Veterans Review and Appeal Board Act (SC 1995, c 18), s 3 and 39
|
Loi sur le Tribunal des anciens combattants (révision et appel), LC 1995, ch 18, art 3 et 39
|
3 The provisions of this Act and of any other Act of Parliament or of any regulations made under this or any other Act of Parliament conferring or imposing jurisdiction, powers, duties or functions on the Board shall be liberally construed and interpreted to the end that the recognized obligation of the people and Government of Canada to those who have served their country so well and to their dependants may be fulfilled.
|
3 Les dispositions de la présente loi et de toute autre loi fédérale, ainsi que de leurs règlements, qui établissent la compétence du Tribunal ou lui confèrent des pouvoirs et fonctions doivent s’interpréter de façon large, compte tenu des obligations que le peuple et le gouvernement du Canada reconnaissent avoir à l’égard de ceux qui ont si bien servi leur pays et des personnes à leur charge.
|
39 In all proceedings under this Act, the Board shall
|
39 Le Tribunal applique, à l’égard du demandeur ou de l’appelant, les règles suivantes en matière de preuve :
|
(a) draw from all the circumstances of the case and all the evidence presented to it every reasonable inference in favour of the applicant or appellant;
|
a) il tire des circonstances et des éléments de preuve qui lui sont présentés les conclusions les plus favorables possible à celui-ci;
|
(b) accept any uncontradicted evidence presented to it by the applicant or appellant that it considers to be credible in the circumstances; and
|
b) il accepte tout élément de preuve non contredit que lui présente celui-ci et qui lui semble vraisemblable en l’occurrence;
|
(c) resolve in favour of the applicant or appellant any doubt, in the weighing of evidence, as to whether the applicant or appellant has established a case.
|
c) il tranche en sa faveur toute incertitude quant au bien-fondé de la demande.
|
Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act (SC 2005, c 21), s 2.1
|
Loi sur les mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces canadiennes (LC 2005, ch 21), art 2.1
|
2.1 The purpose of this Act is to recognize and fulfil the obligation of the people and Government of Canada to show just and due appreciation to members and veterans for their service to Canada. This obligation includes providing services, assistance and compensation to members and veterans who have been injured or have died as a result of military service and extends to their spouses or common-law partners or survivors and orphans. This Act shall be liberally interpreted so that the recognized obligation may be fulfilled.
|
2.1 La présente loi a pour objet de reconnaître et d’honorer l’obligation du peuple canadien et du gouvernement du Canada de rendre un hommage grandement mérité aux militaires et vétérans pour leur dévouement envers le Canada, obligation qui vise notamment la fourniture de services, d’assistance et de mesures d’indemnisation à ceux qui ont été blessés par suite de leur service militaire et à leur époux ou conjoint de fait ainsi qu’au survivant et aux orphelins de ceux qui sont décédés par suite de leur service militaire. Elle s’interprète de façon libérale afin de donner effet à cette obligation reconnue.
|
Pension Act , (RSC 1970, c P-7), s 12(2) (Repealed)
|
Loi sur les pensions, (SRC 1970, ch P-7), para 12(2) (Abrogé)
|
In respect of military service rendered in the non-permanent active militia or in the reserve army during World War II and in respect of military service in peace time, pension shall be awarded to or in respect of members of the forces who have suffered disability, in accordance with the rates set out in Schedule A, and in respect of members of the forces who have died, in accordance with the rates set out in Schedule B, when the injury or disease or aggravation thereof resulting in disability or death in respect of which the application for pension is made arose out of or was directly connected with such military service.
|
À 1’égard du service militaire accompli dans la milice active non permanente ou dans l’armée de réserve pendant la seconde guerre mondiale et à 1’égard du service militaire en temps de paix, des pensions sont accordées aux membres ou relativement aux membres des forces qui ont subi une invalidité, d’après les taux indiques à 1’annexe A de la présente loi, et relativement aux membres des forces qui sont morts, d’après les taux indiques a 1 annexe B de la présente loi, lorsque la blessure ou maladie ou son aggravation ayant occasionné 1’invalidité ou le décès sur lequels porte la demande de pension, était consécutive ou se rattachait directement à ce service militaire.
|
Pension Act (RSC, 1985, c P -6), subs 21(2)
|
Loi sur les pensions (LRC (1985), ch P-6), para 21(2)
|
|
2) In respect of military service rendered in the non-permanent active militia or in the reserve army during World War II and in respect of military service in peace time,
|
21(2) En ce qui concerne le service militaire accompli dans la milice active non permanente ou dans l’armée de réserve pendant la Seconde Guerre mondiale ou le service militaire en temps de paix :
|
|
(a) where a member of the forces suffers disability resulting from an injury or disease or an aggravation thereof that arose out of or was directly connected with such military service, a pension shall, on application, be awarded to or in respect of the member in accordance with the rates for basic and additional pension set out in Schedule I;
|
a) des pensions sont, sur demande, accordées aux membres des forces ou à leur égard, conformément aux taux prévus à l’annexe I pour les pensions de base ou supplémentaires, en cas d’invalidité causée par une blessure ou maladie — ou son aggravation — consécutive ou rattachée directement au service militaire;
|
|
(b) where a member of the forces dies as a result of an injury or disease or an aggravation thereof that arose out of or was directly connected with such military service, a pension shall be awarded in respect of the member in accordance with the rates set out in Schedule II;
|
b) des pensions sont accordées à l’égard des membres des forces, conformément aux taux prévus à l’annexe II, en cas de décès causé par une blessure ou maladie — ou son aggravation — consécutive ou rattachée directement au service militaire;
|
|
(c) where a member of the forces is in receipt of an additional pension under paragraph (a), subsection (5) or section 36 in respect of a spouse or common-law partner who is living with the member and the spouse or common-law partner dies, except where an award is payable under subsection 34(8), the additional pension in respect of the spouse or common-law partner shall continue to be paid for a period of one year from the end of the month in which the spouse or common-law partner died or, if an additional pension in respect of another spouse or common-law partner is awarded to the member commencing during that period, until the date that it so commences; and
|
c) sauf si une compensation est payable aux termes du paragraphe 34(8), la pension supplémentaire que reçoit un membre des forces en application de l’alinéa a), du paragraphe (5) ou de l’article 36 continue d’être versée pendant l’année qui suit la fin du mois du décès de l’époux ou du conjoint de fait avec qui il cohabitait alors ou, le cas échéant, jusqu’au versement de la pension supplémentaire accordée pendant cette année à l’égard d’un autre époux ou conjoint de fait;
|
|
(d) where, in respect of a survivor who was living with the member of the forces at the time of that member’s death,
|
d) d’une part, une pension égale à la somme visée au sous-alinéa (ii) est payée au survivant qui vivait avec le membre des forces au moment du décès au lieu de la pension visée à l’alinéa b) pendant une période d’un an à compter de la date depuis laquelle une pension est payable aux termes de l’article 56 — sauf que pour l’application du présent alinéa, la mention « si elle est postérieure, la date du lendemain du décès » à l’alinéa 56(1)a) doit s’interpréter comme signifiant « s’il est postérieur, le premier jour du mois suivant celui au cours duquel est survenu le décès » — d’autre part, après cette année, la pension payée au survivant l’est conformément aux taux prévus à l’annexe II, lorsque, à l’égard de celui-ci, le premier des montants suivants est inférieur au second :
|
|
(i) the pension payable under paragraph (b) is less than
|
(i) la pension payable en application de l’alinéa b),
|
|
(ii) the aggregate of the basic pension and the additional pension for a spouse or common-law partner payable to the member under paragraph (a), subsection (5) or section 36 at the time of the member’s death, a pension equal to the amount described in subparagraph (ii) shall be paid to the survivor in lieu of the pension payable under paragraph (b) for a period of one year commencing on the effective date of award as provided in section 56 (except that the words “from the day following the date of death” in subparagraph 56(1)(a)(i) shall be read as “from the first day of the month following the month of the member’s death”), and thereafter a pension shall be paid to the survivor in accordance with the rates set out in Schedule II.
|
(ii) la somme de la pension de base et de la pension supplémentaire pour un époux ou conjoint de fait qui, à son décès, est payable au membre en application de l’alinéa a), du paragraphe (5) ou de l’article 36.
|
|
|
Queen’s Regulations and Orders for the Canadian Forces , Volume 1, chapter 34, Medical Services, subs 34.07(1), (2) and (4)
|
Ordonnance et règlements royaux applicables aux Forces canadiennes (ORFC), Volume 1 –Administration, chapitre 34 : Services de santé, para 34.07(1), (2) et (4)
|
|
34.07 – Entitlement to medical care (1) In Canada, medical care authorized in this article shall be provided:
|
34.07 – Droit aux soins de santé (1) Au Canada, les soins de santé autorisés par le présent article doivent être prodigués :
|
|
(a) in a medical facility operated by the Canadian Forces or, where authorized by the commanding officer of an officer or non-commissioned member on the advice of the appropriate senior medical officer, in a medical facility operated by another department of the federal government or a civilian medical facility; and
|
a) dans une installation médicale exploitée par les Forces canadiennes ou, lorsque le commandant de l’officier ou du militaire du rang l’autorise sur avis du médecin militaire supérieur compétent, dans une installation médicale exploitée par un autre ministère du gouvernement fédéral ou un organisme civil;
|
|
(b) by a medical officer of the Canadian Forces or, where authorized by the commanding officer of an officer or non-commissioned member on the advice of the appropriate senior medical officer, by a medical doctor employed by another department of the federal government, a civilian medical doctor or such other health care personnel as may be authorized by the Chief of the Defence Staff.
|
b) par un médecin des Forces canadiennes ou, lorsque le commandant de l’officier ou du militaire du rang l’autorise sur avis du médecin militaire supérieur compétent, par un médecin qui est au service d’un autre ministère du gouvernement fédéral, un médecin civil ou par d’autres membres d’un service de santé ainsi que l’autorise le chef d’état-major de la défense.
|
|
(2) Where emergency medical care is required and the Canadian Forces medical facilities or medical personnel described in paragraph (1) have been determined to be unavailable or where the urgency of the situation precludes such a determination, medical care may be obtained from other sources and the receipt of that care shall be reported to the parent unit by the member concerned as soon as possible.
|
(2) Lorsque des soins de santé urgents doivent être administrés et qu’il a été établi que les installations médicales des Forces canadiennes ou les médecins mentionnés à l’alinéa (1) ne sont pas accessibles ou lorsque la gravité de la situation est telle qu’il n’est pas possible de faire une telle vérification, on peut obtenir des soins d’autres sources et le militaire qui reçoit les soins doit le signaler le plus tôt possible à son unité d’appartenance.
|
|
(4) Subject to paragraphs (5) to (8), medical care shall be provided at public expense to a member of:
(a) the Regular Force;
(b) the Special Force;
(c) the Reserve Force;
(d) a force of a North, Atlantic Treaty Organization State in Canada in connection with his official duties, where reciprocal agreements for the provision of free medical care are provided for by that State; or
(e) any other military force, as directed by the Minister.
|
(4) Sous réserve des alinéas (5) à (8), les soins de santé sont prodigués aux frais de l’État à un militaire :
a) de la force régulière;
b) de la force spéciale;
c) de la force de réserve;
d) d’une force d’un État Partie au Traité de l’Atlantique Nord qui se trouve au Canada dans le cadre de ses fonctions officielles, lorsque des ententes existent entre les deux pays en ce qui a trait aux soins de santé gratuits prodigués aux frais de l’État;
e) toute autre force militaire ainsi que l’autorise le ministre.
|
|
|
|
|
|
|