R. v. Mac, [2002] 1 S.C.R. 856, 2002
SCC 24
Her Majesty The Queen Appellant
v.
Minh Khuan Mac Respondent
Indexed as: R. v. Mac
Neutral citation: 2002 SCC 24.
File No.: 28457.
2002: March 14.
Present: McLachlin C.J. and Iacobucci, Major,
Bastarache, Binnie, Arbour and LeBel JJ.
on appeal from the court of appeal for ontario
Criminal law – Forgery – Accused charged with being
in possession of various machines and materials adapted and intended to be used
in forging credit cards – Meaning of word “adapted” in s. 369 (b) of Criminal
Code, R.S.C. 1985, c. C-46 .
Statutes – Interpretation – Bilingual statutes –
Criminal Code – Accused charged with being in possession of various machines
and materials adapted and intended to be used in forging credit cards – Proper
interpretation of word “adapted” in s. 369 (b) of Criminal Code – Ambiguity
arising from English version of Criminal Code resolved by clear language in
French version – Criminal Code, R.S.C. 1985, c. C-46, s. 369 (b).
Statutes and Regulations Cited
Criminal Code, R.S.C. 1985, c. C-46, s. 342.01(1) (d) [ad. 1997, c. 18, s.
17], 369(b).
Authors Cited
Côté, Pierre-André. The
Interpretation of Legislation in Canada, 3rd ed. Scarborough, Ont.:
Carswell, 2000.
APPEAL from a judgment of the Ontario Court of Appeal
(2001), 152 C.C.C. (3d) 1, 40 C.R. (5th) 138, 140 O.A.C. 270, [2001] O.J. No.
375 (QL), allowing the accused’s appeal from conviction on five counts of
possession of materials adapted and intended to be used to commit forgery,
entering acquittals on four counts and ordering a new trial on the remaining
count. Appeal allowed.
Robert W. Hubbard and Susan
Magotiaux, for the appellant.
Gregory Lafontaine and Tanya
Kranjc, for the respondent.
The judgment of the Court was delivered orally by
1
bastarache J. – The sole
issue in this appeal concerns the proper interpretation of the word “adapted”
in s. 369 (b) of the Criminal Code, R.S.C. 1985, c. C-46 .
The facts are set out in the decision of the Ontario Court of Appeal (R. v.
Mac (2001), 152 C.C.C. (3d) 1).
2
At the respondent’s trial, Feldman J. held that the word “adapted”, as
it was used in s. 369 (b), meant “suitable for” rather than “modified or
altered” ([1997] O.J. No. 5918 (QL) (Gen. Div.)). Accordingly, she instructed
the jury that evidence of alteration or modification of the instruments found
in the respondent’s possession was not necessary to form the basis of a
conviction. The jury convicted the respondent on five counts of possession of
instruments adapted and intended to be used to commit forgery, pursuant to s.
369 (b) of the Criminal Code .
3
Doherty J.A. found that the word “adapted” had two equally viable
meanings and that it could not be stated with any certainty which of the two
meanings Parliament intended. As a result, he held that the ambiguity must be
resolved in favour of the accused and allowed the respondent’s appeal.
4
Although we agree with Doherty J.A. that courts may resort to strict
construction of penal statutes where ordinary principles of interpretation do
not resolve an ambiguity, we are of the view that s. 369 (b) is
not ambiguous. Accordingly, we find it unnecessary to engage in the kind of
interpretive analysis undertaken by the Court of Appeal. We say this because
the issue is resolved by referring to the French language version of the Code
which was not argued in the courts below. Our Court requested the parties to
address the French version in further submissions and rescheduled the hearing
of the appeal to facilitate this.
5
The Criminal Code is a bilingual statute of which both the
English and French versions are equally authoritative. In his Interpretation
of Legislation in Canada (3rd ed. 2000), at p. 327, Pierre-André Côté
reminds us that statutory interpretation of bilingual enactments begins with a
search for the shared meaning between the two versions. Where the words of one
version may raise an ambiguity, courts should first look to the other official
language version to determine whether its meaning is plain and unequivocal.
6
In this case, any ambiguity arising from the English version is resolved
by the clear and unambiguous language of the French version of s. 369 (b).
There is therefore no need to resort to further rules of statutory
interpretation, such as those invoked by the Court of Appeal.
7
Section 369 (b) and s. 342.01(1) (d), as noted by Doherty
J.A., are related provisions. They must be read together. The French version of
s. 342.01(1) (d) uses the word “modifié” for the English word
“adapted”. In contrast, in s. 369 (b), the word “adapté” is used
together with the English expression “adapted”. This makes clear that, in the
first case, “adapted” means altered or modified, while in the second case it
does not. Thus the common meaning of “adapted/adapté” in s. 369 (b)
is “suitable for”.
8
Consequently, we allow the appeal, set aside the judgment of the Ontario
Court of Appeal and restore the decision of the trial judge. The matter is
remitted to the Ontario Court of Appeal with regard to the appeal of sentence.
Judgment accordingly.
Solicitor for the appellant: The Ministry of the Attorney
General, Toronto.
Solicitors for the respondent: Lafontaine &
Associate, Toronto.