Docket: IMM-1079-11
Citation: 2011 FC 1176
Ottawa, Ontario, October
18, 2011
PRESENT: The Honourable Mr. Justice Russell
BETWEEN:
|
ZHIQUAN CHEN
|
|
|
Applicant
|
and
|
|
THE MINISTER OF CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
|
|
|
Respondent
|
|
|
|
REASONS FOR JUDGMENT AND
JUDGMENT
[1]
This
is an application pursuant to subsection 72(1) of the Immigration and
Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27 (Act) for judicial review of the decision
of the Refugee Protection Division (RPD) of the Immigration and Refugee Board,
dated 17 January 2011, which refused the Applicant’s application to be deemed a
Convention refugee or person in need of protection under sections 96 and 97 of
the Act.
BACKGROUND
[2]
The
Applicant alleges that he is a 40-year-old citizen of the People’s Republic of China. He speaks
Cantonese as his first language. He claims he is a Falun Gong practitioner. He
arrived in Canada on 2 June
2008 from China.
[3]
After
a divorce in February 2007, the Applicant says he became depressed. He alleges
that a co-worker introduced him to Falun Gong practices and, after several
months of Falun Gong exercises, his depression lifted. He says that on 14 May
2008 he went into hiding after his Falun Gong group instructor was arrested by
the Public Security Bureau (PSB). Because he believed he could not remain in
China, the Applicant, with the assistance of a smuggler, came to Canada and made his
claim for refugee protection on 5 June 2008. His claim was based on his fear of
persecution in China for being a member of the Falun Gong movement.
[4]
The
RPD held its hearing to assess the Applicant’s claim on 11 January 2011. At the
hearing, the Applicant, his counsel and an interpreter were present.
[5]
The
Applicant presented the RPD with three original documents in support of his
identity: a Resident Information Certificate issued in 2000 (2000 RIC); a
Household Registration Certificate (Hukou); and a Divorce Certificate. The RPD
noted that the Applicant had been informed by letter on 27 October 2010 that he
was required to provide documentation to support his identity. The RPD also
noted a letter of 1 March 2010 in which the Applicant was required to provide his
RIC for examination by the RPD. Though he provided photocopies of his documents
on 23 December 2011, the Applicant waited to provide original documents until
the hearing date. At the hearing, the RPD asked the Applicant several questions
about the information contained in the documents he provided in support of his
identity. The RPD also asked him about the physical appearance of his
documents.
[6]
During
the hearing, the Applicant was also questioned regarding the tenets and
practices of Falun Gong as well as his own practice of Falun Gong exercises and
his knowledge of the Zhuan Falun, the primary text of the Falun Gong movement.
[7]
Following
the hearing, the RPD determined that the Applicant had provided insufficient
documentation to establish his identity. The RPD also found that he was not a
Falun Gong practitioner so he was not a Convention refugee or a person in need
of protection.
DECISION UNDER REVIEW
Identity
[8]
The
RPD found that the documents the Applicant provided did not establish his
identity.
[9]
The
RPD asked the Applicant why he had not provided his RIC to the RPD when
requested on 27 October 2010. He said that he had moved in January 2010 and had
not received the request. When asked if he had notified Canada Post of his
address change, the Applicant said that he had, though he did not respond when
asked if he had proof that he had done so. He said he had informed his counsel
of his address change. The RPD found that the Applicant’s explanation for why
he had not provided documents until the beginning of the hearing was
unreasonable and that this undermined his credibility as a witness.
[10]
In
addition to his 2000 RIC, the Applicant testified that he had received two
other RIC’s, one in 1988 when he was 17 and one in 1998 when he was 27. He
testified that he replaced the 1998 RIC because he lost it in December of 1999.
He said he reported the loss in January 2000 and received the new card between
two and three months later. Though the Applicant was unable to say when he was
issued the replacement RIC, the RPD confronted him with the fact that, on its
face, it was issued in April 2000. The RPD found that there was an
inconsistency between his testimony that the RIC was issued two or three months
after he reported the loss in January 2000 and its issue date of April 2000.
[11]
The
Applicant was also asked to describe the process he had gone through to obtain
a replacement RIC. He said that he paid for a photograph, got a letter from the
“Township Office” and filled out a form. The RPD found that this did not match
the process described in the documentary evidence before it and drew an adverse
inference as to the Applicant’s credibility.
[12]
The
RPD then asked the Applicant to describe his RIC. He was unable to verbally
describe the document so the RPD provided him with paper to draw on. The RIC he
drew had a space for a photograph on the left, the gender to the right of the
picture, and an address below the gender. The Applicant also indicated that the
personal registration number was immediately below the address. When prompted
by the RPD, he indicated that his name was on the RIC.
[13]
The
RPD also asked the Applicant to describe the background colour and any
identifying features of the RIC. He correctly stated that there was a hologram
on the front of the card, though he also said that there was no colour. In
response, the RPD confronted the Applicant with the fact that the colour was “a
blue to green hue, consisting of a ‘net-like’ pattern.” The RPD asked the Applicant
if there was a seal on the front of the card and he said there was. When asked
to describe the reverse side of the RIC, he said “Resident Identity Card” was
written on it and it had the “emblem of China” on it. When
asked about the colour of the card, “he indicated there was a net pattern of
green lines.” The RPD noted that the net pattern on the back of the card was
green and red, not green only.
[14]
The
RPD found that the description given by the Applicant in oral testimony showed
that he had limited knowledge of the RIC, the singular most important identity
document used by Chinese citizens. Because of the Applicant’s limited knowledge
of the information contained in the RIC and its physical features, the RPD drew
a further negative inference as to his credibility.
[15]
The
RPD also asked the Applicant to say what Chinese citizens use the RIC for. He said
that it was used for renting a house, to prove one’s age when working, and for
booking a hotel room when travelling out of province. On further questioning,
the Applicant agreed that he had used his RIC for both his marriage and
divorce, for banking, and for going to the hospital. The RPD also asked if the
RIC might be used for elections or travelling out of country and the Applicant said
that he had not used it for these things.
[16]
The
RPD invited the Applicant to comment on why he could not describe certain
important uses of the RIC. The Applicant said that he was from a rural area
where the RIC was not often used. The RPD then asked the Applicant how many
people lived in his area. He answered that there were approximately 20,000, and
that there were approximately 500,000 people living in the adjacent city of Huadu.
[17]
The
RPD compared the Applicant’s testimony with documented uses of the RIC in China and
concluded that he “has not provided reasonable responses or demonstrated
adequate knowledge.” Based on this conclusion, and the fact that the RIC is
“the most important document to establish the claimant’s identity as a national
of the People’s Republic of China,” the RPD drew another negative inference
with respect to the Applicant’s credibility and the authenticity of the RIC.
[18]
Given
all the negative inferences it drew regarding the Applicant’s credibility and
the authenticity of the RIC, the RPD concluded that the Applicant had not
established his identity. The RPD also found that, based on documentary
evidence, fraudulent documents are easy to obtain in China. It
concluded that the Applicant had submitted a fraudulent RIC.
Other
Documents
[19]
In
addition to its concerns with the RIC, the RPD also found that the Hukou
presented by the Applicant in support of his identity was a fraudulent document
because the number on it – what the RPD calls the “identifying number” – was
identical to the identity number on the RIC. Having found that the RIC was
fraudulent, the RPD found that the Hukou containing the same number was also
fraudulent.
[20]
The
Applicant also presented a Divorce Certificate. Like the Hukou, the Divorce
Certificate included the same Resident Identity Number as the RIC. The RPD
concluded that the Divorce Certificate was also a fraudulent document. The RPD
put little weight on either the Hukou or the Divorce Certificate in
establishing his identity and concluded that the Applicant had not produced
sufficient acceptable documentation to satisfy the requirements of section 106
of the Act or Rule 7 of the Refugee Protection Division Rules,
SOR/2002-228 (Rules). He did not provide an acceptable explanation of
his failure to provide acceptable documents. The RPD also found that the
Applicant had knowingly submitted false documents and concluded that he was not
a credible witness and that the credibility of his entire claim was in doubt.
Alternative
Finding
[21]
In
addition to finding that his identity was not established, the RPD found that
the Applicant was not a genuine Falun Gong practitioner. It highlighted his
testimony that he had read Zhuan Falun three times and continued to read
portions of it weekly. Though he claimed to have read Zhuan Falun, he was not
able to identify five of the eight characteristics the RPD indicated Master Li
– the founder of Falun Gong – had said made Falun Gong unique. The Applicant
did not respond when asked what one cultivates when practicing Falun Gong
exercises.
[22]
When
asked about Falun Gong beliefs, the Applicant also said that the Falun –
identified by him as the emblem created by Master Li - was located in the
abdomen and was set in motion by Falun Gong exercises. Though this statement
was correct, the RPD found his testimony that the wheel stops rotating when the
practitioner stops exercising was incorrect. The Applicant also gave incorrect
answers to questions about the number of movements in a Falun Gong exercise and
what a practitioner would feel when performing it. The RPD asked him what the
purpose of his favourite exercise was. He said, with prompting, that the
purpose was “unblocking meridians.” He incorrectly said that a meridian was a
blood vessel, with the RPD noting that a meridian in Falun Gong is an energy
pathway. The RPD also found that his explanation of how Karma was felt in daily
life was inadequate.
[23]
The
RPD concluded that the Applicant’s answers to its questions on Falun Gong
beliefs and practices did not show true knowledge or commitment to Falun Gong.
The RPD noted that Master Li said that understanding of the philosophy of Falun
Gong was necessary to elevate the exercises above ordinary Qi Gong exercises. The
RPD found that the Applicant had not studied the Zhuan Falun and was not and
never had been a Falun Gong practitioner.
Conclusion
[24]
The
RPD found that the Applicant was not a citizen of the People’s Republic of China, did not face a serious
risk of persecution, and was not at risk of torture or cruel and unusual
treatment or punishment. The RPD denied the Applicant’s claim because there was
no basis on which his claim could succeed.
ISSUES
[25]
The
Applicant raises the following issues:
1. Whether
the RPD erred in its analysis his identity;
2.
Whether he was denied procedural fairness by inaccurate translation at
the hearing.
STATUTORY PROVISIONS
[26]
The
following provisions of the Act are applicable in these proceedings:
Convention Refugee
96. A Convention refugee is a person who,
by reason of a well-founded fear of persecution for reasons of race,
religion, nationality, membership in a particular social group or political
opinion,
(a) is outside each of their countries of
nationality and is unable or, by reason of that fear, unwilling to avail
themself of the protection of each of those countries
Person in Need of Protection
97. (1) A person in need of protection is a
person in Canada whose removal to their country or countries of nationality or, if they
do not have a country of nationality, their country of former habitual
residence, would subject them personally
(a) to a danger, believed on substantial grounds
to exist, of torture within the meaning of Article 1 of the Convention Against
Torture; or
(b) to a risk to their life or to a risk of cruel
and unusual treatment or punishment if
(i) the person is unable or, because of that risk,
unwilling to avail themself of the protection of that country,
(ii) the risk would be faced by the person in every part
of that country and is not faced generally by other individuals in or from
that country,
(iii) the risk is not inherent or incidental to lawful
sanctions, unless imposed in disregard of accepted international standards,
And
(iv) the risk is not caused by the inability of that
country to provide adequate health or medical care.
(2) A person in Canada who is a member of a class of persons prescribed by the
regulations
as being in need of protection is also a person in need
of protection.
…
Credibility
106. The Refugee Protection Division must take
into account, with respect to the credibility
of a claimant, whether the claimant possesses acceptable documentation
establishing identity, and if not, whether they have provided a reasonable
explanation for the lack of documentation or have taken reasonable steps to
obtain the documentation.
|
Définition de «
réfugié »
96. A qualité de
réfugié au sens de la
Convention — le
réfugié — la personne qui, craignant avec raison d’être persécutée du fait de
sa race, de sa religion, de sa nationalité, de
son appartenance à
un groupe social ou de ses opinions politiques :
a) soit se
trouve hors de tout pays dont elle a la nationalité et ne peut ou, du fait de
cette
crainte, ne veut se
réclamer de la protection de chacun de ces pays
Personne à protéger
97. (1) A
qualité de personne à protéger la personne qui se trouve au Canada et serait
personnellement, par son renvoi vers tout pays dont elle a la nationalité ou,
si elle n’a pas de nationalité, dans lequel elle avait sa résidence
habituelle, exposée :
a) soit au
risque, s’il y a des motifs sérieux de le croire, d’être soumise à la torture
au sens de l’article premier de la Convention contre la torture;
b) soit à une
menace à sa vie ou au risque de traitements ou peines cruels et inusités dans
le cas suivant :
(i) elle ne peut ou,
de ce fait, ne veut se
réclamer de la
protection de ce pays,
(ii) elle y est
exposée en tout lieu de ce
pays alors que
d’autres personnes originaires de ce pays ou qui s’y trouvent ne le sont
généralement pas,
(iii) la menace ou
le risque ne résulte pas de sanctions légitimes — sauf celles infligées au
mépris des normes internationales — et inhérents à celles-ci ou occasionnés
par elles,
(iv) la menace ou le
risque ne résulte pas de l’incapacité du pays de fournir des soins médicaux
ou de santé adéquats.
(2) A également
qualité de personne à protéger la personne qui se trouve au Canada et fait
partie d’une catégorie de personnes aux quelles est reconnu par règlement le
besoin de protection.
…
Crédibilité
106. La Section
de la protection des réfugiés prend en compte, s’agissant de crédibilité, le fait
que, n’étant pas muni de papiers d’identité acceptables, le demandeur ne peut
raisonnablement
en justifier la
raison et n’a pas pris les
mesures voulues pour
s’en procurer.
|
[27]
The
following provision of the Rules is also applicable in these proceedings:
Documents Establishing Identity and
Other Elements of the Claim
7. The claimant must provide acceptable documents establishing identity and
other elements of the claim. A claimant who does not provide acceptable
documents must explain why they were not provided and what steps were taken
to obtain them.
|
Documents D’Identité
et Autres Éléments de la Demande D’Asile
7. Le demandeur
d’asile transmet à la Section des documents acceptables pour
établir son identité et les autres éléments de sa
demande. S’il ne peut le faire, il en donne la raison et indique quelles
mesures il a prises pour s’en procurer.
|
STANDARD OF REVIEW
[28]
The
Supreme Court of Canada in Dunsmuir v New Brunswick, 2008 SCC 9,
held that a standard of review analysis need not be conducted in every instance.
Instead, where the standard of review applicable to the particular question before
the court is well-settled by past jurisprudence, the reviewing court may adopt
that standard of review. Only where this search proves fruitless must the
reviewing court undertake a consideration of the four factors comprising the
standard of review analysis.
[29]
Findings
of credibility and assessment of the evidence are within the RPD’s areas of
expertise and, therefore, deserving of deference. They are reviewable on a
standard of reasonableness. See Hassan v Canada (Minister of Employment
and Immigration),
[1992] FCJ No 946 (QL) (FCA) (1992), 147 NR 317; and Ched v Canada (Minister of
Citizenship and Immigration), 2010 FC 1338 at paragraph 19.
[30]
When
reviewing a decision on the standard of reasonableness, the analysis will be
concerned with “the existence of justification, transparency and
intelligibility within the decision-making process [and also with] whether the
decision falls within a range of possible, acceptable outcomes which are
defensible in respect of the facts and law.” See Dunsmuir, above, at
paragraph 47; and Canada (Minister of
Citizenship and Immigration) v Khosa, 2009 SCC 12 at
paragraph 59. Put another way, the Court should intervene only if the decision
was unreasonable in the sense that it falls outside the “range of possible,
acceptable outcomes which are defensible in respect of the facts and law.”
[31]
The
second issue raised by the Applicant concerns the adequacy of translation at
the RPD hearing. Adequacy of translation is a procedural fairness issue, which
attracts the correctness standard. See Khosa, above, at paragraph 43. The
Federal Court of Appeal, in Mohammadian v Canada (Minister of Citizenship
and Immigration) 2001 FCA 191 [Mohammadian], at paragraph 4, held
that the factors for assessing accurate translation in a criminal context,
enunciated by the Supreme Court of Canada in R. v Tran, [1994] 2 SCR
951,
applied to immigration proceedings. In Singh v Canada (Minister of
Citizenship and Immigration) 2010 FC 1161 [Singh], at paragraph
3, Justice François Lemieux summarized the factors as follows:
a. The interpretation must be precise, continuous,
competent, impartial and contemporaneous.
b. No proof of actual prejudice is required as a
condition of obtaining relief.
c. The right is to adequate translation not perfect
translation. The fundamental value is linguistic understanding.
d. Waiver of the right results if an objection to
the quality of the translation is not raised by a claimant at the first
opportunity in those cases where it is reasonable to expect that a complaint be
made.
e. It is a question of fact in each case whether it
is reasonable to expect that a complaint be made about the inadequacy of
interpretation.
f. If the interpreter is having difficulty speaking
an applicant’s language and being understood by him is a matter which should be
raised at the earliest opportunity.
ARGUMENTS
The Applicant
The
RPD Erred in its Assessment of the Applicant’s Identity
The
Resident Identity Card
[32]
In
essence, the Applicant’s argument is that the RPD based its assessment of his
identity on the fact that the documents were only presented to the RPD at the
beginning of the hearing and the Applicant’s inability to accurately describe
the RIC. By so doing, the RPD did not base its assessment of the Applicant’s
identity on all the evidence before it.
[33]
The
Applicant argues relying on Bouyaya v Canada (Minister of
Citizenship and Immigration) 2005 FC 1042 [Bouyaya], that there
is a presumption of validity attached to documents provided by foreign
governments. As there was no evidence on their face that the documents in this
case were false, the presumption as to validity of the Applicant’s documents
was not rebutted.
[34]
Further,
the Applicant argues that the examination by the RPD of the events surrounding
the replacement of the Applicant’s 1998 RIC was unreasonably close. The RPD’s
conclusion that the RIC was fraudulent was based on what it found was an
inconsistency between the Applicant’s testimony about the replacement of the
1998 RIC and the issue date on the 2000 RIC. The Applicant testified that he
reported his RIC lost in December of 1999 and was issued a new one between two
and three months later. The issue date on the face of the 2000 RIC was April
2000. The Applicant says that there was no inconsistency between his testimony
and the issue date because three months after late December 1999 could be
approximately April 2000. The inconsistency between the Applicant’s testimony
and the issue date is reasonably explained by the fact that the replacement
occurred approximately ten years prior to the Applicant’s testimony about it
and was not a major event in the Applicant’s life. There is no inconsistency
between the Applicant’s testimony and the issue date of the RIC and there was
no evidence on the face of the RIC that it was fraudulent, so the presumption
of validity set out in Bouyaya, above, was not rebutted. The
RPD’s finding that the RIC was fraudulent was not based in the evidence before
it and was unreasonable.
The
Other Documents
[35]
The
Applicant says that the RPD’s findings that the Divorce Certificate and Hukou
were fraudulent were based solely on the fact that these documents contained
the resident identity number from the RIC which the RPD had already found to be
fraudulent. The RPD’s finding was not based on a proper examination of these
documents themselves. The RPD found that the Divorce Certificate and Hukou
could not be relied upon because they contained the identity number from the
RIC and did not have any security features. However, the Applicant argues that
the RPD did not look at the presence of security features on the RIC to
establish that document’s authenticity. To reject two documents because of
their lack of security features while not accepting a document that had
security features was unreasonable.
[36]
The
Applicant also says that the RPD assessed these documents having already
decided that the Applicant had not established his identity as a citizen of the
People’s Republic of China. At paragraph 17 of the Decision, the RPD
notes that “The panel […] is left to conclude on the balance of probabilities
that the claimant is lacking credibility and not a genuine citizen of the
People’s Republic of China.” This statement occurs prior to the RPD’s
analysis of the Hukou and the Divorce Certificate. The Hukou and Divorce Certificate
were analysed through the lens of a conclusion the RPD had already reached on
the Applicant’s identity. The RPD failed in its obligation to asses the other
documents independently of the RIC.
[37]
The
Applicant points to Zheng v Canada (Minister of
Citizenship and Immigration) 2008 FC 877 as establishing the obligation of
the RPD to consider the documents before it independently of the RIC. The Applicant
further relies on Bouyaya, above, for the proposition that the RPD must
not reject documents solely based on the Applicant’s testimony, but must also
look at the documents themselves.
The Applicant’s Right to Procedural Fairness
Was Breached by Inaccurate Translation
[38]
The
Applicant also argues that the translation provided at the RPD hearing was not
accurate so his right to procedural fairness was breached. In Mohammadian,
above, at paragraph 4, the Federal Court of Appeal held that translations at
RPD hearings must be continuous, precise, competent, impartial, and
contemporaneous. Further, that court held that, while actual prejudice to an
applicant need not be shown, the standard for the translation is not perfection
but linguistic understanding. As a general rule, in order to ground judicial
review, objections to translations must be raised at the hearing where it is
reasonable to expect an applicant to do so, and it is a question of fact for
the reviewing court whether it was reasonable for an applicant to have raised
the issue at the hearing.
[39]
Based
on the affidavit of Ms. Mary Shen, an English/Cantonese interpreter, the Applicant
argues that there were errors in the translation at the hearing. These errors
resulted in the RPD misunderstanding his answers to some of its
questions about his understanding of Falun Gong beliefs and practices. The RPD
based its conclusion on the Applicant’s membership in Falun Gong on his answers
to these questions. Because his claim to be a person in need of protection
depended on the RPD’s conclusion as to his membership in Falun Gong, the
Applicant says that he suffered actual prejudice from the erroneous translation.
Although actual prejudice from an inaccurate translation need not be shown in
order to establish a breach of procedural fairness, because it has been shown
in this case the decision of the RPD should be quashed.
[40]
The
Applicant also says that it was not reasonable to expect him to object to the
erroneous translation during the hearing. The errors alleged are in the
translation from the English questions posed by the RPD to the Applicant. The Applicant
did not speak English and his counsel did not speak Cantonese so he could not
have known of the error in translation during the hearing. The Applicant only
realized there were errors when he later read the translation of the hearing
transcript.
[41]
The
Decision should be quashed because the RPD failed to provide an accurate
translation and the Applicant suffered actual prejudice.
The Respondents
The
Findings of The RPD With Respect to The Documents Provided Were Reasonable
[42]
The
Respondent argues that it was reasonable for the RPD to conclude that the
Applicant was not credible based on the evidence before it. The Respondent
notes that the Applicant did not provide his original documents in advance of
the hearing for forensic testing, that he was unable to describe the physical
features of the RIC, and that he had limited knowledge of the uses of the RIC.
Based on this evidence, the RPD’s finding that the Applicant was not credible
was reasonable. Since this finding was reasonable, the findings of the RPD with
respect to credibility should stand. The finding that the RIC was not authentic
was reasonable.
[43]
The
Respondent also says that the findings of the RPD with respect to the Hukou and
Divorce Certificate were reasonable. These documents contained the same resident
identity number as did the RIC. The RPD’s analysis of these documents stood or
fell on the authenticity of the RIC. Since the RIC was found to be inauthentic
by the RPD, it follows that the documents with the same resident identity
number on them must also be fraudulent. Since the finding that the RIC was
fraudulent was reasonable, the finding that these other documents were
fraudulent was also reasonable.
[44]
Since
the Applicant’s claim depended on his being able to establish his identity, and
the documents establishing his identity were reasonably found fraudulent by the
RPD, the Respondent argues that it was reasonable for the RPD to find that the Applicant
had not established his identity and that his claim must fail.
The Finding That The
Applicant Was Not a Falun Gong Practitioner Was Reasonable
[45]
The
RPD’s conclusion that he was not a Falun Gong practitioner was reasonable because
the Applicant did not demonstrate sufficient knowledge of Falun Gong teachings
or practices. The Respondent notes that the Applicant was unable to describe
five of the eight major characteristics of Falun Gong that make it unique. The
Applicant also could not explain what one cultivates when engaging in Falun
Gong exercises. Based on these and numerous other deficiencies in the
Applicant’s knowledge of Falun Gong, the RPD’s conclusion that the Applicant
was not a Falun Gong practitioner was reasonable.
The Applicant Was Not Denied
Procedural Fairness
[46]
Contrary
to the Applicant’s assertions, the interpretation at the hearing was accurate
and he was not denied procedural fairness. In any event, the Respondent argues
that the answers of the Applicant to questions regarding Falun Gong practices
and beliefs were sufficient to ground a finding by the RPD that the Applicant
was not a genuine practitioner. Since this finding was reasonable, the RPD’s
finding that the Applicant was not at risk of persecution because of his
membership in Falun Gong was reasonable.
ANALYSIS
[47]
As
the Decision makes clear, the RPD found that the Applicant could not credibly
establish his identity as a national of the People’s Republic of China and, “in the
alternative,” that he “has not studied Zhuan Falun and on a balance of
probabilities that the [Applicant] is not, nor ever was, a Falun Gong
practitioner.”
[48]
In
relation to the second, alternative ground, the Applicant says that the
unsatisfactory responses he provided – as set out by the RPD in its reasons – were
the result of translation errors at the hearing that only became clear to him
after a transcript of the hearing was provided.
[49]
The
alleged errors are set out in the affidavit of Ms. Shen who says she is “an
interpreter proficient in the English and Cantonese languages.”
[50]
I
have reviewed the alleged translation errors as set out in Ms. Shen’s affidavit
against the text of the translation. It seems to me that, when the text is
read, many of the allegations of error are simply incorrect and that others
have no materiality to the RPD’s reasons. Taken as a whole, the numerous
mistakes and gaps in the Applicant’s knowledge of Falun Gong theory and
practice cannot, in my view, be explained as errors of interpretation.
[51]
In
my view, the record shows that the Applicant understood and provided answers to
the questions he was asked about his knowledge of Falun Gong and his own
practice. There is nothing to indicate that his unsatisfactory answers on the
points that were used by the RPD to ground its conclusions on the Falun Gong
aspect of the Decision had anything to do with translation errors.
[52]
It
is noteworthy also that the Applicant has not provided the Court, by way of
affidavit, with evidence as to which questions he did not understand and how the
translation errors prevented him from providing the RPD with a full account of
his knowledge and practice of Falun Gong. Ms. Shen’s affidavit does not remedy
this deficiency and the translation errors she raises are simply not supported
by the written transcript or are not material to the Decision in a way that
would result in procedural unfairness.
[53]
On
the evidence before me, I cannot say that the interpretation in this case was
not continuous, precise, competent, impartial or contemporaneous in any
material way that would have denied the Applicant natural justice or procedural
fairness. See Mohammadian, above.
[54]
As
Justice Lemieux pointed out in Singh, above, at paragraph 3, “the right
is to adequate translation not perfect translation. The fundamental value is
linguistic understanding.” The translation in the present case may not have
been perfect but there is no evidence that it was materially inadequate or that
it resulted in a misunderstanding on the points used by the RPD to ground its
alternative finding that the Applicant was not a Falun Gong practitioner.
[55]
There
was a reasonable basis for the RPD’s conclusion that the Applicant, on a
balance of probabilities, has not studied Zhuan Falun and is not a Falun Gong
practitioner. As always, it is possible to take issue with some of the RPD’s
conclusions on this issue, but I cannot find anything in the Decision that
makes it unreasonable on this point and which takes it outside of the range described
in Dunsmuir.
[56]
Because
the Decision can stand on this ground alone, there is no point in considering
the issues and arguments raised by the Applicant in relation to the RPD’s
identity issue. Even if the Applicant is who he says he is, he has not
established that he is a Falun Gong practitioner, which is the basis for his
section 96 and 97 claim.
[57]
Counsel
agree there is no question for certification and the Court concurs.
JUDGMENT
THIS COURT’S JUDGMENT
is that
1.
The
application is dismissed.
2.
There
is no question for certification.
“James
Russell”