R. v. Daoust, [2004] 1 S.C.R. 217, 2004 SCC 6
Her Majesty The Queen Appellant
v.
Claude Daoust and Éric Bois Respondents
and
Attorney General of Canada and Attorney General of Ontario Interveners
Indexed as: R. v. Daoust
Neutral citation: 2004 SCC 6.
File No.: 29185.
2003: October 8; 2004: February 12.
Present: Iacobucci, Major, Bastarache, Binnie, Arbour, LeBel
and Deschamps JJ.
on appeal from the court of appeal for quebec
Criminal law — Elements of offence — Laundering
proceeds of crime — Actus reus — English and French versions describing actus
reus of offence differently — Version to be favoured — Principles of bilingual
statutory interpretation — Criminal Code, R.S.C. 1985, c. C-46,
s. 462.31
Criminal law — Elements of offence — Laundering
proceeds of crime — Mens rea — Meaning of expression “intent to convert” —
Criminal Code, R.S.C. 1985, c. C-46, s. 462.31
Statutes — Interpretation — Bilingual statutes —
Criminal Code — English and French versions describing actus reus of offence
differently — Version to be favoured — Criminal Code, R.S.C. 1985,
c. C-46, s. 462.31 .
As part of an investigation of second-hand store
owners suspected of selling stolen merchandise, the Quebec City police set up
an operation using an undercover officer. The officer went to D’s
establishment on four different occasions to sell goods which he hinted were
stolen. Each transaction ended with the merchandise being accepted for a sum
of money. On the final occasion, D told the officer that this would be the
last time they would do business together, to which B, the establishment’s
manager, added “We can’t always be helping you to steal.” B and D were charged
under s. 462.31 of the Criminal Code with having “transfer[red] the
possession of property with the intent to conceal or convert that property,
knowing . . . that . . . that property was obtained
. . . as a result of the commission . . . of an enterprise
crime offence”. At trial, they were found guilty of laundering proceeds of
crime. The Court of Appeal set aside the convictions on the ground that the actus
reus of the offence had not been made out.
Held: The appeal
should be dismissed.
The English and French versions of s. 462.31 of the
Code present variations of the offence of laundering proceeds of crime.
While the French version simply lists the acts constituting the actus reus
of the offence, that is, “utilise, enlève, envoie, livre à une personne ou à
un endroit, transporte, modifie ou aliène des biens ou leurs produits — ou en
transfère la possession —”, the English version lists these same acts and
adds a prohibition against any other dealings with respect to the property or
its proceeds. The addition in the English version of the expression “or
otherwise deals with” leaves the door open to other acts of laundering, thus
avoiding the need to provide an exhaustive list. Even though the legislative
history shows that the English version reflects Parliament’s true intent, it cannot
be adopted. The Court cannot use the history of a clearly drafted statute as
the sole basis for changing it or completely disregarding its meaning. Under
the rules of contextual interpretation, moreover, words that could effectively
broaden the scope of a penal statute cannot be read in. Finally, under the
rules of bilingual statutory interpretation, where, as here, the meanings of
the two versions of a provision are clear, yet irreconcilable, the common
meaning of the two versions of the enactment should be favoured. Here, the
common meaning is the narrower version, which is the French version. It is
therefore the French version that must first be examined to determine whether
it accords with Parliament’s intent. The two versions are divergent because of
an error or an omission on the part of Parliament, but that does not give this
Court the authority to amend a clearly drafted enactment.
The actus reus of the offence specified in the
indictment has not been made out here. The activities criminalized by this
provision all concern the same person, that is, the person who originally has
the object in his or her possession and seeks to dispose of it. Buying or
receiving property or similar acts involving the person who accepts or acquires
the property do not constitute elements of the offence of laundering proceeds
of crime. Since the purchase was not a “transfer of possession” within the
meaning of s. 462.31 , the accused must be acquitted.
With regard to mens rea, the term “convert”
does not require an intent to conceal. The words “conceal” and “convert” are
distinct terms with distinct meanings; they should not be read together. The
term “convert” must be given its ordinary, literal meaning. Parliament’s
choice of words is indicative of its intention to forbid “conversion” pure and
simple, thereby ensuring that those who convert property they know or believe
to have illicit origins, regardless of whether they try to conceal it or not,
do not profit from it.
The Crown’s request for the substitution of a verdict
of guilty of attempting to commit the offence of laundering proceeds of crime
under s. 462.31 , in the event the Court decides that the purchase does not
constitute a “transfer of possession” within the meaning of the actus reus
under s. 462.31 , must be denied. The Court’s analysis is limited by the
theory advanced by the Crown at trial. While pursuant to s. 601(3) of the
Code, a court may amend a count in an indictment at any stage of the
proceedings provided it is a particular of the offence that is amended, the
change requested in this case would amount to laying a different charge from
the one originally brought. To allow the Crown to make out a different offence
would infringe on the accused’s right to be reasonably informed of the
transaction alleged against him.
Cases Cited
Referred to: R. v.
Saunders, [1990] 1 S.C.R. 1020; Morozuk v. The Queen,
[1986] 1 S.C.R. 31; Elliott v. The Queen, [1978]
2 S.C.R. 393; Schreiber v. Canada (Attorney General), [2002]
3 S.C.R. 269, 2002 SCC 62; R. v. Mac, [2002]
1 S.C.R. 856,
2002 SCC 24; Bell ExpressVu Limited Partnership v. Rex,
[2002] 2 S.C.R. 559, 2002 SCC 42; Chieu v. Canada
(Minister of Citizenship and Immigration), [2002] 1 S.C.R. 84,
2002 SCC 3; R. v. Sharpe, [2001] 1 S.C.R. 45,
2001 SCC 2; Goodyear Tire and Rubber Co. of Canada v. T. Eaton Co.,
[1956] S.C.R. 610; Kwiatkowsky v. Minister of Employment and
Immigration, [1982] 2 S.C.R. 856; Gravel v. City of St-Léonard,
[1978] 1 S.C.R. 660; Pfizer Co. v. Deputy Minister of National
Revenue for Customs and Excise, [1977] 1 S.C.R. 456; Slaight
Communications Inc. v. Davidson, [1989] 1 S.C.R. 1038; Goldman
v. The Queen, [1980] 1 S.C.R. 976; Gaysek v. The Queen,
[1971] S.C.R. 888; Ville de Montréal v. ILGWU Center Inc.,
[1974] S.C.R. 59; R. v. Tejani (1999), 138 C.C.C. (3d) 366; Minister
of Municipal Affairs of New Brunswick v. Canaport Ltd., [1976]
2 S.C.R. 599; R. v. Chartrand, [1994] 2 S.C.R. 864; Canada
(Attorney General) v. Mossop, [1993] 1 S.C.R. 554; Quebec
(Attorney General) v. Carrières Ste-Thérèse Ltée, [1985]
1 S.C.R. 831; R. v. Morielli, [2000] R.J.Q. 364; R. v.
Bouchard (1995), 45 C.R. (4th) 55; 2747-3174 Québec Inc. v. Quebec
(Régie des permis d’alcool), [1996] 3 S.C.R. 919; Quebec (Attorney
General) v. Laroche, [2002] 3 S.C.R. 708,
2002 SCC 72; United States of America v. Dynar, [1997]
2 S.C.R. 462; R. v. Poole, [1997] B.C.J. No. 957 (QL); R.
v. Côté, [1978] 1 S.C.R. 8.
Statutes and Regulations Cited
Controlled Drugs and Substances
Act, S.C. 1996, c. 19, s. 9
[rep. 2001, c. 32, s. 48].
Corruption of Foreign Public
Officials Act, S.C. 1998, c. 34, s. 5
[rep. 2001, c. 32, s. 58].
Crimes Against Humanity and War
Crimes Act, S.C. 2000, c. 24, s. 28 [rep.
2001, c. 32, s. 60].
Criminal Code, R.S.C. 1970, c. C-34, s. 420.11 [ad. 1988, c. 51,
s. 2].
Criminal Code, R.S.C. 1985, c. C-46, ss. 25.1(8) [ad. 2001,
c. 32, s. 2], 141, 354(1), 462.3 “enterprise crime offence”, 462.31
[ad. c. 42 (4th Supp.), s. 2 ; am. 1996, c. 19, s. 70(c);
repl. 1997, c. 18, s. 28], 601(3).
Customs Act, R.S.C. 1985, c. 1 (2nd Supp .), s. 163.2 [ad. 1993,
c. 25, s. 89; rep. 2001, c. 32, s. 62].
Excise Act, R.S.C. 1985, c. E-14, s. 126.2 [ad. 1993, c. 25,
s. 38; rep. 2001, c. 32, s. 64].
Food and Drugs Act, R.S.C. 1985, c. F-27 .
Municipal By-Law No. 755
concerning second-hand dealers or hucksters, City
of Québec, November 4, 1949 [s. 10 am. December 21, 1998 by By-Law
No. 4961].
Narcotic Control Act, R.S.C. 1985, c. N-1 [rep. 1996, c. 19,
s. 94], s. 19.2 [am. c. 42 (4th Supp.), s. 2].
Authors Cited
Black’s Law Dictionary, 7th ed. by Bryan A. Garner. St. Paul, Minn.:
West Group, 1999, “transfer”.
Cornu, Gérard, dir. Vocabulaire
juridique, 8e éd. Paris: Presses Universitaires de
France, 2000, “transfert”.
Côté, Pierre-André. The
Interpretation of Legislation in Canada, 3rd ed. Scarborough, Ont.:
Carswell, 2000.
German, Peter M. Proceeds
of Crime: The Criminal Law, Related Statutes, Regulations and Agreements.
Scarborough, Ont.: Carswell, 1998.
Nouveau Petit Robert,
dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, nouvelle éd. Paris: Le Robert, 2002, “transfert”.
APPEAL from a judgment of the Quebec Court of Appeal
(2002), 1 C.R. (6th) 127 (sub nom. R. v. Bois), 165 C.C.C. (3d) 123,
[2002] Q.J. No. 447 (QL), setting aside the accused’s convictions for
laundering proceeds of crime. Appeal dismissed.
Louis Coulombe and
Daniel Grégoire, for the appellant.
Jean Asselin and Sophie Dubé,
for the respondents.
Bernard Laprade
and Martin Lamontagne, for the intervener the Attorney General of
Canada.
John Corelli and Leanne Salel,
for the intervener the Attorney General of Ontario.
English version of the judgment of the Court delivered
by
Bastarache J. —
I. Introduction
1
The most important issue raised in this appeal is that of the
interpretation of divergent provisions of a bilingual statute. In the case
before us, we are faced with two versions of s. 462.31 of the Criminal
Code, R.S.C. 1985, c. C-46 . Their meanings are clear, yet irreconcilable:
462.31 (1) Every one commits an offence who
uses, transfers the possession of, sends or delivers to any person or place,
transports, transmits, alters, disposes of or otherwise deals with, in
any manner and by any means, any property or any proceeds of any property with
intent to conceal or convert that property or those proceeds, knowing or
believing that all or a part of that property or of those proceeds was obtained
or derived directly or indirectly as a result of
(a) the commission in Canada of an enterprise crime offence or a
designated substance offence; or
(b) an act or omission anywhere that, if it had occurred in
Canada, would have constituted an enterprise crime offence or a designated
substance offence. [Emphasis added.]
462.31 (1) Est coupable d’une infraction
quiconque — de quelque façon que ce soit — utilise, enlève, envoie, livre à une
personne ou à un endroit, transporte, modifie ou aliène des biens ou leurs
produits — ou en transfère la possession — dans l’intention de les cacher ou de
les convertir sachant ou croyant qu’ils ont été obtenus ou proviennent, en
totalité ou en partie, directement ou indirectement :
a) soit de la perpétration, au Canada, d’une infraction de
criminalité organisée ou d’une infraction désignée;
b) soit d’un acte ou d’une omission survenu à l’extérieur du
Canada qui, au Canada, aurait constitué une infraction de criminalité organisée
ou une infraction désignée.
2
The Attorney General of Canada submits that this situation is due to an
error and that the Court should give priority to the English version of the Code,
whose meaning is broader than that of the French version. The Attorney General
argues that the legislative history shows that the English version reflects
Parliament’s true intent. There are several reasons why I cannot accept this
position. First, the Court cannot use the history of a clearly drafted statute
as a basis for changing it or completely disregarding its meaning. On the
contrary, the legislative intent revealed by the statute’s history must be one
that could reasonably be supported by the text of the statute. Second, under
the rules of contextual interpretation, words that could effectively broaden
the scope of a penal statute cannot be read in. An accused should be able to
read the applicable legislative provisions in each of the two official
languages and derive from them an understanding of the limits of his or her
liability. Third, the rules of bilingual statutory interpretation prescribe an
approach that favours the common meaning of the two versions of an enactment.
The common meaning of s. 462.31 Cr. C. must be the narrower of the two
versions, which is the French version in this particular case. It is therefore
the French version that must initially be analysed in relation to Parliament’s
intent.
II. Facts
3
In December 1997, the Quebec City police conducted an investigation of
second-hand store owners suspected of selling stolen merchandise. As part of
the investigation, investigators Tremblay and Gagné were ordered to set up an
operation using an undercover officer codenamed “Agent 008” who would
offer merchandise he claimed to be stolen to selected merchants.
4
The respondent Claude Daoust owns three pawn shop/second-hand stores,
including Argent Comptant, a business located in Quebec City. The respondent
Éric Bois is the manager of this establishment. Between December 2 and 5,
1997, the undercover officer went to Argent Comptant on four different
occasions to offer merchandise to the respondents Daoust and Bois. The
undercover officer would hint he had criminally obtained goods to sell.
Disguised so as to give the impression he was a financially disadvantaged person,
he approached the respondents on four occasions, offering to sell them two new
video cassette recorders, a slightly used video cassette recorder, two new
telephones and a new alarm clock. He received a total of $60 for the goods.
5
As none of the merchandise offered and sold by the undercover officer
was actually stolen, but had instead come from a merchant who had agreed to
lend the goods to the police for the purposes of their investigation, the
objective of the operation was to establish if the respondents were laundering
merchandise as part of their normal commercial activities while believing, if
not knowing for certain, that the goods were stolen. The undercover officer
was supposed to offer the merchandise while mentioning that it was “hot” or indicating
as much in similar terms such that there could be no doubt that the goods were
illegally obtained.
6
According to the officer’s notes, the first “sale”, that of a used Sony
video cassette recorder with remote control, unfolded as follows:
[translation]
– Daoust: “Does it work?” (referring to the video equipment).
– 008: “I don’t know. It’s not mine. It’s hot. I have to unload
it.”
– Daoust: (staring closely at the undercover officer and smiling
faintly) “You got any I.D.?”
– 008: “Yeah, but don’t call the police. I don’t want any trouble,
O.K.?”
– Daoust: “Well, I can’t give you $50 for stuff like that. I’ll give
you $20 if it works.”
– 008: “Come on. Give me at least $30. I need the money.”
– Daoust: “If it’s stolen, $20 and not a penny more.”
7
Similar meetings leading to sales occurred over the next three days.
The last transaction, one involving a new Sony video cassette recorder, ended
with the merchandise being accepted for $5. At that time, the respondent
Daoust told the undercover officer that this was the last time they would do
business together, to which the respondent Bois added, [translation] “We can’t always be helping you to steal.”
8
In accordance with Quebec City municipal by-law 755, which requires that
all transactions be recorded in a register, the transactions between the
undercover officer and the respondents were entered in the shop’s computer.
However, the copy of the contract normally given to the client was deliberately
torn up, while the respondents kept the originals in their files.
9
Shortly after the final transaction, that is, during the afternoon of
December 5, 1997, police officers went to the shop and executed a search
warrant to recover the goods from the previous transactions. In two separate
cases, the respondents were charged under ss. 141 and 462.31(1)(a) Cr.
C. with compounding an indictable offence and laundering proceeds of
crime. The evidence presented at the respondent Daoust’s trial, including his
testimony, was introduced with consent at the trial of the respondent Bois, who
chose not to testify.
III. Judicial History
10
On July 3, 2000, Judge Dionne of the Court of Québec acquitted
the respondents of compounding an indictable offence, stating that he was
unable to conclude that the respondents had conspired with the undercover
officer to conceal an indictable offence they knew or believed had been
committed, as required under the offence. The respondents were nevertheless
found guilty of laundering proceeds of crime under s. 462.31 Cr. C.
According to Judge Dionne, the transfer of possession of the property, as
evidenced by the respondents’ receiving, registering, taking possession of and
storing the property, constituted the actus reus of the offence.
11
With respect to the mens rea, Judge Dionne held that the
offence of laundering includes the intent to conceal or convert property, as
well as the knowledge or belief that the property was obtained illegally. With
regard to the meaning of the word “convert”, Judge Dionne stated that the
word must be given its ordinary meaning and does not require evidence of
stealth:
[translation] We would
have expected Parliament to use words such as “disguise”, “conceal” or “place
beyond reach” rather than “convert” if it had intended to reaffirm the element
of stealth. Why should the mental element necessarily be surreptitiousness
when changing ill‑gotten property already includes a mental element of
making the detection of such property difficult?
(C.Q., Nos. 200-01-039905-983 and 200-01-39910-983, July 3, 2000, p.
21)
12
Judge Dionne concluded by affirming that the Crown had proved that
the respondents knew or believed that the property had been obtained or derived
as a result of the commission of an offence. He drew the following conclusion
(at p. 28):
[translation]
The evidence as a whole persuades us that the two accused were prepared to
accept items for a ridiculously low price despite the dubious origins of the
goods. The court is convinced that, under the apparent protection of a by‑law
requiring them to specify the identity of items purchased, the two accused
smelled a bargain and closed their eyes to the dubious origins of the property.
[Footnote omitted.]
13
The Quebec Court of Appeal allowed the respondents’ appeal and ordered
that acquittals be substituted for the convictions entered against the
respondents Daoust and Bois ((2002), 165 C.C.C. (3d) 123).
14
Fish J.A. ruled that the actus reus had not been made out in
this case, as the respondents, in purchasing the property from the undercover
officer, had not transferred the possession of the property they believed to be
stolen. In Fish J.A.’s opinion, s. 462.31 is aimed at individuals
who, having control or possession of proceeds of crime, commit one of the
prohibited acts with the requisite knowledge and intent (at para. 15):
The Crown’s case against Daoust and Bois is that
they acted as principals, not as accessories. Thus, while “008” doubtless
transferred the possession of the purportedly “hot” property when he sold it to
Daoust and Bois, the Crown does not allege that Daoust and Bois thereby aided
and abetted “008” in the commission by him of an offence under s. 462.31
of the Criminal Code . Nor could the Crown do so: “008” committed no
offence under that section, since he neither knew nor believed that the
property was stolen — indeed, he knew that it was not.
15
Having concluded that the actus reus had not been made out,
Fish J.A. nevertheless went on to consider the mens rea. With
regard to the meaning of the word “convert”, he said, at paras. 24-25:
In its ordinary sense, to “convert” is to “change
in form, character or function”: The Canadian Oxford Dictionary, 1998,
p. 309.
That definition corresponds, in my view, to the evident
objectives of s. 462.31 of the Code: to prevent those who commit
enterprise crime offences and designated drug offences from placing the
proceeds of their crimes beyond reach or recognition — or difficult to trace,
identify or recover — and to punish those who help them to do so.
16
Having adopted this definition of “convert”, Fish J.A. could not
conclude that the respondents intended to change, transform or alter the
merchandise they had purchased, as he was of the opinion that the respondents’
intent was to sell the goods, rather than to cover up the crime that supposedly
had been committed.
IV. Analysis
A. Particulars of the Indictment
17
Before I begin my analysis, I would like to point out that some of the
parties’ arguments before this Court concern elements that could have been
alleged in the indictment, but were not, and more importantly were not raised
at trial or in the Court of Appeal. The Court must, in these circumstances,
focus on what in fact was alleged, since the issues are circumscribed by the
earlier debate, which dealt exclusively with the fact that the accused
allegedly committed the offence of laundering proceeds of crime provided for in
s. 462.31 Cr. C. and not that they allegedly attempted, aided or
abetted that offence.
18
The indictment brought against the accused reads in part as follows:
[translation]
2. In the month of December 1997, at Quebec City, District of Québec, the
accused did, in any matter and by any means, transfer the possession of
property with the intent to conceal or convert that property, knowing or
believing that all or a part of that property was obtained directly or
indirectly as a result of the commission in Canada of an enterprise crime
offence or a designated offence, thereby committing an offence under
s. 462.31 [(1)](a) of the Criminal Code .
19
The present discussion must therefore be limited to determining whether
the offence was committed by means of a transfer of possession. The Crown was
free to particularize the charge differently or to describe it generally, but
it was bound by its choice. In Fish J.A.’s opinion, at para. 13, the Crown’s
specific theory at trial might result from the difference between the English
and French versions of s. 462.31 , which I mentioned earlier:
The English version thus makes it an offence to
perform any of the enumerated acts in relation to property that is known or
thought to be proceeds of crime or to otherwise deal with it in any manner
and by any means. The French version, on the other hand, makes it an
offence in any manner to perform the enumerated acts. This difference
can only be harmonized by adopting the narrower French version. And it is
perhaps for this reason that the Crown, in drafting the indictments that
concern us here, felt constrained to allege one of those enumerated acts — that
Daoust and Bois had transferred possession of the property sold
to them by “008”. On the particular facts, I would have expected the Crown,
if it felt free to do so, to allege instead, in virtue of the English‑language
basket clause, that Daoust and Bois had otherwise dealt with the property in
any manner and by any means. [Underlining added; italics in original.]
20
Based on the French version of s. 462.31 , the Crown was limited
with respect to the actus reus of which it accused the respondents, as
the French version prima facie limits the material element of the
offence to the acts enumerated therein. According to Fish J.A., if the Crown
had wanted to define the alleged offence in a general manner, it should have
done so in English, since the French version of s. 462.31 , being more
narrowly constructed, does not lend itself to the Crown’s arguments.
21
Given that the Crown chose to accuse the respondents of transferring the
possession of the property, the respondents submit that the Crown must prove
that the offence was committed by this means, not by any other. They rely on
the decision in R. v. Saunders, [1990] 1 S.C.R. 1020, in which McLachlin
J. (as she then was) wrote, at p. 1023:
It is a fundamental principle of criminal law that the offence, as
particularized in the charge, must be proved. In Morozuk v. The Queen,
[1986] 1 S.C.R. 31, at p. 37, this Court decided that once the
Crown has particularized the narcotic in a charge, the accused cannot be
convicted if a narcotic other than the one specified is proved. The Crown
chose to particularize the offence in this case as a conspiracy to import
heroin. Having done so, it was obliged to prove the offence thus
particularized. To permit the Crown to prove some other offence characterized
by different particulars would be to undermine the purpose of providing
particulars, which is to permit “the accused to be reasonably informed of the
transaction alleged against him, thus giving him the possibility of a full
defence and fair trial”: R. v. Côté, [1978] 1 S.C.R. 8, at p. 13.
22
It is a well-established legal principle that an accused need only
answer the charges as they appear in the indictment and that the Crown has the
burden of proving them unless it requests an amendment, which in this case was
not done in time. Pursuant to s. 601(3) Cr. C., a court may amend
a count in an indictment at any stage of the proceedings provided it is a
particular of the offence that is amended: Morozuk v. The Queen, [1986]
1 S.C.R. 31 (per Lamer J., as he then was); Elliott v. The Queen,
[1978] 2 S.C.R. 393, at p. 427 (per Ritchie J.). However, an
amendment to the indictment we are concerned with would not constitute a change
in the particulars of the offence. Rather, it would amount to laying a
different charge from the one originally brought. At any rate, this Court is
certainly not prepared to amend the indictment at this stage of the
proceedings.
23
Our analysis should therefore be limited to what is alleged in the
indictment and was pleaded at trial. The subject matter of this case, in
relation to the actus reus, is thus limited to whether the respondents
effectively participated in a transfer of possession within the meaning of
s. 462.31 Cr. C.
B. Actus Reus
24
In light of the inconsistency in the two versions of s. 462.31 with
respect to the actus reus of the offence, it would be appropriate at
this point to briefly address the question of bilingual statutory
interpretation. A clarification of the principles of interpretation would help
us to better understand the scope of s. 462.31 and the expression
“transfers the possession of”.
25
Fish J.A. recognized that the English and French versions of
s. 462.31 offer differing descriptions of the elements of the offence. In
his view, this difference could only be resolved by adopting the French
version, which is more restrictive. However, Fish J.A. does not explain
his reasons for choosing the French version over the English and does not apply
any of the principles of bilingual statutory interpretation enshrined in
recent decisions of this Court. It is to this that I will now turn my attention.
(1) Principles of
Bilingual Statutory Interpretation
26
The Court has on several occasions discussed how a bilingual statute
should be interpreted in cases where there is a discrepancy between the two
versions of the same text. For example, in Schreiber v. Canada (Attorney
General), [2002] 3 S.C.R. 269, 2002 SCC 62, at para. 56,
LeBel J. wrote:
A principle of bilingual statutory interpretation
holds that where one version is ambiguous and the other is clear and
unequivocal, the common meaning of the two versions would a priori be
preferred; see: Côté, supra, at p. 327; and Tupper v. The Queen,
[1967] S.C.R. 589. Furthermore, where one of the two versions is broader than
the other, the common meaning would favour the more restricted or limited
meaning: see Côté, supra, at p. 327; R. v. Dubois, [1935]
S.C.R. 378; Maurice Pollack Ltée v. Comité paritaire du commerce de détail à
Québec, [1946] S.C.R. 343; Pfizer Co. v. Deputy Minister of
National Revenue for Customs and Excise, [1977] 1 S.C.R. 456, at
pp. 464‑65; and Gravel v. City of St‑Léonard, [1978]
1 S.C.R. 660, at p. 669.
As well, in R.
v. Mac, [2002] 1 S.C.R. 856, 2002 SCC 24, at
para. 5, I stated the following:
The Criminal Code is a bilingual statute of
which both the English and French versions are equally authoritative. In his Interpretation
of Legislation in Canada (3rd ed. 2000), at p. 327, Pierre‑André
Côté reminds us that statutory interpretation of bilingual enactments begins
with a search for the shared meaning between the two versions.
I would also
draw attention to the two-step analysis proposed by Professor Côté in The
Interpretation of Legislation in Canada (3rd ed. 2000), at p. 324, for
resolving discordances resulting from divergences between the two versions of a
statute:
Unless otherwise provided, differences between two official versions of
the same enactment are reconciled by educing the meaning common to both.
Should this prove to be impossible, or if the common meaning seems incompatible
with the intention of the legislature as indicated by the ordinary rules of
interpretation, the meaning arrived at by the ordinary rules should be
retained.
27
There is, therefore, a specific procedure to be followed when interpreting
bilingual statutes. The first step is to determine whether there is
discordance. If the two versions are irreconcilable, we must rely on other
principles: see Côté, supra, at p. 327. A purposive and
contextual approach is favoured: see, for example, Bell ExpressVu Limited
Partnership v. Rex, [2002] 2 S.C.R. 559, 2002 SCC 42,
at para. 26; Chieu v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration),
[2002] 1 S.C.R. 84, 2002 SCC 3, at para. 27; R. v.
Sharpe, [2001] 1 S.C.R. 45, 2001 SCC 2, at para. 33.
28
We must determine whether there is an ambiguity, that is, whether one or
both versions of the statute are “reasonably capable of more than one
meaning”: Bell ExpressVu, supra, at para. 29. If there is
an ambiguity in one version but not the other, the two versions must be
reconciled, that is, we must look for the meaning that is common to both
versions: Côté, supra, at p. 327. The common meaning is the version
that is plain and not ambiguous: Côté, supra, at p. 327; see Goodyear
Tire and Rubber Co. of Canada v. T. Eaton Co., [1956] S.C.R. 610, at
p. 614; Kwiatkowsky v. Minister of Employment and Immigration,
[1982] 2 S.C.R. 856, at p. 863.
29
If neither version is ambiguous, or if they both are, the common meaning
is normally the narrower version: Gravel v. City of St-Léonard, [1978]
1 S.C.R. 660, at p. 669; Pfizer Co. v. Deputy Minister of
National Revenue For Customs and Excise, [1977] 1 S.C.R. 456, at
pp. 464-65. Professor Côté illustrates this point as follows, at
p. 327:
There is a third possibility: one version may have a broader meaning
than another, in which case the shared meaning is the more narrow of the two.
30
The second step is to determine whether the common or dominant meaning
is, according to the ordinary rules of statutory interpretation, consistent
with Parliament’s intent: Côté, supra, at pp. 328-329. At this
stage, the words of Lamer J. in Slaight Communications Inc. v. Davidson,
[1989] 1 S.C.R. 1038, at p. 1071, are instructive:
First of all, therefore, these two versions have to
be reconciled if possible. To do this, an attempt must be made to get from the
two versions of the provision the meaning common to them both and ascertain
whether this appears to be consistent with the purpose and general scheme of
the Code.
31
Finally, we must also bear in mind that some principles of
interpretation may only be applied in cases where there is an ambiguity in an
enactment. As Iacobucci J. wrote in Bell ExpressVu, supra,
at para. 28: “Other principles of interpretation — such as the strict
construction of penal statutes and the ‘Charter values’ presumption —
only receive application where there is ambiguity as to the meaning of a
provision.”
(2) Application to
this Case
32
In this case, it is quite simply not possible to say, as the appellant
would have us do, that the English text is more consistent with Parliament’s
intent. In this appeal, we must apply the rules of statutory interpretation to
determine whether or not there is an apparent discordance, whether there is a
common meaning and, finally, how consistent the common meaning, if there is
one, is with Parliament’s intent.
(a) Discordance
33
Each version of s. 462.31 Cr. C. presents a variation of the
offence of laundering proceeds of crime. While the French version simply lists
the acts constituting the actus reus of the offence, that is, “utilise,
enlève, envoie, livre à une personne ou à un endroit, transporte, modifie ou
aliène des biens ou leurs produits — ou en transfère la possession —”, the
English version lists these same acts and adds a prohibition against any other
dealings with respect to the property or its proceeds. The addition in the
English version of the expression “or otherwise deals with” would appear, in
effect, to leave the door open to other acts of laundering, thus avoiding the
need to provide an exhaustive list.
34
Although the two versions are obviously irreconcilable, given the
complete enumeration of the elements of the actus reus in the French
version and the non‑exhaustive enumeration in the English version, both
versions taken individually are nevertheless clear, inasmuch as they are not
reasonably capable of more than one meaning. Given that the versions are
irreconcilable but not individually ambiguous, the next step is to consider
their common meaning.
(b) Common Meaning
35
As I have already mentioned, when one of the two versions of a provision
of a bilingual statute has a broader meaning than the other, the common meaning
of the two versions is normally the one that is derived from the version with a
more restricted meaning. This rule is especially relevant in a criminal
context, as the accused may, depending on which version he or she reads, form a
different conception of the elements of the offence in question.
36
Here, the only possible common meaning is the most restrictive one.
This common meaning is easily derived, as the two versions list similar
prohibited acts, with the exception of the added phrase which appears in the
English version only. Since the English version cannot represent the common
meaning, the French version must. Thus, we are restricted to the elements of
the actus reus enumerated in the French version.
37
As mentioned earlier, it is important to ensure that all accused
persons, regardless of the official language in which they read s. 462.31 ,
have the same understanding of the elements of the offence of laundering
proceeds of crime. The two versions must therefore publicize exactly the same
description of the offence. It would not be fair to propose an interpretation
whereby in one language the elements of the actus reus would be met, but
not in the other. If we adopted the English version, which is broader than the
French one, this Court would be making an undue judicial amendment of the
statute. For these reasons, the Court must favour the French version.
(c) Compatibility of
the Common Meaning with Parliament’s Intent
38
The intervener the Attorney General of Canada argues that the divergence
between the two versions of s. 462.31 is the result of a mere oversight on
the part of Parliament. According to the Attorney General, the legislative
history shows that Parliament’s true intent is reflected in the English version
of the provision. It is therefore important that our analysis include a brief
examination of the provision’s legislative history.
39
Section 462.31 Cr. C. (formerly s. 420.11) was
originally part of Bill C-61, which was enacted by Parliament on January
1, 1989 (S.C. 1988, c. 51 (now R.S.C. 1985, c. 42 (4th
Supp.)), s. 2). This provision created, for the first time in Canada, an
offence of “laundering proceeds of crime”. Bill C-61 also added
provisions to the Narcotic Control Act, R.S.C. 1985, c. N-1, and the Food
and Drugs Act, R.S.C. 1985, c. F-27 , which both contained separate
offences covering the laundering of proceeds of crime in situations in which
property or the proceeds of property were derived by committing offences under
these Acts. The new provisions of these two Acts mirror the relevant portions
of s. 420.11 Cr. C. Consequently, the English and French versions
of these provisions were not perfectly consistent with each other, that is, the
English version contained the expression “or otherwise deals with, in any
manner and by any means”, while the French version had no equivalent
expression. The relevant parts of the two versions of the above-mentioned
provisions read as follows:
462.31 [420.11] (1) Every one commits
an offence who uses, transfers the possession of, sends or delivers to any
person or place, transports, transmits, alters, disposes of or otherwise
deals with, in any manner and by any means, any property or any proceeds of
any property with intent to conceal or convert that property or those
proceeds . . . . [Emphasis added.]
462.31 [420.11] (1) Est coupable d’une
infraction quiconque — de quelque façon que ce soit — utilise, enlève, envoie,
livre à une personne ou à un endroit, transporte, modifie ou aliène des biens
ou leurs produits — ou en transfère la possession — dans l’intention de les
cacher ou de les convertir . . .
40
In 1993, the Excise Act, R.S.C. 1985, c. E-14 , and the Customs
Act, R.S.C. 1985, c. 1 (2nd Supp .), were amended to add provisions
creating an offence of laundering proceeds of crime to cover cases in which the
proceeds were derived from the commission of offences under those Acts (S.C.
1993, c. 25, ss. 38 and 89). These provisions were drafted differently from
those of the other three Acts and the English and French versions were more
consistent with each other. The English version contained the expression “or
otherwise deal with, in any manner or by any means”, while the French version
prohibited the following: “d’effectuer toutes autres opérations à leur
égard”. The relevant portions of s. 126.2 of the Excise Act
and s. 163.2 of the Customs Act read as follows:
No person shall use, transfer the possession of,
send or deliver to any person or place, transport, transmit, alter, dispose of or
otherwise deal with, in any manner or by any means, any property or any
proceeds of any property with intent to conceal or convert that property or
those proceeds . . . .
Il est interdit à quiconque d’utiliser, d’envoyer,
de livrer à une personne ou à un endroit, de transporter, de modifier ou
d’aliéner des biens ou leur produit — ou d’en transférer la possession —, ou
d’effectuer toutes autres opérations à leur égard, et ce de quelque façon
que ce soit, dans l’intention de les cacher ou de les convertir . . . [Emphasis
added.]
41
In 1997, the Narcotic Control Act was repealed, as was the part
of the Food and Drugs Act that contained the offence of laundering
proceeds of crime: S.C. 1996, c. 19, ss. 94 and 81 . They were replaced
by the Controlled Drugs and Substances Act , which itself included a
provision forbidding the laundering of proceeds of crime. As it had done in
1993, Parliament drafted the provision in such a manner as to ensure that the
English and French versions were consistent with each other.
42
In 1998 and 2000, Parliament enacted s. 5 of the Corruption of
Foreign Public Officials Act, S.C. 1998, c. 34 , and s. 28
of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act, S.C. 2000,
c. 24 . Here again, the English and French versions are concordant.
43
Finally, in 2001, Parliament amended Part XII.2 of the Criminal
Code (in which s. 462.31 appears), specifically to give the Attorney
General of Canada the power to prosecute the laundering of proceeds of crime
obtained or derived from a “designated offence”. The five other provisions
allowing the Attorney General of Canada to prosecute the laundering of proceeds
of crime were therefore repealed, namely s. 9 of the Controlled Drugs
and Substances Act , s. 163.2 of the Customs Act , s. 126.2
of the Excise Act , s. 5 of the Corruption of Foreign Public
Officials Act , and s. 28 of the Crimes Against Humanity and War
Crimes Act : S.C. 2001, c. 32, ss. 48 , 62 , 64 , 58 and 60 .
However, s. 462.31(1) was not amended, so the discrepancy between the
English and French versions of this provision remained.
44
We can conclude from the legislative history of the enactments
pertaining to the laundering of proceeds of crime that Parliament’s true intent
was to criminalize all acts (“or otherwise deal with”) in relation to the
proceeds of crime where the intent is to conceal or convert them. This intent
is explicit in the English version of s. 462.31 . Nevertheless, the
legislative intent revealed by the history must be one that could reasonably be
supported by the text of the statute. Such is not the case here. Parliament
did not achieve what it intended when it drafted s. 462.31 . For this
reason, the French version, the one with the narrower meaning, must be
favoured. Here, we are concerned with discovering not only the intent that
Parliament was pursuing, but also the intent it expressed: Goldman v. The
Queen, [1980] 1 S.C.R. 976, at pp. 994‑95.
45
The two versions of s. 462.31 are divergent because of an error or
an omission on the part of Parliament, but that does not give this Court the
authority to amend a clearly drafted enactment: Gaysek v. The Queen,
[1971] S.C.R. 888, at p. 895; Ville de Montréal v. ILGWU Center Inc.,
[1974] S.C.R. 59, at p. 66. If this Court did have such authority, an
accused could not know the limits of his or her liability.
46
The appellant submits that in R. v. Tejani (1999), 138 C.C.C.
(3d) 366, the Ontario Court of Appeal recognized that Parliament’s intent in
enacting s. 462.31 was to catch every facet of the laundering of proceeds
of crime. Tejani concerned s. 19.2 of the Narcotic Control Act,
a provision corresponding to s. 462.31 Cr. C., but in the context
of property obtained through the perpetration of drug offences. In that case,
Laskin J.A. remarked on the very broad nature of Parliament’s purpose: “I
think it evident from Bill C-61's origin and purpose, and from the broad
language of s. 19.2 [of the Narcotic Control Act], that Parliament
intended to cast a wide net over the laundering of the proceeds of illicit drug
dealing” (para. 26). However, it should be noted that Laskin J.A.
referred only to the English version of s. 19.2 of the Narcotic Control
Act when he inferred the purpose of Bill C-61; he did not attempt to derive
a common meaning from the English and French versions. The analysis used in Tejani
is therefore of no assistance on this issue, in that Tejani dealt only
with the English version.
47
It therefore follows that the text to be analysed here is the one that
allows us to establish the common meaning, that is, the more restrictive of the
two versions. Since the two versions are identical, with the exception of an
addition in the English version, the French version must prevail for the
purposes of this analysis.
(3) Was the Purchase a
“Transfer of Possession” Within the Meaning of Section 462.31 Cr. C.?
48
The following question now arises: does one “transfer the possession” of
property in the context of laundering proceeds of crime if one buys the
property with the intention of converting it? The Court of Appeal answered
this question in the negative, and I believe its interpretation is the correct
one in this case. The Court of Appeal held that s. 462.31 , as drafted,
does not apply to the receiver of the property (at para. 14):
Read as a whole, s. 462.31 appears to me to be aimed at the person
who, having the control or possession of the proceeds of a crime, carries out
any of the prohibited activities — uses the proceeds, transfers their
possession, transports them, alters them or disposes of them — with the
prohibited knowledge and intent, to which I shall return presently. [Emphasis
added.]
49
Section 462.31 contains a list of acts that are essentially unilateral
ones. The “transfer of possession” is the act of the person who has the control
or possession of the object and then tries to pass it on to another. This
interpretation is compatible with the ordinary meaning of the word “transfer/transfert”,
that is, [translation] “[a]ct
whereby a person transmits a right to another”: Le Nouveau Petit Robert
(2002); [translation]
“[t]ransmission of a right from one holder to another”: Gérard Cornu, ed., Vocabulaire
juridique (8th ed. 2000); “[a]ny mode of disposing of or parting with an
asset or an interest in an asset”: Black’s Law Dictionary (7th ed.
1999). Although “transfer/transfert” necessarily implies a relationship
between two persons and that a beneficiary of the transfer is an essential
element of carrying it out, the offence is not aimed at the beneficiary. This
is demonstrated by the text of s. 462.31 itself, which criminalizes the
act of “deliver[ing] to any person or place”. This clarification highlights
the fact that Parliament intended that this provision apply only to the party
originally having control of the property, rather than both parties.
50
The word “transfer” (transfert) must therefore be given its
ordinary meaning, this despite the presence of the expression “in any manner
and by any means” (de quelque façon que ce soit) in s. 462.31 . The
appellant argues that the inclusion of this expression demonstrates
Parliament’s intent that the terms in s. 462.31 , including the word
“transfer”, be given a large and liberal interpretation. I cannot accept this
argument. The words “in any manner and by any means” do not add to the number
of activities constituting a transfer of possession. Rather, they qualify the
methods by which it is possible to execute the transfer, leaving unanswered the
question as to whom this provision is intended to apply. For example, within
the meaning of s. 462.31 , the transportation of property could include any
mode of transportation, be it boat, airplane, car or any other (“in any manner
and by any means”). In other words, one of the elements of the actus reus enumerated
in s. 462.31 must be present, but the manner in which this element is
carried out is unimportant. The activities criminalized by this provision all
concern the same person, that is, the person who originally has the object in
his or her possession and seeks to dispose of it.
51
The appellant also argued that both versions of s. 462.31 show an
unequivocal intent to encompass all positive acts committed in relation to
criminally obtained property for the purpose of converting or concealing it.
However, upon examining the list of prohibited acts in this provision, it would
appear that all these acts are of the same nature or category and apply only to
the person with control over the property. For example, the verbs “sell” (vendre),
“give” (donner), “exchange” (échanger) and “dispose of” (se
départir) are close in meaning to the enumerated acts. However, the word
“purchase” (achat) has an altogether different meaning, so this Court
could not interpret a series of terms as including that word when it does not
share their common meaning. For this reason, buying or receiving property or
similar acts involving the person who accepts or acquires the property do not
constitute elements of the offence of laundering proceeds of crime. This is an
application of the noscitur a sociis rule. According to that rule, the
meaning of a term may be revealed by its association with other terms where the
latter may not be read in isolation: Côté, supra, at p. 313, and Minister
of Municipal Affairs of the Province of New Brunswick v. Canaport Ltd.,
[1976] 2 S.C.R. 599, at p. 604.
52
This interpretation is supported by a reading of s. 354 Cr. C.,
which already prohibits the possession of criminally obtained property:
354. (1) Every one commits an offence who
has in his possession any property or thing or any proceeds of any property or
thing knowing that all or part of the property or thing or of the proceeds was
obtained by or derived directly or indirectly from
(a) the commission in Canada of an offence punishable by
indictment; or
(b) an act or omission anywhere that, if it had occurred in
Canada, would have constituted an offence punishable by indictment.
This provision
is aimed specifically at persons who receive or accept property despite knowing
it to be of illicit origin. It would thus be redundant to interpret the word “transfert”
in s. 462.31 as including the act of purchasing or possessing property
when another provision of the Criminal Code already prohibits that act.
Although a statute may be redundant, the contrary is presumed: Côté, supra,
at p. 278; R. v. Chartrand, [1994] 2 S.C.R. 864. It must
therefore be presumed that s. 462.31 criminalizes different behaviours,
since Parliament does not speak in vain: Bell ExpressVu, supra,
at para. 37; Canada (Attorney General) v. Mossop, [1993]
1 S.C.R. 554, at p. 617; Quebec (Attorney General) v.
Carrières Ste‑Thérèse Ltée, [1985] 1 S.C.R. 831, at
p. 838.
53
In the present case, the evidence shows that the respondents bought the
merchandise believing it to be stolen. However, in light of the foregoing, the
act of purchasing this merchandise is not the equivalent of “transfers the
possession of”, which is the element of the offence specified in the indictment
and which the Crown must prove. For this reason, it is my opinion that the
respondents did not transfer the possession of the property within the meaning
of s. 462.31 .
(4) Enterprise Crime
54
Section 462.31 , as it read at the time the respondents were charged,
required proof that an offence referred to in a paragraph had been committed,
namely, an “enterprise crime offence” or a “designated substance offence”.
Since, at the time charges were brought against the respondents, “designated
substance offence” only included offences under the Controlled Drugs and
Substances Act , the respondents argue that the final element of the actus
reus of which they stand accused must be laundering property or proceeds of
property derived from an enterprise crime offence. Therefore, they submit not
only that the property or its proceeds must come from the commission of an
offence, but also that the offence must have been committed by a criminal
organization.
55
Here, the respondents advance the same argument that was rejected by the
trial judge, who was of the opinion that an “enterprise crime offence” does not
incorporate the element of organization implied by the words “criminalité
organisée” and therefore does not necessarily have to be committed by a
criminal organization. The respondents’ argument was also rejected by the Court
of Appeal, which explained its reasoning as follows:
Some might think it curious, bearing in mind its
French equivalent (“une infraction de criminalité organisée”) that “enterprise
crime offence” should include, as it does pursuant to s. 462.3 of the Code,
any one of more than 50 different offences, even if committed only once by a
single offender acting alone. And the specified offences range from paying or
accepting secret commissions to murder, theft, fraud and uttering forged
documents. In addition, “enterprise crime offence” includes any
indictable offence under any Act of Parliament “committed for the benefit of,
at the direction of or in association with a criminal organization for which
the maximum punishment is imprisonment for five years or more”. [Emphasis in
original.]
At the time,
s. 462.3 of the Criminal Code specifically identified offences
deemed to be “enterprise crime offences”. Since theft was one such offence
(see s. 462.3 “enterprise crime offence” (a)(xi)), the statutory
conditions were met in this case, regardless of whether the activity was
related to a criminal organization or not.
C. Mens Rea
Does the Term “Convert” Require Intent to Conceal?
56
The mens rea of the offence of laundering proceeds of crime has
two elements: (1) intent to conceal or convert property or proceeds of
property, and (2) knowledge or belief that the property or proceeds were
derived from an enterprise crime offence or a designated substance offence.
The issue raised in the present case hinges on the meaning of the word
“convert”.
57
The respondents rely on the following conclusions of the Court of Appeal
to argue that proof of intent to conceal the proceeds is required to establish mens
rea (at para. 25):
That definition corresponds, in my view, to the
evident objectives of s. 462.31 of the Code: to prevent those who
commit enterprise crime offences and designated drug offences from placing
the proceeds of their crimes beyond reach or recognition — or difficult to
trace, identify or recover — and to punish those who help them to do so.
[Emphasis added.]
In this Court,
the parties pointed out that the Court of Appeal held that an intent to
disguise must be proved to establish mens rea under s. 462.31 Cr.
C. This seems to be in keeping with the trend in Quebec case law,
according to which “intent to convert”, like “intent to conceal”, requires an
element of concealment or transformation for the purpose of making the proceeds
undetectable. I am not convinced that Fish J.A. really adopted this point
of view since he does not refer to the intent to conceal when he deals with the
question in para. 26 of his reasons. Be that as it may, given the uncertainty
with respect to the Court of Appeal’s conclusions and the divergent
interpretations the courts have given to this expression, I shall first examine
the case law concerning the interpretation of the expression “intent to
convert”.
(a) Quebec Court of
Appeal: Morielli
58
In R. v. Morielli, [2000] R.J.Q. 364, the Quebec Court of Appeal
ruled that “intent to convert” requires an element of concealment or
transformation. More specifically, it held that [translation] “for the actions of the police to have been
illegal, it would have to have been shown that there was an intent to hide the
criminal origins of the currency” (para. 60).
59
It is helpful to examine the context in which the decision in Morielli
was rendered to fully understand the reasoning behind it. Unlike the present
case, which concerns charges of laundering the proceeds of an individual’s
crime, Morielli dealt with an application brought by the accused in
relation to the illegality of a police investigation in which police officers
operated a currency exchange office to identify criminal organizations engaged
in importing and trafficking in narcotics. In Morielli, proof of an
intent to hide the criminal origins of the converted money had been presented
to exclude the possibility that the police involved in the operation were not
in turn found guilty. I note in this regard that amendments have since been
made to s. 25.1(8) of the Criminal Code authorizing, on certain
conditions, the commission of “an act or omission — or . . .
directing the commission of an act or omission . . . — that would
otherwise constitute an offence”.
60
The interpretation given to the word “convert” by the Court of Appeal in
that case was supported by the decision in R. v. Bouchard (1995), 45
C.R. (4th) 55, in which Pinard J. of the Quebec Superior Court dealt with
Mr. Morielli’s preliminary application for a stay of proceedings. At
para. 29, Pinard J. tried to relate “intent to convert” to “intent to
conceal” to arrive at a common intent to conceal the origin of the property:
[translation] In every
dictionary, the usual meaning of the word “convert” is to change something into
something else or transform it. In relation to the word “conceal”, and in the
general context of this section, the word “convert” could only mean to
transform property so as to hide its origins.
It is true
that the noscitur a sociis rule, which we applied earlier, allows us to
determine the meaning of a term through its relation to other terms. However,
this principle is normally applied when interpreting terms in an enumeration:
Côté, supra, at p. 313; see also 2747-3174 Quebec Inc. v. Quebec
(Régie des permis d’alcool), [1996] 3 S.C.R. 919, at
para. 195.
61
In the present case, the words “conceal” and “convert” are not part of a
list. On the contrary, they are two distinct terms with distinct meanings.
This is demonstrated by Parliament’s use of the expression “with intent to
conceal or convert”, as the use of the word “or” shows an intent to distinguish
the two terms from each other. For this reason, these two terms should not be
read together, and the noscitur a sociis rule does not apply.
(b) Ontario Court of Appeal: Tejani
62
In Tejani, supra, the Ontario Court of Appeal ruled that
the term “convert” does not require intent to conceal or disguise the illicit
origin of property. According to the Court of Appeal, the courts should not
read into the mens rea of the offence of money laundering an intent that
is required only in the case of someone accused of having acted with an “intent
to conceal”. Laskin J.A., was of the opinion, at paras. 28 and 30,
that the term “convert” does not have the same meaning as the word “conceal”:
The words “conceal” and “convert” are not
synonymous. Conceal does mean to hide. But convert has a broader meaning; it
means to change or transform.
. . .
Absent a good reason, I do not think that the court should read words
into a criminal statute. I do not find any good reason to read the word “disguise”
into s. 19.2. The section is not ambiguous and, as drafted, gives effect
to what I consider to be Parliament's obvious intention.
It would be
redundant for the expression “convert” in s. 462.31 to mean “conceal”, as
that term is already found in the wording of the provision. Moreover, as
P. M. German points out in Proceeds of Crime: The Criminal Law,
Related Statutes, Regulations and Agreements (1998), a parliamentary
committee responsible for studying Bill C-61 had rejected a proposal to replace
the words “conceal or convert” with “disguise”.
63
I am therefore of the opinion that the interpretation given to “intent
to convert” by the Ontario Court of Appeal in Tejani, supra, is
the correct one. The verb “to convert”, in my view, cannot be given the
meaning of “disguise” or “conceal” unless there is an express indication to
that effect in the enactment. Absent this, the term “convert” must be given
its ordinary, literal meaning. While Parliament might have, in enacting
s. 462.31 , intended to prohibit acts to disguise or conceal the illicit
origins of property or its proceeds, this was only a secondary purpose that was
part of a much broader one, that is, to ensure that crime does not pay: Quebec
(Attorney General) v. Laroche, [2002] 3 S.C.R. 708,
2002 SCC 72, at para. 25. Section 462.31 has a broad
deterrent effect, in that it is designed to prevent offenders from profiting
from their crimes or from engaging in illegal activities, an objective that has
nothing to do with disguising the origins of property or its proceeds.
64
Moreover, to read an intent to disguise into “convert” would mean that
the offence of laundering proceeds of crime would apply only to clandestine
transactions, while leaving the same acts, if committed openly, unpunished.
This would be an unreasonable result, particularly in this case, where the
evidence shows, as the Court of Appeal recognized at para. 21, that the
respondents did not attempt to conceal or disguise the property they had
purchased:
. . . the Crown concedes that there is no basis whatever for
concluding that Daoust and Bois intended to “conceal” what they had bought. On
the contrary, it appears that they intended to sell it openly in their
pawnshop.
Given that the
respondents bought the merchandise believing it to be stolen and made no
attempt to disguise its origins, even recording the purchases in their
register, the Court of Appeal concluded that they did not have the intent
required to commit the offence of laundering proceeds of crime. Despite the
air of legality the respondents gave to the transactions by recording the date
of the purchase, as well as the name and address of the seller, in the register
in compliance with municipal by-laws, the acts committed are nonetheless as
illegal as if they had tried to conceal them. Even if, as the trial judge had
indicated, the respondents did not [translation]
“intend to camouflage a crime” (p. 15 (emphasis added)), they still
intended to commit it.
65
In short, I believe Parliament’s choice of words is indicative of its
intention to forbid “conversion” pure and simple, thereby ensuring that those
who convert property they know or believe to have illicit origins, regardless
of whether they try to conceal it or not, do not profit from it. I am
therefore of the opinion that Parliament’s intent and purpose in enacting
s. 462.31 favours an interpretation of the word “convert” that does not
include an intent to disguise. The interpretation given by the Quebec Court of
Appeal to the term “convert” is too narrow and excludes from the scope of
s. 462.31 activities that Parliament intended to prohibit.
D. Attempting, Aiding
and Abetting
66
The appellant asks this Court, in the event it decides that the purchase
does not constitute a “transfer of possession” within the meaning of the actus
reus under s. 462.31 , to substitute a verdict of guilty of attempting
to commit the offence of laundering proceeds of crime under s. 462.31 Cr.
C., thereby finding that the respondents had the required mens rea
for the offence of laundering in buying property they believed to be stolen
with the intent to convert it. We cannot assent to that request.
67
As I mentioned at the beginning of my analysis, this Court’s analysis is
limited in the present case by the theory advanced by the Crown at trial. As
Fish J.A. remarked, the Crown had, at trial, argued that the accused were
the principals to the offence of laundering. The Crown had not alleged that a
crime had been committed because the respondents aided the seller, nor had it
asked that a conviction for attempted laundering be substituted. As
Fish J.A. stated, at paras. 15-16:
The Crown’s case against Daoust and Bois is that
they acted as principals, not accessories. Thus, while “008” doubtless
transferred the possession of the purportedly “hot” property when he sold it to
Daoust and Bois, the Crown does not allege that Daoust and Bois thereby aided
and abetted “008” in the commission by him of an offence under s. 462.31
of the Criminal Code . Nor could the Crown do so: “008” committed no
offence under that section, since he neither knew nor believed that the
property was stolen — indeed, he knew that it was not.
Moreover, the Crown has not asked us to consider a
conviction for attempt. [Emphasis in original.]
68
If Fish J.A. had examined the question of attempt, he would have
faced two problems. The first problem is the type of attempt alleged by the
appellant, that is, whether the respondents committed an attempted laundering
of proceeds of crime or an attempt to aid or abet the seller’s own commission
of the offence. The second problem is one of proximity, that is, whether the
acts committed by the respondents were “act[s] more than merely preparatory
taken in furtherance of the attempt” (United States of America v. Dynar,
[1997] 2 S.C.R. 462, at para. 50) and formed part of the same
transaction as the main offence: R. v. Poole, [1997] B.C.J. No. 957
(QL) (C.A.), at para. 35. The appellant submits that, notwithstanding
these problems, because of the evidence that the respondents bought the
property, there should be a presumption of fact to the effect that the
respondents would inevitably resell the property, making them at the very least
guilty of attempt.
69
As I have already said, however, if attempt were to be considered in
this Court, it would have to be considered in light of the wording of the
charge, that is, an attempt to “transfer the possession” of the property. But
none of the arguments put forward by the parties at trial or in the Court of
Appeal address this issue. The Court may not, now, explore alternative
theories of guilt. Since attempt was not alleged and was not pleaded by the
parties, this Court cannot fall back on a new charge that has never been
supported by an analysis or arguments until now. It was only before this Court
that the appellant, for the first time, suggested an amendment to the
indictment. I have already explained why this Court cannot amend the
indictment at this stage of the proceedings.
70
I would point out in closing that the most important point to remember
in this regard is that s. 601(3) Cr. C. only permits a court to
amend a count in relation to a particular of the offence: Morozuk, supra;
Elliott, supra, at p. 427 (per Ritchie J.).
Amending the count in the present case, which referred specifically to the
transfer of possession, it must be recalled, to substitute attempt to commit an
offence not specified or defined in accordance with the English version of the
provision, would not be a change in particulars, but rather of the act itself
of which the respondents stand accused. To allow the Crown to make out a
different offence would infringe on the accused’s right “to be reasonably
informed of the transaction alleged against him, thus giving him the
possibility of a full defence and fair trial”: R. v. Côté, [1978] 1
S.C.R. 8, at p. 13. When, as in the present case, the indictment
refers to a specific offence, the accused must not be misled.
V. Conclusion
71
I would dismiss the appeal.
Appeal dismissed.
Solicitors for the appellant: Attorney General’s Prosecutors for
Quebec, Sainte‑Foy.
Solicitors for the respondents: Labrecque Robitaille Roberge
Asselin & Associés, Québec.
Solicitor for the intervener the Attorney General of Canada:
Attorney General of Canada, Ottawa.
Solicitor for the intervener the Attorney General of Ontario: Ministry
of the Attorney General, Toronto.