after
satisfying the court that he had duly served notice of the proceedings on the [translation] “Haitian attorney general’s
office” and had received confirmation that the attorney general’s office had no
objections to the adoption. However, since his mission was not over yet, Mr. Dufour
remained with the respondent in Haiti for several months. On June 18,
2002, the respondent accompanied his adoptive father to Canada on a Haitian
passport with a visitor’s visa.
[8]
It appears from the notes in the Citizenship and
Immigration Canada (CIC) file that this was not his first visit to Canada (A.B.,
page 252). It should also be noted that the respondent’s Haitian passport,
issued on January 14, 2002, actually describes him as Burou Jeanty Dufour.
It is admitted that Mr. Dufour had originally tried to obtain forms from
the Canadian Embassy in Haiti to apply for citizenship for the respondent and
Jonathan. For reasons unknown to Mr. Dufour, the Embassy did not provide
him with such forms (the file has since been destroyed). This was when he
obtained visitor’s visas for his sons.
[9]
On October 7, 2002, the Court of Québec recognized
the adoption judgment rendered in Haiti. The Director of Youth Protection was
impleaded in the Quebec proceedings, as prescribed by Quebec law at the time,
and he did not object to the recognition of the Haitian judgment.
[10]
On December 19, 2003, the respondent
received a Quebec selection certificate stating that the Quebec government had
indeed processed his application for permanent residence in the family class (A.B.,
page 288).
[11]
Further to an application made in
February 2003 (A.B., page 270), the respondent, sponsored by his
adoptive father, was granted permanent residence status on humanitarian and
compassionate considerations on February 4, 2004. In 2005, he filed an application
for citizenship under section 5 of the Act. The application was denied
because he had not included the basic fees and his application did not meet the
minimum residency requirements at that time (he eventually met these
requirements on or about April 12, 2006).
[12]
On November 27, 2009, the respondent filed an
application for Canadian citizenship for a person adopted by a Canadian citizen
after 1947, under section 5.1 of the Act.
[13]
In parallel to the events described above,
between 2007 and 2010, the respondent was convicted of various offences under
the Criminal Code, and a removal order was issued against him. Given all
the proceedings brought against him since the removal order was made, if he is
not granted citizenship, he will be removed to Haiti very soon.
[14]
On July 21, 2010, CIC confirmed that the review
of Part 1 of the respondent’s application (verification that the adoption
was made by a Canadian citizen) had been completed. CIC’s Web site indicated in
July 2010 that a certificate of citizenship had been sent to the
respondent on March 4, 2011. According to CIC, this was a clerical error
because, in fact, on November 15, 2011, CIC notified the respondent that
his application (Part 2) was still being processed. The file was sent to
multiple offices (Sydney, Ottawa and Montréal) before finally being sent to the
officer who made the decision on behalf of the Minister.
B. DECISION OF THE CITIZENSHIP OFFICER
[15]
On March 16, 2012, the Minister sent the
respondent a letter informing him that his application for citizenship had been
denied. The letter refers in no particular order to various findings made by
the citizenship officer who ended up completing the review of [translation] “this case”. In his
memorandum, the Minister submits that there were in fact only two grounds for
denying the application, namely, non-compliance with paragraphs 5.1(3)(a)
and 5.1(3)(b) of the Act. However, as I note below in my analysis, it
may well be that there are only two relevant grounds under the Act, but the
fact remains that the officer considered all the points raised in the letter to
be relevant. I have attempted to summarize these points as follows:
•
There was no written confirmation from the Secrétariat
à l’adoption internationale (Quebec international adoption secretariat, SAI), as
required by paragraph 5.1(3)(a) of the Act.
•
The adoption did not meet established rules in
Haiti. According to Haitian law at that time, the Institut du Bien-être Social
et de Recherches (Haitian institute of social welfare and research, IBESR) had
jurisdiction over all adoption applications. The documents of record show that Mr. Dufour,
the adoptive father, obtained [translation]
“the adoption authorization and the adoption judgment from the Bureau
des Affaires Sociales [Haitian social affairs office], not the IBESR as
required by Haitian authorities”.
•
In the light of the facts (particularly, the
criminality) described in the letter, the officer concluded that the
citizenship application under subsection 5.1(3) had been made to circumvent
the removal order made against the respondent on March 5, 2009.
•
The adoption was entered into primarily for the
purpose of acquiring a status in Canada, contrary to paragraph 5.1(3)(b)
of the Act. It is difficult to tell what led to this finding. In her affidavit,
the officer states that what led her to this conclusion was the fact that it
was the respondent’s mother who raised the possibility of an adoption and that
Mr. Dufour did not declare that he had adopted the respondent in
September 2001 when he applied for visitor’s visas for his children. These
two findings are indeed in the letter, but in different parts of it. I also
note that in the letter, right after making this finding, the officer states
that, [translation] “[a]fter the
Canadian Embassy in Haiti refused to give your adoptive father the necessary
forms to apply for Canadian citizenship, you entered Canada as a visitor and
were granted permanent resident status on humanitarian and compassionate
considerations”.
C.
DECISION OF THE FEDERAL COURT
[16]
On April 4, 2013, the judge allowed the
application for judicial review, quashed the decision and referred the
application back for redetermination on the basis of the evidence on record,
the applicable law and the reasons for judgment in the case bearing the neutral
citation 2013 FC 340.
[17]
At paragraph 16, the judge discusses the
standard of review that he applied:
Generally
speaking, the reasonableness standard applies in the present case: Dunsmuir
v New Brunswick, 2008 SCC 9 at para 47 [Dunsmuir]; Jardine v
Canada (Citizenship and Immigration), 2011 FC 565 at paras 16-17 [Jardine].
However, the Court is better placed than a citizenship officer to interpret
domestic and foreign adoption law, so the correctness standard should apply to
this issue: Dunsmuir at para 55; (Toronto (City) v CUPE, Local 79, 2003
SCC 63 at para 62; Taylor v Canada (Citizenship and Immigration), 2006
FC 1053 at paras 34-36; Canada (Citizenship and Immigration) v Taylor,
2007 FCA 349 at para 4.
[18]
The judge then found that the decision was
unreasonable, for the following reasons:
(i)
The authenticity of the adoption judgment and
the applicant’s Haitian birth certificate was not in issue, nor was the
jurisdiction of the Court of Québec or the validity of its final judgment. In
such circumstances, the officer could not call into question the validity of
the Haitian judgment under Haitian law (paragraph 49 of the Reasons).
(ii)
In addition, the judge was persuaded that CIC
had singled out the respondent’s file for special treatment, as the administrative
process followed in this case confirmed that officials were uneasy about the
respondent’s criminality. According to the judge, “[t]he evidence on record
shows that they were working towards an outcome: they were trying to find a
legal reason for the citizenship officer to refuse the 2009 application made
under section 5.1 of the Act” (paragraph 50 of the Reasons).
(iii)
“In light of the particular circumstances of
this case, there was no need to produce a certificate, issued by the
Secretariat, confirming that the adoption complied with Quebec law. The lack of
a certificate is merely a pretext for not approving the citizenship application”
(paragraph 66 of the Reasons).
(iv)
The evidence on record did not allow the officer
to conclude that the applicant’s adoption was entered into primarily for the
purpose of acquiring a status or privilege in respect of immigration or
citizenship (paragraph 71 of the Reasons).
[19]
Finally, the judge added the following at paragraph 72:
The
impugned decision is unreasonable in every respect. The citizenship officer
does not have the discretion to act for an oblique motive or to not approve a
citizenship application that otherwise meets the conditions of section 5.1 of
the Act.
D. RELEVANT
STATUTORY PROVISIONS
[20]
The right of a child adopted abroad by a
Canadian citizen to apply for Canadian citizenship on this basis alone was
included in the Act in 2007. At the time, this privilege was limited to
adoptions made after February 17, 1977. In April 2009, Parliament
amended this requirement to give all such children adopted after 1947 the
benefit of this privilege. The relevant provisions of the Act and the Citizenship
Regulations, SOR/93-246 (the Regulations), in force at the time the
respondent filed his application read as follows:
Citizenship
Act
R.S.C., 1985, c.
C-29
5.1 (1) Subject
to subsection (3), the Minister shall on application grant citizenship to a
person who was adopted by a citizen on or after January 1, 1947 while the
person was a minor child if the adoption
(a) was in the best interests of the child;
(b) created a genuine relationship of parent
and child;
(c) was in accordance with the laws of the
place where the adoption took place and the laws of the country of residence
of the adopting citizen; and
(d) was not entered into primarily for the
purpose of acquiring a status or privilege in relation to immigration or
citizenship.
(2) Subject to
subsection (3), the Minister shall on application grant citizenship to a
person who was adopted by a citizen on or after January 1, 1947 while the
person was at least 18 years of age if
(a) there was a genuine relationship of
parent and child between the person and the adoptive parent before the person
attained the age of 18 years and at the time of the adoption; and
(b) the adoption meets the requirements set
out in paragraphs (1)(c) and (d).
(3) The Minister
shall on application grant citizenship to a person in respect of whose
adoption — by a citizen who is subject to Quebec law governing adoptions — a
decision was made abroad on or after January 1, 1947 if
(a) the Quebec authority responsible for
international adoptions advises, in writing, that in its opinion the adoption
meets the requirements of Quebec law governing adoptions; and
(b) the adoption was not entered into
primarily for the purpose of acquiring a status or privilege in relation to
immigration or citizenship.
|
Loi sur la
citoyenneté
L.R.C. (1985),
ch. C-29
5.1 (1) Sous
réserve du paragraphe (3), le ministre attribue, sur demande, la citoyenneté
à la personne adoptée par un citoyen le 1er janvier 1947 ou subséquemment
lorsqu’elle était un enfant mineur. L’adoption doit par ailleurs satisfaire
aux conditions suivantes :
a) elle a été faite dans l’intérêt supérieur
de l’enfant;
b) elle a créé un véritable lien affectif
parent-enfant entre l’adoptant et l’adopté;
c) elle a été faite conformément au droit du
lieu de l’adoption et du pays de résidence de l’adoptant;
d) elle ne visait pas principalement
l’acquisition d’un statut ou d’un privilège relatifs à l’immigration ou à la
citoyenneté.
(2) Sous réserve
du paragraphe (3), le ministre attribue, sur demande, la citoyenneté à la
personne adoptée par un citoyen le 1er janvier 1947 ou subséquemment
lorsqu’elle était âgée de dix-huit ans ou plus, si les conditions suivantes
sont remplies :
a) il existait un véritable lien affectif
parent-enfant entre l’adoptant et l’adopté avant que celui-ci n’atteigne
l’âge de dix-huit ans et au moment de l’adoption;
b) l’adoption satisfait aux conditions
prévues aux alinéas (1)c) et d).
(3) Le ministre
attribue, sur demande, la citoyenneté à toute personne faisant l’objet d’une
décision rendue à l’étranger prononçant son adoption, le 1er janvier 1947 ou
subséquemment, par un citoyen assujetti à la législation québécoise régissant
l’adoption, si les conditions suivantes sont remplies :
a) l’autorité du Québec responsable de
l’adoption internationale déclare par écrit qu’elle estime l’adoption
conforme aux exigences du droit québécois régissant l’adoption;
b) l’adoption ne visait pas principalement
l’acquisition d’un statut ou d’un privilège relatifs à l’immigration ou à la
citoyenneté.
|
Citizenship
Regulations
SOR/93-246
5.5 (1) An
application made under subsection 5.1(3) of the Act in respect of a person
who is 18 years of age or more on the date of the application shall be
(a) made to the Minister in the prescribed
form and signed by the person; and
(b) filed, together with the materials
described in subsection (2), with the Registrar.
(2) For the
purposes of paragraph (1)(b), the materials required by this section are
(a) a birth certificate or, if unobtainable,
other evidence that establishes the person’s date and place of birth;
(b) evidence that establishes that
(i) the decision that was made abroad in respect of the adoption took
place on or after January 1, 1947, and
(ii) a parent of the person was a citizen at the time of the decision
that was made abroad in respect of the adoption; and
(c) two photographs of the person of the
size and type shown on a form prescribed under section 28 of the Act.
|
Règlement sur
la citoyenneté
DORS/93-246
5.5 (1) La
demande présentée en vertu du paragraphe 5.1(3) de la Loi relative à une
personne qui est âgée de dix-huit ans ou plus à la date de la présentation de
la demande doit :
a) être faite à l’intention du ministre,
selon la formule prescrite, et signée par la personne;
b) être déposée, accompagnée des documents
prévus au paragraphe (2), auprès du greffier.
(2) Pour
l’application de l’alinéa (1)b), les documents d’accompagnement sont les
suivants :
a) le certificat de naissance ou, s’il est
impossible de l’obtenir, une autre preuve établissant la date et le lieu de
naissance de la personne;
b) une preuve établissant :
(i) que la décision prononçant l’adoption a été rendue à l’étranger
le 1er janvier 1947 ou subséquemment,
(ii) qu’un parent de la personne était un citoyen au moment où la
décision prononçant l’adoption a été rendue à l’étranger;
c) deux photographies de la personne
correspondant au format et aux indications figurant dans la formule prescrite
en application de l’article 28 de la Loi.
|
E. ISSUES
[21]
First, the Minister submits that the judge erred
in his choice of the applicable standard of review when he decided that the
interpretation of the Act had to be reviewed on the correctness standard
because the citizenship officer was in no better position than the Court to
interpret it (Appellant’s Memorandum, paragraph 21).
[22]
The Minister further submits that the judge
misinterpreted the Act in determining that the respondent’s application for
citizenship also had to meet the criteria set out under subsection 5.1(1) of
the Act when he himself interpreted the Act as requiring that only the
requirements under subsection 5.1(3) be applied.
[23]
According to the Minister, the judge also erred
in stating that in the circumstances, requiring a certificate from the SAI was
unreasonable and that the evidence on record did not admit the conclusion that
the respondent’s adoption was entered into primarily for the purpose of
acquiring a status or privilege in respect of immigration or citizenship.
[24]
Having identified these errors, the Minister is
asking the Court to determine whether the judge chose the right standard of
review and applied it correctly, particularly in respect of the Minister’s
findings regarding the requirements set out in paragraphs 5.1(3)(a)
and (b) of the Act. This is precisely the role of this Court in an
appeal from a decision of the Federal Court rendered on an application for
judicial review (see, for example, Agraira v. Canada (Public Safety and
Emergency Preparedness), 2013 SCC 36).
F.
ANALYSIS
1. Standard
of review
[25]
Upon reading paragraph 16 of the judge’s reasons
(reproduced at paragraph 17, above) in its context, it becomes clear that
the judge did not apply the correctness standard to the interpretation of the
Act but to the officer’s interpretation of Quebec adoption law and of Haitian
law where there is a Haitian judgment whose authenticity is unchallenged.
[26]
In the context of this case, I agree with the
judge that the correctness standard applies to the interpretation of Quebec
adoption law and the effect of the Court of Québec judgment, since it is clear
that Parliament did not intend to leave the assessment of such issues up to the
Minister or his officers. The issue of the effect of judgments of Canadian
courts is a question of law that is both of central importance to the legal
system as a whole and outside the citizenship officer’s specialized area of expertise,
which means that the correctness standard applies: Dunsmuir v. New Brunswick,
2008 SCC 9, [2008] 1 S.C.R. 190, at paragraph 60.
[27]
The Court need not decide what standard of
review applies to the interpretation of Haitian law in general because, in this
case, that issue does not arise. Here, the Court of Québec has already ruled on
the validity of the Haitian judgment in the light of the relevant provisions of
Haitian law.
[28]
As for the interpretation of the Act,
particularly the application of subsection 5.1(1) to adoptions made by a
citizen who is subject to Quebec legislation, it should first be noted that the
parties agree that this issue is not very relevant to the present case, since
the officer’s errors, if any, are in the application of subsection 5.1(3).
Indeed, the officer did not refer to subsection 5.1(1).
[29]
Despite this, it is important to consider this
issue, as the Minister points out, so that the judge’s interpretation on this
point does not govern in future cases. Although I would arrive at the same
outcome, whatever standard is applied, I note that in this appeal, this
question of law was not decided by the citizenship officer in question, but by
the Federal Court judge. In such circumstances, the usual standard of review
for appeals applies to this question involving the scope of subsection 5.1(1),
which is the correctness standard on questions of law. Even if the citizenship
officer had decided the issue (which is not the case here), this Court recently
held in (Canada) Minister of Citizenship and Immigration v. Kandola,
2014 FCA 85, that the correctness standard would apply to a similar question of
law.
[30]
As the judge stated, it is the reasonableness
standard that applies to questions of fact and to questions of mixed fact and
law such as whether there was an adoption of convenience contrary to
paragraph 5.1(3)(b).
2. Subsection
5.1(1) of the Act
[31]
In his analysis of the applicable legislative
scheme, the judge stated as follows:
[24] Since paragraphs 5.1(3)(a) and (b) of the Act
must be read together with subsection 5.1(1) of the Act, where applicable, the
citizenship officer must among other things be satisfied that the adoption was
in accordance with the laws of the place where the adoption took place and the
laws of the country of residence of the adopting citizen, including the law in
force in the province of Quebec, and that the adoption was not entered into
primarily for the purpose of acquiring a status or privilege in relation to
immigration or citizenship.
[32]
A textual, contextual and purposive
interpretation of section shows, however, that only subsection 5.1(3) applies
when a child is adopted by a Canadian citizen who is subject to the laws of
Quebec.
[33]
Apart from the wording itself of
subsection 5.1(1), which begins by providing “[s]ubject to
subsection (3)”, if subsection 5.1(3) is read in the light of
subsection 5.1(1), paragraph 5.1(3)(b) becomes redundant
because both paragraphs 5.1(1)(d) and 5.1(3)(b) provide that
the adoption must “not [be] entered into primarily for the purpose of acquiring
a status or privilege in relation to immigration or citizenship”.
[34]
The parliamentary
debates pertaining to the introduction of section 5.1 of the Act also
supports this interpretation. Although such is not always the case, Hansard may sometimes offer relevant
evidence for inferring parliamentary intention (A.Y.S.A. Amateur Youth Soccer Association v.
Canada (Revenue Agency), 2007 SCC 42, [2007] 3 S.C.R. 217 at paragraph 12; Canada
3000 Inc., Re; Inter-Canadien (1991) Inc. (Trustee of), 2006 SCC 24,
[2006] 1 S.C.R.
865 at paragraph 57;
R. v. Morgentaler, [1993] 3 S.C.R. 463 at page 484).
[35]
In the present case,
the debates surrounding the enactment of section 5.1 persuade me that
subsection 5.1(3) should be read and interpreted without resorting to Hansard.
When Bill C-14 was being considered by the Standing Committee on
Citizenship and Immigration, the member from the Bloc Québécois, Meili Faille, proposed
an amendment to subsection 5.1(3), by all accounts to eliminate
paragraph 5.1(3)(b) regarding Quebec, which in her view was made
redundant by paragraph 5.1(1)(d), which already addressed adoptions
of convenience (CIMM, 39th Parliament, 1st Session, No. 013 (June 21,
2006), p. 8). However, in response to this proposed amendment, Mark Davidson, Director,
Department of Citizenship and Immigration, stated that the wording of
paragraph 5.1(3)(b), regarding Quebec, had been deliberately
replicated, specifically so it would apply to children adopted by Canadian
citizens subject to the laws of Quebec. This is how he explained it:
In working on Bill C-14 we have consulted quite extensively with all
the provincial governments, and particularly with the Government of Quebec, in
crafting this particular clause. As drafted in Bill C-14, it would include a
safeguard to ensure that adoptions of convenience were not permitted. The
amendment would remove that safeguard in the context of children who are being
adopted by residents of Quebec.
The clear indication we have had from the Province of Quebec is that
they support the necessity of protecting against adoptions of convenience and
would support Bill C-14 as originally adopted.
. . .
That provision is replicated in proposed paragraph 5.1(1)(d) when
it also refers to adoptions of convenience, which would be the case for
other adoptions. So this clause is not suggesting that there are more problems
with adoptions of convenience of individuals destined for Quebec than for any
other province. It’s a problem across the board, therefore there need to be
protections for individuals destined for any province, or for Canadians who are
resident overseas and not coming back to Canada, where the provinces are not
involved. (CIMM, 39th Parliament, 1st Session,
No. 013 (June 21, 2006) p. 8). [Emphasis
added.]
These comments suggest that section 5.1 was drafted
with the intention that subsection (1) should apply to all adoptions by
Canadian citizens, except where the adoptive parent is from Quebec. Therefore,
only subsection (3) applies where the adoptive parent is a Canadian
citizen subject to the laws of Quebec.
3. Paragraph 5.1(3)(a) – declaration in writing from the SAI
[36]
As the parties did not have an opportunity to
fully argue the issue whether subsection 5.1(3) applies to all adoptions
by citizens domiciled in Quebec, there is no need for the Court to rule on the
general application of subsection 5.1(3).
[37]
For the purposes of this case, I will assume,
without deciding, that it is indeed this provision that applies here, as both
parties have argued.
[38]
It is clear to me that although this contradicts
the judge’s conclusion, the Minister cannot disregard the requirement provided
in paragraph 5.1(3)(a) of the Act. It is also beyond doubt that at
the relevant time, the authority responsible for international adoptions within
the meaning of this paragraph was indeed the SAI.
[39]
That being said, it is clear that where a final
judgment of the Court of Québec, the court of competent jurisdiction in such
matters, has been rendered 10 years earlier, as in the present case, the
SAI’s task is simple. It is limited to verifying whether the Quebec judgment
submitted to the officer is indeed authentic and final and whether the court
that rendered that judgment had jurisdiction to do so.
[40]
Paragraph 5.1(3)(a) does not allow the
Minister or the SAI to call into question the validity of an adoption under
Quebec law in such a case. Both of them are bound by the absolute presumption
of res judicata (article 2848 of the Civil Code of Québec (C.C.Q.)).
[41]
However, this conclusion does not settle the
issue before us. Could the officer reasonably deny the application because the
SAI had not advised of its opinion on the adoption in accordance with paragraph 5.1(3)(a)?
In my view, the answer is clearly in the negative.
[42]
The applicable Regulations in this case admit of
no other interpretation. Under section 5.5 of the Regulations, the
respondent had to file his application along with the documents listed in
subsection 2, namely the following:
(i) his birth certificate or any other evidence
that establishes his date and place of birth;
(ii) evidence that shows that the decision that was
made abroad in respect of the adoption took place on or after January 1, 1947, and
that his father was a Canadian citizen at the time of the decision that was
made abroad in respect of the adoption; and
(iii) two photographs in the prescribed format.
[43]
The Minister prescribed, under section 28 of
Act, the form to be used, and CIC offers an information kit to help applicants
fill out all the prescribed forms.
[44]
Two official guides published by CIC, CIT
0009 – Application for Canadian citizenship for a person adopted by a Canadian
citizen – Part 1 and CIT 0014 – Application for Canadian
citizenship for a person adopted by a Canadian citizen (on or after January 1,
1947): Part 2 – Adoptee’s application, explain how to file an application
like the respondent’s. Regarding Quebec adoptions, which are of
particular interest to us, the following is stated in guide CIT 0014 (A.B.,
page 386):
4. Adoption
documents for Quebec adoptions:
If
the adoption has been finalized by the Quebec Court, one of the following
documents can be provided:
o
Jugement d’adoption; or
o
Jugement sur requête en adoption; or
o
Reconnaissance de jugement d’adoption; or
o
Certificat d’inscription d’adoption; or
o
Attestation d’adoption; or
o
Lettre d’attestation d’adoption.
Format: Clear and legible certified copy.
[45]
In the Citizenship and Immigration Canada
Manual, chapter CP 14 – Adoptions, at Section 13 entitled “Quebec adoptions
– Subsection A5.1(3)” (the CP14 manual), it is clearly stated that “the
Quebec adoption authority notifies CIC, in writing, that the adoption
meets the requirements of Quebec law governing adoptions” (page 38 of 81, Tab 44
of the Joint Book of Authorities).
[46]
The respondent had, therefore, filed all the
supporting documents for his application for citizenship as required under the
Regulations and by the various tools made available to him by CIC. The onus was
therefore on the citizenship officer to obtain the written confirmation from
the SAI.
[47]
It was entirely unreasonable for the Minister to
deny the application because the SAI did not respond to the officer’s emails. The
little effort made to obtain such an answer makes this even more unacceptable.
The officer never called and made no attempt whatsoever to contact someone
higher up to get a timely response to her emails. It is not even known whether
the address used was checked or whether said emails were indeed received.
[48]
I also note that it is just as unacceptable that
the officer disclosed in her letter to the SAI certain facts that are in no way
relevant to the issue to be determined under paragraph 5.1(3)(a), such
as the respondent’s criminality and the removal order. This is particularly
troubling since it has already been necessary to point out in this case that
these facts should not be taken into consideration in reviewing the application
when a person involved had already expressed discomfort with granting
citizenship in these circumstances before referring the case to the officer in
the Case Management Branch in Ottawa (A.B., page 193).
[49]
It is also difficult to understand why the
officer began her email to the SAI with the words [translation] “[w]e are not satisfied that the adoption was
made in accordance with the SAI’s rules” and ended by writing, [translation] “Because of the court deadline,
would it be possible to confirm for us, by January 18, 2012, whether the
adoption complies with the SAI’s rules? If it does not comply with the SAI’s
rules, despite a judgment of the Court of Québec, what would be the next steps?”
(A.B., pages 128-129) (emphasis added). There is every indication that the
officer did not understand the effect of the Court of Québec judgment in Quebec
law.
[50]
Indeed, the only answer that the SAI could have
given in the light of the Court of Québec judgment was that the respondent’s
adoption met the requirements of Quebec adoption law. In these exceptional
circumstances, with the SAI’s refusal or failure to provide the only possible
response, it was up to the officer to assess the case in the light of the final
judgment of the Court of Québec.
[51]
An applicant cannot be held responsible for, or
be penalized by, a lack of diligence on the part of a citizenship officer or
even the SAI.
4. Paragraph
5.1(3)(b) – adoption of convenience
[52]
Under paragraph 5.1(3)(b) of the
Act, the Minister may determine that an otherwise legal adoption was entered
into primarily for the purpose of acquiring a status or privilege in relation
to immigration or citizenship. However, the officers acting on his behalf must
give appropriate weight to judicial decisions, if any. When an adoption has
been approved by the Court of Québec, as it was in this case, it must be proved
that the court judgment was obtained by fraud against the legal system. This is
a very high standard that has clearly not been met in the present case.
[53]
This is even more important when one considers
that Parliament’s intention was to facilitate the granting of Canadian
citizenship to children adopted abroad by Canadian citizens. Parliament thus
minimized the distinction between such children and biological children born
abroad to Canadian citizens.
[54]
Normally, adopting a child abroad necessarily
involves obtaining a status or privilege in relation to immigration or
citizenship because cases in which the Canadian parent adopts with no intention
of returning to live in Canada with the new child immediately or in the medium
term are rare.
[55]
Adoptions of convenience are limited to
situations where the parties (the adoptee or the adopter) have no real
intention to create a parent-child relationship. They are adoptions where
appearances do not reflect the reality. They are schemes to circumvent the
requirements of the Act or of the Immigration and Refugee Protection Act,
S.C. 2001, c. 27.
[56]
If there is a true intention to create a
parent-child relationship and this relationship is in the best interests of the
minor child, it cannot normally be concluded that the adoption is entered into primarily
to create a status or a privilege in relation to immigration or citizenship.
[57]
Even in cases where there is no Canadian court
judgment certifying the lawfulness of the adoption, there must be clear
evidence that it is an adoption of convenience. This is why the relevant
circumstances to be considered under section 11.10 of the CP14 manual
(a non-exhaustive list) state that a decision-maker must take into account a variety
of factors existing at the time of the adoption, as well as the situation of
the child before and after the adoption, even though the intention with which
we are concerned is that of the parties at the time of the adoption. As the CP14
manual states, it is all these factors taken together that allow a decision-maker
to determine whether the parties had a particular intention contrary to
paragraph 5.1(3)(b) at the time of the adoption. It is surprising
to note that the officer in this case never refers to these criteria in her
analysis or in her affidavit, and that section 11.10 of the CP14 manual
is not included in the excerpts from manuals filed in the appeal book (see
Exhibit “B” in the affidavit of Nicole Campbell, pages 77 et seq. of
the A.B., and in particular pages 321-322 of the A.B.).
[58]
It is rare to have direct evidence that one of
the parties intended to defraud the other or that both parties primarily
intended to acquire a status or privilege in relation to immigration on the
basis of a family relationship that does not reflect the reality of their
situation. One can certainly imagine such scenarios, for example, where one or
both parties were members of or used a network for providing foreign nationals
with a status or privilege in relation to immigration or citizenship.
[59]
In the vast majority of cases, the
administrative decision-maker must infer malicious intent from all the relevant
circumstances.
[60]
To infer intent, the decision- maker must first
have duly proven facts on which to base his or her reasoning or logical
deductions. Intent cannot be inferred from a fact that is nothing more than one
among many theories because such an approach amounts to pure speculation rather
than logical reasoning.
[61]
Therefore, to find that paragraph 5.1(3)(b)
has been violated, the officer could not speculate on the intentions of the
respondent and Mr. Dufour.
[62]
Take for example the visitor’s visas that Mr. Dufour
obtained for his two sons. The officer said that Mr. Dufour did not
declare the adoption in his visa application (A.B., page 128). From this
fact, she inferred that his intention was primarily to acquire a status for the
respondent rather than to create a true father-son relationship and live
together in Quebec.
[63]
When we look at the record, it is immediately
apparent that this fact—not declaring the adoption—is far from proven because
the visa application file was destroyed. All that remains are a few ambiguous
notes in the database. The database confirms that Mr. Dufour did indeed
apply for a visa for “Dufour, Burou Jeanty”, whose name appears under
the heading “Family members” (A.B., page 252).
[64]
The visa officer also noted that a letter from
the parents had been submitted (A.B., page 252). Since the
respondent’s father had been dead for many years, either the officer mistakenly
wrote “parents” in the plural form or he was processing the visas of the
respondent and Jonathan at the same time and was referring to the respective
parents of the two children, that is, the respondent’s biological mother and
Jonathan’s biological father. In either case, we cannot know whether the
relationship between the respondent and/or Jonathan and Mr. Dufour was
explained in this letter, nor is it clear whether such a letter was required at
the time in the case of an adopted orphan child who was not both motherless and
fatherless.
[65]
There is no evidence or mention on record that
would indicate that in 2002 a visitor’s visa could not be issued to a child
adopted by a Canadian citizen who was residing abroad at that time. The visa
officer was satisfied that the respondent and Mr. Dufour had gone on
similar trips in the past. Is it not also possible and logical to think that Mr. Dufour
had indeed declared his relationship and that the officer knew that these trips
were being made to regularize the children’s status in Quebec?
[66]
Furthermore, in the light of the circumstances,
is it likely that a visa officer would have simply ignored the fact that both
(possibly all three) travellers had the same family name, Dufour, while the
biological parent or parents had a different one? It is possible that the citizenship
officer herself would not have issued a visa in such circumstances, but this is
not tangible evidence that Mr. Dufour failed to declare his relationship
with the respondent.
[67]
These simple questions illustrate that the citizenship
officer did not have tangible evidence allowing her to infer malicious intent
on Mr. Dufour’s part or to infer that the judgment of the Court of Québec
was obtained fraudulently. She had nothing more than a theory. Indeed, as she
herself noted on December 6, 2011, [translation]
“there is no indication that the officer was aware that Joseph Dufour had
adopted Burou” (A.B. page 128) and nothing more.
[68]
Another example of unacceptable speculation
needs to be reviewed. In her assessment of the application (A.B., pages 104
et seq.), the officer stated the following in her analysis of Mr. Dufour’s
intentions: [translation] “In
addition, the mission in Haiti did not recognize the adoption authorization or
the adoption judgment from the Bureau des Affaires sociales because they
refused to give them the required forms to apply for Canadian citizenship”.
[69]
Not only was there no record of this in Haiti,
but in my view what is more serious is that the officer does not appear to have
taken into account or to have even realized that in 2002, a child adopted
abroad, even in total compliance with Haitian law, was not entitled to apply
for Canadian citizenship on this basis. Why could the mission in Haiti have given
Mr. Dufour such forms? Here again, the officer’s finding is purely
speculative.
[70]
The reasonableness standard requires that the
Court review the decision maker’s file to determine whether there was a ground
or evidence that might support the decision-maker’s conclusion. This is exactly
what the judge does at paragraphs 67 to 71 of his reasons. In my opinion,
the judge correctly applied the standard in this regard. He did not err in
concluding as follows:
71. In
the present case, the evidence on record does not admit the conclusion that the
adoption was entered into primarily for the purpose of acquiring a status or
privilege in respect of immigration or citizenship. . . .
[71]
After in-depth study, the Minister’s conclusion
that there was an adoption of convenience here is simply not one of the possible
outcomes in respect of the facts and law in this case.
5. Other
irrelevant considerations
[72]
As I have already stated, the officer contacted
the Canadian mission in Haiti to [translation]
“authenticate the [Haitian] adoption judgment” (A.B., page 146).
[73]
First, on this point, it should noted that she
does not seem to have considered that the Court of Québec had already reviewed
the relevant provisions of Haitian law and had concluded that [translation] “the rules regarding
consent to a child’s adoption and his eligibility for adoption were followed” (A.B.,
page 171). Once recognized by the Court of Québec, the Haitian judgment produces
the same effects as an adoption judgment rendered in Quebec from the time the
decision granting the adoption was pronounced in Haiti (article 581 C.C.Q.).
[74]
Second, although it is true that her contact at
the mission in Haiti raised the question of the role that the IBESR normally
plays, she concluded that it was impossible for her to confirm the legality of
the adoption without reviewing more documents (A.B., page 132).
[75]
On the basis of this evidence, the officer
concluded [translation] “that this
adoption does not meet the established rules in Haiti” (A.B., page 101).
[76]
Clearly, the evidence on record does not support
that conclusion, and while it is relevant (for example, in respect of section 11.10
of the CP14 manual), it is totally unreasonable.
[77]
Finally, at the
hearing, the Minister acknowledged that under the Act, the removal order and
the criminality that led to its being made are not relevant to the analysis
that the officer was responsible for conducting under subsection 5.1(3) of
the Act. However, as I have said, not only did the officer refer to the
intention to circumvent the effect of the removal order in the decision, but
she also dealt with these subjects at length in her assessment and referred to
the removal in her conclusion/recommendations (see A.B., pages 104 et seq.).
The Minister submits that, despite this, the officer did not actually consider
these aspects, simply because she ended her assessment with the following
words: [translation] “note that
the fact that Mr. Dufour has a criminal record has no impact on the
decision on his application for Canadian citizenship. Although this does not
influence my decision and I conclude that Mr. Dufour does not meet the
requirements of subsection 5.1(3) of the Citizenship Act” (A.B.,
page 108). This argument is puzzling.
G. CONCLUSION
[78]
In my opinion, the appeal should be dismissed
with costs. In light of the particular circumstances in this case, the Minister
undertook in a letter sent to the Court on January 22, 2014, subject to
the filing of an application for leave to appeal to the Supreme Court by either
of the parties, to render a new decision on the respondent’s citizenship
application no later than 14 days after the expiration of the time to
serve and file an application for leave to appeal as provided in paragraph 58(1)(a)
of the Supreme Court Act, R.S.C. 1985, c. S.26.
[79]
Furthermore, in the same circumstances, the
Canada Border Services Agency undertook not to enforce the removal order so
long as a new decision on the citizenship application has not been rendered.
[80]
Absent an appeal, the new decision will
therefore have to be rendered within the time mentioned above. The officer will
have to try to obtain a declaration in writing from the SAI. However, if this
declaration cannot be obtained within the stipulated time, the decision will
have to be made on the basis of the record as it is currently constituted, in
accordance with these reasons.
“Johanne
Gauthier”
“I agree
Johanne
Trudel J.A.”
“I agree
Robert M .Mainville J.A.”
Certified true
translation
François Brunet, Revisor