Date: 20100312
Docket: IMM-6-09
Citation: 2010 FC 288
Ottawa, Ontario, March 12, 2010
PRESENT: The Honourable Mr. Justice Campbell
BETWEEN:
ZAHEED
AHMED ABBASI
Applicant
and
THE MINISTER OF CITIZENSHIP
AND IMMIGRATION
Respondent
REASONS FOR JUDGMENT AND JUDGMENT
[1]
The
present Application is a challenge to a Visa Officer’s refusal to grant a
permanent resident visa to the Applicant, Mr. Abbasi, as a member of the family
class. Mr. Abbasi is a Pakistan national who is being
sponsored for landing in Canada by his wife, Ms. Nora Bautista, who is a
temporary resident. The refusal of the sponsorship application is based on a
finding that the marriage of the couple is not genuine.
[2]
Two
grounds are advanced for setting aside the Visa Officer’s decision: the finding
that the marriage is not genuine is unreasonable; and the process applied in
reaching the decision offends the Official Languages Act, R.S., 1985, c. 31
because the Visa Officer’s interview of Mr. Abbasi was conducted in Urdu. For
the reasons which follow I find that the challenge succeeds on the first
ground, but fails on the second.
I. Is the
Decision Unreasonable?
A. The nature of the visa
application
[3]
Ms.
Bautista is a Philippines national who
applied for permanent resident status in Canada as a
“live-in caregiver”. In this capacity, with respect to her sponsorship of her
husband, she was required to comply with s.114 of the Immigration and
Refugee Protection Regulations, SOR/2002-227 (Regulations):
Family Members
Requirement
114. The requirement with respect
to a family member of a live-in caregiver applying to remain in Canada as a
permanent resident is that the family member was included in the live-in
caregiver’s application to remain in Canada as a permanent resident at the time
the application was made.
114.1 A foreign national who is a
family member of a live-in caregiver who makes an application to remain in Canada as a permanent resident
shall become a permanent resident if, following an examination,
it is established that
(a) the live-in
caregiver has become a permanent resident; and
(b) the foreign
national is not inadmissible.
|
Exigence
applicable aux
membres
de la famille
114. L’exigence applicable à la
demande de séjour à titre de résident permanent d’un membre de la famille
d’un aide familial est que l’intéressé était visé par la demande de séjour de
ce dernier à titre de résident permanent au moment où celle-ci a été faite.
114.1 L’étranger qui est un membre
de la famille de l’aide familial qui présente une demande de séjour au Canada à titre de résident
permanent devient résident permanent si, à l’issue d’un contrôle, les
éléments ci-après sont établis :
a) l’aide familial est devenu
résident permanent;
b) l’étranger n’est pas
interdit de territoire.
|
[Emphasis added]
With respect to Mr. Abbasi being a “spouse”
of Ms. Bautista as required by s.114, s. 4 of the Regulations requires
certain proof of the quality of the marriage:
Family Relationships
4. For the purposes
of these Regulations, a foreign national shall not be considered a spouse, a
common-law partner, a conjugal partner or an adopted child of a person if the
marriage, common-law partnership, conjugal partnership or adoption is not
genuine and was entered into primarily for the purpose of acquiring any
status or
privilege under the Act.
|
Notion De Famille
4. Pour l’application du présent
règlement, l’étranger n’est pas considéré comme étant l’époux, le conjoint de
fait, le partenaire conjugal ou l’enfant adoptif d’une personne si le
mariage, la relation des conjointsde fait ou des partenaires conjugaux ou
l’adoption n’est pas authentique et vise principalement l’acquisition d’un
statut ou d’un privilège aux termes de la Loi.
|
B. The
evidence with respect to the marriage
[4]
In
October 2001, Mr. Abbasi was on a six-month visit to Hong Kong when he
first met Ms. Bautista who was working as a domestic helper there. On November
17, 2001, Mr. Abbasi proposed marriage to Ms. Bautista. Approximately two
months after the marriage proposal, Mr. Abbasi returned to Pakistan while Ms.
Bautista remained in Hong Kong. After an engagement of
five years, Ms. Bautista, who had moved from Hong Kong to Canada in September
2006, travelled to Pakistan and married Mr. Abbasi on December 11, 2006 in Abbottabad, Pakistan. After
celebrating the marriage and spending some time with Mr. Abbasi and his family,
Ms. Bautista returned to Canada in January 2007. Ms. Bautista made her permanent
residence application in October 2007 while she was working in Toronto as a live-in
caregiver. Both before and after the marriage, the couple maintained their
relationship through email, telephone contact, and written correspondence.
C. The Visa
Officer’s decision
[5]
Before
the Visa Officer fully reviewed the evidence presented in support of the visa
application, including the interview with Mr. Abbasi, concerns existed as to
whether the marriage met the standard set by s. 4 of the Regulations. The
Visa Officer confirmed in his affidavit filed in the present Application that
he knew of these concerns before entering into the decision-making process:
Further documents were
received and reviewed by the case analyst who had concerns regarding the
incomplete Personal History Form, non-compliance for a request for National
Identity Card of the applicant and original marriage certificate. The file was
then referred to me for review and advice on the next course of action.
After I had reviewed the file,
it was queued for an interview as there were concerns regarding the bona fides
of the relationship between the in-Canada applicant and her overseas family
member.
(Respondent’s Motion Record,
p. 6, paras. 5 and 6)
[6]
On
September 10, 2008, the Visa Officer interviewed Mr. Abbasi for the purpose of
establishing whether a misrepresentation had been made about the genuineness of
his marriage to Ms. Bautista. The computerized (CAIPS) notes of the interview
provide a running commentary of the questions asked and the answers provided (Applicant’s
Record, pp. 14 – 19). During the
interview the Visa Officer asked probing and
detailed questions about Mr. Abbasi’s relationship with Ms. Bautista. As
result, the Visa Officer came to the following conclusions:
Genesis and development of
relationship, although possible, raises concerns. Unlikely that the PA
[principal applicant] and SP [sponsor] would meet by chance. Decided to marry
each other during that chance visit after such a short period of time. Are
unable to provide photos taken during that visit yet could of random people the
PA met during trip and did not know ahead of time, not see each other over such
an extensive period of time since that meeting and engagement, then get engaged
and married such a long period of time after their original meeting.
Insufficient evidence that
would indicate relationship is genuine such as regular and continuous
communication when apart, efforts to visit or spend time together, joint
financial affairs or obligations, contact on special occasions has been
provided. Does not appear that PA and SP have made genuine attempt to combine
their affairs as is normally seen in a genuine relationship based on the
evidence that has been provided [sic]. Much of the evidence such as greeting
cards, appear to have been purchased in order to strengthen the application and
not as a result of genuine communication between the PA and SP.
PA had difficulty answering
basic questions about spouse, that one could reasonably be expected to be able
to answer about spouse, and appeared to show little knowledge of their [sic]
spouse, despite time that has passed since marriage. Even for an arranged
marriage this is very strange, as normally after marriage in a genuine marriage
PA and SP wish to learn more about each other to cement relationship. Also
applicants are normally very interested in learning about SP’s life in Canada, the life that they are soon
to join. PA had difficulty answering basic questions such as the age of the
children that the SP took care of, her work house or other details of her
employment except in the most general of terms, and generally showed little
knowledge of the sponsor.
(Applicant’s Record, p. 19)
Consequently, Mr. Abbasi was notified by
letter dated November 12, 2008 as follows:
You were interviewed at this
High Commission on September 10, 2008. The concerns related to your
application have been communicated to you and I have taken your reply in
consideration. I have determined that your marriage is not genuine and was
entered into primarily for the purpose of acquiring status or privilege under
the Act.
As a result, for the purpose
of the regulations, you are not considered a spouse and are therefore not a
member of the family class.
Subsection 11(1) of the Act
provides that a foreign national must, before entering Canada, apply to an officer for a visa or any
other document required by the regulations. The visa or document shall be
issued if, following an examination, the officer is satisfied that the foreign
national is not inadmissible and meets the requirements of this Act. For the
reasons stated above, I am not satisfied that you are not inadmissible and that
you meet the requirements of the Act. I am therefore refusing your
application.
(Applicant’s
Record, p. 11)
D. Conclusion
[7]
In
written argument Counsel for the Applicant submits that the negative conclusions
reached by the Visa Officer are unreasonable because the particular
circumstances of Mr. Abbasi’s marriage were not typical or “normal”, and,
therefore, the Visa Officer was in error in applying criterion used in typical
sponsorship applications to determine the genuineness of the marriage. In
addition, in oral argument, Counsel for the Applicant submitted that to determine
the true nature of the marriage both Mr. Abbasi and Ms. Bautista should have
been interviewed. I find that the arguments have weight.
[8]
The
circumstances of the marriage are unusual, which, not surprisingly, raised
suspicion. But, the unusual circumstances should also have given pause for very
careful consideration. A marriage is a union between two individuals, and where
suspicion exists as to the genuineness of the union because an expected
standard of conduct is not met, to fairly and properly deal with the suspicion,
the evidence of each individual must be carefully considered. There is no
evidence on the record that the Visa Officer provided Ms. Bautista with an
opportunity to give her evidence with respect to the quality of the marriage
before the decision under review was made. In my opinion, in a case such as
this the Visa Officer was required to interview both Mr. Abbasi and Ms. Bautista
by the best means available whether by teleconference, video conference, or
personal interview.
[9]
The
standard for review on the present issue is stated in Dunsmuir v. New
Brunswick
, 2008 SCC 9 at paragraph 47:
In judicial
review, reasonableness is concerned mostly with the existence of justification,
transparency and intelligibility within the decision-making process. But it is
also concerned with whether the decision falls within a range of possible,
acceptable outcomes which are defensible in respect of the facts and law.
[10]
In
my opinion because the evidence is fundamentally deficient as described, no defensible
outcome exists. Therefore, I agree with Counsel for Mr. Abbasi’s argument that
the decision under review is unreasonable and, thus, was rendered in reviewable
error.
II. Was the
Interview Conducted in Breach of the Official Languages Act?
[11]
Two
factors are important to note with respect to this issue. First, the interview
was conduced in Urdu at Mr. Abbasi’s request. In his visa application, Mr.
Abbasi was given a preferred language choice between English, French and
“other” to which he signified “Urdu” as his preference. This choice was
confirmed by the Visa Officer at the opening to the interview:
FN interviewed in Urdu. At his
/ her request, no interpreter required as I am fluent in this language. FN
stated that he is not fluent in English.
(Applicant’s Record, p. 14)
And second, no objection has been made in
affidavit evidence by Mr. Abbasi in the present Application either to the
conduct of the interview or with respect to the accuracy of the notes made of
the conversation that transpired during the interview.
[12]
Nevertheless,
Counsel for Mr. Abbasi argues that, as a matter of law, the Visa Officer was
required to conduct the interview in either English or French through an
interpreter who could interpret the Visa Officer’s questions to Mr. Abbasi in
Urdu and his answers back into English or French to the Visa Officer. In
support of this argument Counsel for Mr. Abbasi served notice of a
constitutional challenge to s. 11 and 12 of IRPA and s. 4 of the Regulations.
However, during the course of the hearing of the present Application, Counsel
for Mr. Abbasi abandoned the constitutional challenge and, thereby, restricted
the argument to the correct interpretation of the Official Languages Act.
A. Counsel
for Mr. Abbasi’s interpretation argument
[13]
The
principal support for the argument that the Visa Officer was required to
conduct the interview in either English or French is found in s. 16 and s.
20(1) of the Charter:
Official languages of Canada
16. (1) English and French are
the official languages of Canada and have equality of status
and equal rights and privileges as to their use in all institutions of the
Parliament and government of Canada.
Communications by public with federal institutions
[…]
20. (1) Any member of the public
in Canada has the right to communicate with, and to receive available
services from, any head or central office of an institution of the Parliament
or government of Canada in English or French, and has the same right with
respect to any other office of any such institution where
(a) there is a significant
demand for communications with and services from that office in such
language; or
(b) due to the nature of the
office, it is reasonable that communications with and services from that
office be available in both English and French.
|
Langues officielles du Canada
16.
(1) Le français et l'anglais
sont les langues officielles du Canada; ils ont un statut et des droits et
privilèges égaux quant à leur usage dans les institutions du Parlement et du
gouvernement du Canada.
Communications entre les administrés et
les institutions fédérales
[…]
20. (1) Le public a, au Canada, droit à
l'emploi du français ou de l'anglais pour communiquer avec le siège ou
l'administration centrale des institutions du Parlement ou du gouvernement du
Canada ou pour en recevoir les services; il a le même droit à l'égard de tout
autre bureau de ces institutions là où, selon le cas :
a)
l'emploi du français ou de l'anglais fait l'objet d'une demande importante;
b)
l'emploi du français et de l'anglais se justifie par la vocation du bureau.
|
[14]
With
respect to the official languages of Canada and the right conveyed in s. 20(1)
to receiving services in either language, Counsel for the Applicant argues that,
because the Official Languages Act is “a quasi-constitutional document
that not only mirrors but implements the constitutional bilingual order”, sections
21 to 24 of the Official Languages Act require that the
business of federal institutions must be
conducted in English and French and no other language (Hearing transcripts,
January 20, 2010, p. 10):
PART IV
COMMUNICATIONS WITH AND
SERVICES TO THE PUBLIC COMMUNICATIONS AND SERVICES
21. Any member of the public in Canada has the right to
communicate with and to receive available services from federal institutions
in accordance with this Part.
22. Every federal institution
has the duty to ensure that any member of the public can communicate with and
obtain available services from its head or central office in either official
language, and has the same duty with respect to
any of its other offices or
facilities
(a) within the
National Capital Region; or
(b) in Canada or elsewhere, where there
is significant demand for communications with and services from that office
or facility in that language.
23. (1) For greater certainty,
every federal institution that provides services or makes them available to
the travelling public has
the duty to ensure that any member of the travelling public can communicate
with and obtain those services in either official language from any office or
facility of the institution in Canada or elsewhere where there is significant
demand for those services in that language.
(2) Every federal
institution has the duty to ensure that such services to the travelling
public as may be prescribed by regulation of the Governor in Council that are
provided or made available by another person or organization pursuant to a
contract with the federal institution for the provision of those services at
an office or facility referred to in subsection (1) are provided or made
available, in both official languages, in the manner prescribed by regulation
of the Governor in Council.
24. (1) Every federal
institution has the duty to ensure that any member of the public can communicate
in either official language with, and obtain available services in either
official language from, any of its offices or facilities in Canada or
elsewhere
(a) in any
circumstances prescribed by regulation of the Governor in Council that relate
to any of the following:
(i) the health, safety or
security of members of the public,
(ii) the location of the
office or facility, or
(iii) the national or
international mandate of the office; or
(b) in any other
circumstances prescribed by regulation of the Governor in Council where, due
to the nature of the office or facility, it is reasonable that communications
with and services from that office or facility be available in both official
languages.
(2) Any federal institution
that reports directly to Parliament on any of its activities has
the duty to ensure that any
member of the public can communicate with and obtain available services from
all of its offices or facilities in Canada
or elsewhere in either official language.
(3) Without restricting the
generality of subsection (2), the duty set out in that subsection applies in
respect of
(a) the Office of the
Commissioner of Official Languages;
(b) the Office of the
Chief Electoral Officer;
(b.1) the Office of
the Public Sector Integrity Commissioner;
(c) the Office of the
Auditor General;
(d) the Office of the
Information Commissioner;
(e) the Office of the
Privacy Commissioner; and
(f) the Office of the
Commissioner of Lobbying.
|
PARTIE IV
COMMUNICATIONS AVEC LE
PUBLIC ET PRESTATION DES SERVICES COMMUNICATIONS ET SERVICES
21. Le public a, au Canada, le droit de communiquer
avec les institutions fédérales et d’en recevoir les services conformément à
la présente partie.
22. Il incombe aux institutions
fédérales de veiller à ce que le public puisse communiquer avec leur siège ou
leur administration centrale, et en recevoir les services, dans l’une ou
l’autre des langues officielles. Cette obligation vaut également pour leurs bureaux —
auxquels sont assimilés, pour l’application de la présente partie, tous
autres lieux où ces institutions offrent des services — situés soit dans la
région de la capitale nationale, soit là où, au Canada comme à l’étranger,
l’emploi de cette langue fait l’objet d’une demande importante.
23. (1) Il est entendu qu’il
incombe aux institutions fédérales offrant des services aux voyageurs de
veiller à ce que ceux-ci puissent, dans l’une ou l’autre des langues
officielles, communiquer avec leurs bureaux et en recevoir les services, là
où, au
Canada comme à l’étranger,
l’emploi de cette langue fait l’objet d’une demande importante.
(2) Il incombe aux
institutions fédérales de veiller à ce que, dans les bureaux visés au
paragraphe (1), les services réglementaires offerts aux voyageurs par des
tiers conventionnés par elles à cette fin le soient, dans les deux langues
officielles, selon les modalités
réglementaires.
24. (1) Il incombe aux
institutions fédérales de veiller à ce que le public puisse communiquer avec
leurs bureaux, tant au Canada qu’à l’étranger, et en recevoir les services
dans l’une ou l’autre des langues officielles :
a) soit dans les cas, fixés
par règlement, touchant à la santé ou à la sécurité du public ainsi qu’à
l’emplacement des bureaux, ou liés au caractère national ou international de leur
mandat;
b) soit en toute autre
circonstance déterminée par règlement, si la vocation des bureaux justifie
l’emploi des deux langues officielles.
(2) Il incombe aux
institutions fédérales tenues de rendre directement compte au Parlement de
leurs activités de veiller à ce que le public puisse communiquer avec leurs
bureaux, tant au Canada qu’à l’étranger, et en recevoir les services dans
l’une ou l’autre des langues officielles.
(3) Cette obligation vise
notamment :
a) le commissariat aux
langues officielles;
b) le bureau du directeur
général des élections;
b.1) le commissariat à
l’intégrité du secteur public;
c) le bureau du vérificateur
général;
d) le commissariat à
l’information;
e) le commissariat à la
protection de la vie privée;
f) le Commissariat au lobbying.
|
[15]
In
response, relying upon the decision of the Supreme Court of Canada in Lavigne
v. Canada (Office of
the Commissioner of Official Languages), [2002] 2 S.C.R. 773 (Lavigne),
Counsel for the Respondent argues that when access to government services is
offered to members
of the public in the official language of
their choice, the requirements of the Official Languages Act are met. In
Lavigne, at paragraphs 22 and 23, Justice Gonthier wrote:
Section 2 of the Official
Languages Act sets out the purpose of the Act:
2. The
purpose of this Act is to
(a) ensure respect
for English and French as the official languages of Canada and ensure equality
of status and equal rights and privileges as to their use in all federal
institutions, in particular with respect to their use in parliamentary
proceedings, in legislative and other instruments, in the administration of
justice, in communicating with or providing services to the public and in
carrying out the work of federal institutions;
(b) support the
development of English and French linguistic minority communities and generally
advance the equality of status and use of the English and French languages
within Canadian society; and
(c) set out the
powers, duties and functions of federal institutions with respect to the
official languages of Canada.
Those objectives are extremely
important, in that the promotion of both official languages is essential to Canada's development. As this Court
said in Reference re Manitoba Language Rights, [1985] 1
S.C.R. 721, at p. 744:
The importance of
language rights is grounded in the essential role that language plays in human
existence, development and dignity. It is through language that we are able to
form concepts; to structure and order the world around us. Language bridges the
gap between isolation and community, allowing humans to delineate the rights
and duties they hold in respect of one another, and thus to live in society.
The Official Languages Act is
more than just a statement of principles. It imposes practical requirements on
federal institutions, as Bastarache J. wrote in R. v. Beaulac, [1999] 1 S.C.R.
768, at para. 24:
The idea that s.
16(3) of the Charter, which has formalized the notion of advancement of the
objective of equality of the official languages of Canada in the Jones case,
supra, limits the scope of s. 16(1) must also be rejected. This subsection
affirms the substantive equality of those constitutional language rights that
are in existence at a given time. Section 2 of the Official Languages Act has
the same effect with regard to rights recognized under that Act. This principle
of substantive equality has meaning. It provides in particular that language
rights that are institutionally based require government action for their
implementation and therefore create obligations for the State; see McKinney v.
University of Guelph, [1990] 3 S.C.R. 229, at p. 412; Haig v. Canada, [1993] 2
S.C.R. 995, at p. 1038; Reference re Public Service Employee Relations Act
(Alta.), [1987] 1 S.C.R. 313; Eldridge v. British Columbia (Attorney General),
[1997] 3 S.C.R. 624, at para. 73; Mahe, supra, at p. 365. It also means that the
exercise of language rights must not be considered exceptional, or as something
in the nature of a request for an accommodation.
The importance of these
objectives and of the constitutional values embodied in the Official Languages
Act gives the latter a special status in the Canadian legal framework. Its
quasi-constitutional status has been recognized by the Canadian courts. For
instance, in Canada (Attorney General) v. Viola, [1991] 1 F.C. 373, at p. 386
(see also Rogers v. Canada (Correctional Service), [2001] 2 F.C.
586 (T.D.), at pp. 602-3), the Federal Court of Appeal said:
The 1988 Official
Languages Act is not an ordinary statute. It reflects both the Constitution of
the country and the social and political compromise out of which it arose. To
the extent that it is the exact reflection of the recognition of the official
languages contained in subsections 16(1) and (3) of the Canadian Charter of
Rights and Freedoms, it follows the rules of interpretation of that Charter as
they have been defined by the Supreme Court of Canada. To the extent also that
it is an extension of the rights and guarantees recognized in the Charter, and
by virtue of its preamble, its purpose as defined in section 2 and its taking
precedence over other statutes in accordance with subsection 82(1), it belongs
to that privileged category of quasi-constitutional legislation which reflects
"certain basic goals of our society" and must be so interpreted
"as to advance the broad policy considerations underlying it."
B. Conclusion
[16]
Section
20(1) of the Charter provides a right to any member of the public in Canada to
communicate with and receive available services from federal institutions in
English and French. As confirmed in Lavigne, this right imposes an
obligation and practical requirements on federal institutions to comply with
the right. I agree with Counsel for the Respondent that this rights based
concept does not inhibit federal institutions to offer services in languages
other than English or French if the members of the public involved do not wish
to exercise their right under s. 20(1) of the Charter, and, indeed, wish
to conduct business in any other language to which the institution’s officials are
capable of reliably communicating without an interpreter. This point was made
by Justice Pinard in Toma v. Canada (Minister of
Citizenship and Immigration), [2006] F.C.J. No. 1000 at paragraph 33
where a visa officer conducted an interview in Arabic without an interpreter:
If the officer speaks the
applicant’s language – as was the case here – it would be strange indeed for
the office to use an interpreter. There would be no need to do so. The
preferable options, as the Manual suggests [Overseas Processing Manual (OP)
5], is to conduct the interview in the applicant’s language.
[17]
Therefore,
on the facts of the present case as described above, I find no breach of the Official
Languages Act.
III. Result
[18]
Given
that the decision under review is unreasonable as found in Section I above, I
find that the decision under review was made in reviewable error.
[19]
Accordingly,
I set aside the decision under review and refer the matter back to a different
visa officer for re-determination.
[20]
During
the hearing of the present Application, Counsel for Mr. Abbasi requested a
question be certified on the issue of the correct interpretation of the Official
Languages Act. In my opinion, the following question is of general
importance and, but for the determination which has caused the decision under
review to be set aside, is determinative of the present Application. Therefore,
it is certified for consideration by the Federal Court of Appeal:
Is it a breach of the Official
Languages Act for a visa officer to conduct an interview with respect to a
visa application when, at the applicant’s request, the language of the
interview is other than English or French and the visa officer is able to
comply with the request?
[21]
I
find no special reason to award costs.
JUDGMENT
THIS COURT ORDERS AND
ADJUDGES that:
1.
The
Application for Judicial Review is allowed, the decision of the Visa Officer is
set aside, and the matter is sent back for re-determination by a different visa
officer.
2.
The
following question is certified:
Is it a breach of the Official
Languages Act for a visa officer to conduct an interview with respect to a
visa application when, at the applicant’s request, the language of the
interview is other than English or French and the visa officer is able to
comply with the request?
3.
No
order as to costs.
“Douglas
R. Campbell”