|
Federal Courts Act
|
Loi sur les Cours fédérales
|
|
50 (1) The Federal Court of Appeal or the Federal Court may, in its
discretion, stay proceedings in any cause or matter
|
50 (1) La Cour d’appel fédérale et la
Cour fédérale ont le pouvoir discrétionnaire de suspendre les procédures dans
toute affaire :
|
|
(a) on the ground that the claim is being proceeded with in another
court or jurisdiction; or
|
a) au motif que la demande est en instance devant un autre tribunal;
|
|
(b) where for any other reason it is in the interest of justice that
the proceedings be stayed.
[…]
|
b) lorsque, pour quelque autre raison, l’intérêt de la justice
l’exige.
[…]
|
|
Federal
Courts Rules
|
Règles des Cours fédérales
|
|
3
These Rules shall be interpreted and applied so as to secure the just, most
expeditious and least expensive determination of every proceeding on its
merits.
|
3 Les
présentes règles sont interprétées et appliquées de façon à permettre
d’apporter une solution au litige qui soit juste et la plus expéditive et
économique possible.
|
|
51 (1) An order of a prothonotary may be appealed by a motion to a judge
of the Federal Court.
|
51 (1)
L’ordonnance du protonotaire peut être portée en appel par voie de requête
présentée à un juge de la Cour fédérale.
|
|
104 (1) At any time, the Court may
|
104 (1) La Cour peut, à tout moment,
ordonner :
|
|
(a) order that a person who is not a proper or necessary party shall
cease to be a party; or
|
a) qu’une personne constituée erronément comme partie ou une partie
dont la présence n’est pas nécessaire au règlement des questions en litige
soit mise hors de cause;
|
|
(b) order that a person who ought to have been joined as a party or
whose presence before the Court is necessary to ensure that all matters in
dispute in the proceeding may be effectually and completely determined be
added as a party, but no person shall be added as a plaintiff or applicant
without his or her consent, signified in writing or in such other manner as
the Court may order.
|
b) que soit constituée comme partie à l’instance toute personne qui
aurait dû l’être ou dont la présence devant la Cour est nécessaire pour
assurer une instruction complète et le règlement des questions en litige dans
l’instance; toutefois, nul ne peut être constitué codemandeur sans son
consentement, lequel est notifié par écrit ou de telle autre manière que la
Cour ordonne.
|
|
109 (1) The Court may,
on motion, grant leave to any person to intervene in a proceeding.
|
109 (1) La Cour peut, sur requête,
autoriser toute personne à intervenir dans une instance.
|
|
300 This Part applies to
|
300 La présente partie s’applique :
|
|
(a) applications for judicial review of administrative action,
including applications under section 18.1 or 28 of the Act, unless the Court
directs under subsection 18.4(2) of the Act that the application be treated
and proceeded with as an action;
|
a) aux demandes de contrôle judiciaire de mesures administratives, y
compris les demandes présentées en vertu des articles 18.1 ou 28 de la Loi, à
moins que la Cour n’ordonne, en vertu du paragraphe 18.4(2) de la Loi, de les
instruire comme des actions;
|
|
(b) proceedings required or permitted by or under an Act of
Parliament to be brought by application, motion, originating notice of
motion, originating summons or petition or to be determined in a summary way,
other than applications under subsection 33(1) of the Marine Liability Act;
|
b) aux instances engagées sous le régime d’une loi fédérale ou d’un
texte d’application de celle-ci qui en prévoit ou en autorise l’introduction
par voie de demande, de requête, d’avis de requête introductif d’instance,
d’assignation introductive d’instance ou de pétition, ou le règlement par
procédure sommaire, à l’exception des demandes faites en vertu du paragraphe
33(1) de la Loi sur la responsabilité en matière maritime;
|
|
(c) appeals under subsection 14(5) of the Citizenship Act;
|
c) aux appels interjetés en vertu du paragraphe 14(5) de la Loi
sur la citoyenneté;
|
|
(d) appeals under section 56 of the Trade-marks Act;
[…]
|
d) aux appels interjetés en vertu de l’article 56 de la Loi sur
les marques de commerce;
[…]
|
|
301 An application shall be commenced by a notice of application in
Form 301, setting out
|
301 La demande est introduite par un
avis de demande, établi selon la formule 301, qui contient les renseignements
suivants :
|
|
(a) the name of the court to which the application is addressed;
|
a) le nom de la cour à laquelle la demande est adressée;
|
|
(b) the names
of the applicant and respondent;
|
b) les noms du demandeur et du défendeur;
|
|
(c) where the application is an application for judicial review,
(i) the tribunal in respect of which the application is made, and
(ii) the date and details of any order in respect of which judicial
review is sought and the date on which it was first communicated to the
applicant;
|
c) s’il
s’agit d’une demande de contrôle judiciaire :
(i) le nom de l’office fédéral visé par la demande,
(ii) le cas échéant, la date et les particularités de l’ordonnance qui
fait l’objet de la demande ainsi que la date de la première communication de
l’ordonnance au demandeur;
|
|
(d) a precise statement of the relief sought;
|
d) un énoncé précis de la réparation demandée;
|
|
(e) a complete and concise statement of the grounds intended to be
argued, including a reference to any statutory provision or rule to be relied
on; and
|
e) un énoncé complet et concis des motifs invoqués, avec mention de
toute disposition législative ou règle applicable;
|
|
(f) a list of the documentary evidence to be used at the hearing of
the application
|
f) la liste des documents qui seront utilisés en preuve à l’audition
de la demande.
|
|
303 (1) Subject to subsection (2), an applicant shall name as a
respondent every person
|
303 (1) Sous réserve du paragraphe
(2), le demandeur désigne à titre de défendeur :
|
|
(a) directly affected by the order sought in the application, other
than a tribunal in respect of which the application is brought; or
[…]
|
a) toute personne directement touchée par l’ordonnance recherchée,
autre que l’office fédéral visé par la demande;
[…]
|
|
Trade-marks
Act
|
Loi sur les marques de commerce
|
|
9 (1)
No person shall adopt in connection with a business, as a trade-mark or
otherwise, any mark consisting of, or so nearly resembling as to be likely to
be mistaken for,
[…]
|
9 (1) Nul ne
peut adopter à l’égard d’une entreprise, comme marque de commerce ou
autrement, une marque composée de ce qui suit, ou dont la ressemblance est
telle qu’on pourrait vraisemblablement la confondre avec ce qui suit :
[…]
|
|
(n) any badge, crest, emblem or mark
[…]
|
n) tout insigne, écusson, marque ou emblème :
[…]
|
|
(iii) adopted and used by any public authority, in Canada as an
official mark for goods or services, in respect of which the Registrar has,
at the request of Her Majesty or of the university or public authority, as
the case may be, given public notice of its adoption and use;
|
(iii) adopté et employé par une autorité publique au Canada comme
marque officielle pour des produits ou services, à l’égard duquel le
registraire, sur la demande de Sa Majesté ou de l’université ou autorité
publique, selon le cas, a donné un avis public d’adoption et emploi;
|
|
16 (3) Any applicant who has filed an application in accordance with
section 30 for registration of a proposed trade-mark that is registrable is
entitled, subject to sections 38 and 40, to secure its registration in
respect of the goods or services specified in the application, unless at the
date of filing of the application it was confusing with
|
16 (3) Tout requérant qui a produit
une demande selon l’article 30 en vue de l’enregistrement d’une marque de
commerce projetée et enregistrable, a droit, sous réserve des articles 38 et
40, d’en obtenir l’enregistrement à l’égard des produits ou services
spécifiés dans la demande, à moins que, à la date de production de la demande,
elle n’ait créé de la confusion :
|
|
(a) a trade-mark that had been previously used in Canada or made
known in Canada by any other person;
|
a) soit avec une marque de commerce antérieurement employée ou
révélée au Canada par une autre personne;
|
|
45 (1) The Registrar may at any time and, at the written request made
after three years from the date of the registration of a trade-mark by any
person who pays the prescribed fee shall, unless the Registrar sees good
reason to the contrary, give notice to the registered owner of the trade-mark
requiring the registered owner to furnish within three months an affidavit or
a statutory declaration showing, with respect to each of the goods or
services specified in the registration, whether the trade-mark was in use in
Canada at any time during the three year period immediately preceding the
date of the notice and, if not, the date when it was last so in use and the
reason for the absence of such use since that date.
|
45 (1) Le registraire peut, et doit
sur demande écrite présentée après trois années à compter de la date de
l’enregistrement d’une marque de commerce, par une personne qui verse les
droits prescrits, à moins qu’il ne voie une raison valable à l’effet
contraire, donner au propriétaire inscrit un avis lui enjoignant de fournir,
dans les trois mois, un affidavit ou une déclaration solennelle indiquant, à
l’égard de chacun des produits ou de chacun des services que spécifie
l’enregistrement, si la marque de commerce a été employée au Canada à un
moment quelconque au cours des trois ans précédant la date de l’avis et, dans
la négative, la date où elle a été ainsi employée en dernier lieu et la
raison de son défaut d’emploi depuis cette date.
|
|
(2) The Registrar shall not receive any evidence other than the affidavit
or statutory declaration, but may hear representations made by or on behalf
of the registered owner of the trade-mark or by or on behalf of the person at
whose request the notice was given.
|
(2) Le registraire ne peut recevoir
aucune preuve autre que cet affidavit ou cette déclaration solennelle, mais
il peut entendre des représentations faites par le propriétaire inscrit de la
marque de commerce ou pour celui-ci ou par la personne à la demande de qui
l’avis a été donné ou pour celle-ci.
|
|
(3) Where, by reason of the evidence furnished to the Registrar or
the failure to furnish any evidence, it appears to the Registrar that a
trade-mark, either with respect to all of the goods or services specified in
the registration or with respect to any of those goods or services, was not
used in Canada at any time during the three year period immediately preceding
the date of the notice and that the absence of use has not been due to
special circumstances that excuse the absence of use, the registration of the
trade-mark is liable to be expunged or amended accordingly.
|
(3) Lorsqu’il apparaît au registraire,
en raison de la preuve qui lui est fournie ou du défaut de fournir une telle
preuve, que la marque de commerce, soit à l’égard de la totalité des produits
ou services spécifiés dans l’enregistrement, soit à l’égard de l’un de ces
produits ou de l’un de ces services, n’a été employée au Canada à aucun
moment au cours des trois ans précédant la date de l’avis et que le défaut
d’emploi n’a pas été attribuable à des circonstances spéciales qui le
justifient, l’enregistrement de cette marque de commerce est susceptible de
radiation ou de modification en conséquence.
|
|
(4) When the Registrar reaches a decision whether or not the
registration of a trade-mark ought to be expunged or amended, he shall give
notice of his decision with the reasons therefor to the registered owner of
the trade-mark and to the person at whose request the notice referred to in
subsection (1) was given.
|
(4) Lorsque le registraire décide ou
non de radier ou de modifier l’enregistrement de la marque de commerce, il
notifie sa décision, avec les motifs pertinents, au propriétaire inscrit de
la marque de commerce et à la personne à la demande de qui l’avis visé au
paragraphe (1) a été donné.
|
|
(5) The Registrar shall act in accordance with his decision if no
appeal therefrom is taken within the time limited by this Act or, if an
appeal is taken, shall act in accordance with the final judgment given in the
appeal.
|
(5) Le registraire agit en conformité
avec sa décision si aucun appel n’en est interjeté dans le délai prévu par la
présente loi ou, si un appel est interjeté, il agit en conformité avec le
jugement définitif rendu dans cet appel.
|
|
56 (1) An appeal lies to the Federal Court from any decision of the
Registrar under this Act within two months from the date on which notice of
the decision was dispatched by the Registrar or within such further time as
the Court may allow, either before or after the expiration of the two months.
|
56 (1) Appel de toute décision rendue
par le registraire, sous le régime de la présente loi, peut être interjeté à
la Cour fédérale dans les deux mois qui suivent la date où le registraire a
expédié l’avis de la décision ou dans tel délai supplémentaire accordé par le
tribunal, soit avant, soit après l’expiration des deux mois.
|
|
(2) An appeal under subsection (1) shall be made by way of notice of
appeal filed with the Registrar and in the Federal Court.
|
(2) L’appel est interjeté au moyen
d’un avis d’appel produit au bureau du registraire et à la Cour fédérale.
|
|
(3) The appellant shall, within the time limited or allowed by
subsection (1), send a copy of the notice by registered mail to the
registered owner of any trade-mark that has been referred to by the Registrar
in the decision complained of and to every other person who was entitled to
notice of the decision.
|
(3) L’appelant envoie, dans le délai
établi ou accordé par le paragraphe (1), par courrier recommandé, une copie
de l’avis au propriétaire inscrit de toute marque de commerce que le
registraire a mentionnée dans la décision sur laquelle porte la plainte et à
toute autre personne qui avait droit à un avis de cette décision.
|
|
(4) The Federal Court may direct that public notice of the hearing of
an appeal under subsection (1) and of the matters at issue therein be given
in such manner as it deems proper.
|
(4) Le tribunal peut ordonner qu’un
avis public de l’audition de l’appel et des matières en litige dans cet appel
soit donné de la manière qu’il juge opportune.
|
|
(5) On an appeal under subsection (1), evidence in addition to that
adduced before the Registrar may be adduced and the Federal Court may
exercise any discretion vested in the Registrar.
|
(5) Lors de l’appel, il peut être
apporté une preuve en plus de celle qui a été fournie devant le registraire,
et le tribunal peut exercer toute discrétion dont le registraire est investi.
|
|
57 (1) The Federal Court has exclusive original jurisdiction, on the
application of the Registrar or of any person interested, to order that any
entry in the register be struck out or amended on the ground that at the date
of the application the entry as it appears on the register does not
accurately express or define the existing rights of the person appearing to
be the registered owner of the mark.
|
57 (1) La Cour fédérale a une
compétence initiale exclusive, sur demande du registraire ou de toute
personne intéressée, pour ordonner qu’une inscription dans le registre soit
biffée ou modifiée, parce que, à la date de cette demande, l’inscription
figurant au registre n’exprime ou ne définit pas exactement les droits
existants de la personne paraissant être le propriétaire inscrit de la
marque.
|
|
(2) No person is entitled to institute under this section any
proceeding calling into question any decision given by the Registrar of which
that person had express notice and from which he had a right to appeal.
|
(2) Personne n’a le droit d’intenter,
en vertu du présent article, des procédures mettant en question une décision
rendue par le registraire, de laquelle cette personne avait reçu un avis
formel et dont elle avait le droit d’interjeter appel.
|