Citation: 2010 TCC 610
Date: 20101130
Docket: 2008-3222(IT)G
BETWEEN:
THIERRY BRENNEUR,
Appellant,
and
HER MAJESTY THE QUEEN,
Respondent.
REASONS FOR ORDER
Boyle J.
[1]
This is an application
by the respondent pursuant to section 174 of the Income Tax Act
(the “Act”) to have determined by this Court a question that is common
to two taxpayers. Because one of the taxpayers, Thierry Brenneur, has
instituted an appeal in this Court from reassessments by the Canada Revenue
Agency (“CRA”) and the other taxpayer, Michael Batalha, has not been
reassessed, this Court is effectively being asked to join Mr. Batalha to
Mr. Brenneur’s court proceedings.
[2]
Mr. Brenneur’s 2004
and 2005 taxation years have been reassessed by the CRA, which denied in full
the deduction of certain amounts Mr. Brenneur claims to have paid
Mr. Batalha in cash for his work as a subcontractor in Mr. Brenneur’s
computer technology consulting business based in the Montreal area. Mr. Brenneur
filed his notice of appeal with this Court in French. The respondent’s reply is,
of course, also in French.
[3]
According to
Mr. Batalha, he was not paid the amounts claimed by Mr. Brenneur.
Mr. Batalha says he was paid substantially less and that this is supported
by his invoices, his time schedules and the e‑mails sent to and received
from Mr. Brenneur. He maintains that he properly reported his revenues from
Mr. Brenneur for tax purposes. Mr. Batalha has not been audited or
reassessed by the CRA in respect of these amounts, nor has he received any
indication from the CRA that a reassessment was being considered or was
proposed at the time this application was filed. At this time, the CRA is
outside the normal reassessment period with respect to Mr. Batalha and
would have to show he misrepresented his income in circumstances amounting to
neglect, carelessness, wilful default or fraud if it were to proceed to
reassess Mr. Batalha.
[4]
The respondent’s
application was served on Mr. Batalha as “mis‑en‑cause”, as required.
The respondent’s application was submitted in French. Because
Mr. Batalha’s abilities in French are limited, the respondent provided him
with an unofficial translation of the application to have him joined to
Mr. Brenneur’s court proceeding. Mr. Batalha did not receive an
unofficial translation of the notice of appeal in the proceeding to which he is
sought to be joined. Mr. Batalha filed his response to this application in
English.
[5]
At the hearing of this
application, counsel for Mr. Brenneur, counsel for the respondent and
Mr. Batalha agreed to have the application argued in English.
Mr. Brenneur was not present. Mr. Brenneur’s counsel indicated that he
was not contesting the application which would result in Mr. Batalha being
joined to Mr. Brenneur’s tax appeal. Mr. Batalha is representing
himself without a lawyer in this proceeding, as he has the right to do.
[6]
The initial point to be
addressed in this reference application is whether, in what circumstances, and
subject to what conditions, this Court should consider joining a French
language proceeding with an English language proceeding. This raises important
questions of language rights for Canadians of both official languages, of procedural
fairness for the parties involved, and of the efficient and effective use of
the Court’s resources (as well as those of the respondent).
[7]
This issue would not arise
in the context of a party requiring or desiring an interpreter in a language
other than French or English. Canadians enjoy and value the right to commence
legal proceedings in the federal courts in either of our country’s two official
languages.
[8]
It does not appear
there is any doubt as to the bona fides of Mr. Brenneur or
Mr. Batalha with respect to their chosen language for their proceedings.
[9]
There is a further
issue in this case of whether there is a proposed reassessment of
Mr. Batalha and whether the CRA has the intention of issuing it. Is a possible,
conditional or contingent intention sufficient to constitute a proposed
reassessment?
[10]
There is also the
further issue of Mr. Batalha’s 2004 and 2005 taxation years being outside
the normal reassessment period.
Law
[11]
The relevant portions
of section 174 of the Act dealing with references provide as
follows:
174(1)
Reference of common questions to Tax Court of Canada — Where the Minister is of the opinion that a question of law,
fact or mixed law and fact arising out of one and the same transaction or
occurrence or series of transactions or occurrences is common to assessments
or proposed assessments in respect of two or more taxpayers, the Minister may
apply to the Tax Court of Canada for a determination of the question.
(2)
Application to Court — An application under
subsection 174(1) shall set out
(a) the question in respect of which the Minister requests
a determination,
(b) the names of the taxpayers that the Minister seeks to
have bound by the determination of the question, and
(c) the facts and reasons on which the Minister relies and
on which the Minister based or intends to base assessments of tax payable by
each of the taxpayers named in the application,
and a copy of
the application shall be served by the Minister on each of the taxpayers
named in the application and on any other persons who, in the opinion of the
Tax Court of Canada, are likely to be affected by the determination of the
question.
(3) Where
Tax Court of Canada may determine question — Where the Tax Court of
Canada is satisfied that a determination of the question set out in an
application under this section will affect assessments or proposed
assessments in respect of two or more taxpayers who have been served with a
copy of the application and who are named in an order of the Tax Court of
Canada pursuant to this subsection, it may
(a) if none of the taxpayers so named has appealed from
such an assessment, proceed to determine the question in such manner as it
considers appropriate; or
(b) if one or more of the taxpayers so named has or have
appealed, make such order joining a party or parties to that or those appeals
as it considers appropriate and proceed to determine the question.
(4)
Determination final and conclusive — Subject to
subsection 174(4.1), where a question set out in an application under this
section is determined by the Tax Court of Canada, the determination thereof
is final and conclusive for the purposes of any assessments of tax payable by
the taxpayers named by it pursuant to subsection 174(3).
|
174(1)
Renvoi à la Cour canadienne de l’impôt de questions communes — Lorsque le ministre est d’avis qu’une même opération ou un même
événement ou qu’une même série d’opérations ou d’événements a donné naissance
à une question de droit, de fait ou de droit et de fait qui se rapporte à des
cotisations, réelles ou projetées, relatives à plusieurs contribuables, il
peut demander à la Cour canadienne de l’impôt de se prononcer sur la
question.
(2)
Présentation de la demande — Une demande
présentée en vertu du paragraphe (1) doit faire état :
a) de la question au sujet de laquelle
le ministre demande une décision;
b) des noms des contribuables que le
ministre désire voir liés par la décision relative à cette question;
c) des faits et motifs sur lesquels le
ministre s’appuie et sur lesquels il s’est fondé ou a l’intention de se
fonder pour établir la cotisation concernant l’impôt payable par chacun des
contribuables nommés dans la demande;
en outre, un
exemplaire de la demande doit être signifié par le ministre à chacun des
contribuables qui y sont nommés et à toutes autres personnes qui, de l’avis
de la Cour canadienne de l’impôt, sont susceptibles d’être touchées par la
décision rendue sur cette question.
(3) Lorsque
la Cour canadienne de l’impôt peut statuer sur une question — Lorsque la Cour canadienne de l’impôt est convaincue que la
décision rendue concernant la question exposée dans une demande présentée en
vertu du présent article influera sur des cotisations ou des cotisations
éventuelles intéressant plusieurs contribuables à qui une copie de la demande
a été signifiée et qui sont nommés dans une ordonnance de la Cour canadienne
de l’impôt conformément au présent paragraphe, elle peut :
a) si aucun des contribuables ainsi
nommés n’en a appelé d’une de ces cotisations, entreprendre de statuer sur la
question de la façon qu’elle juge appropriée;
b) si un ou plusieurs des
contribuables ainsi nommés se sont pourvus en appel, rendre une ordonnance
groupant dans cet ou ces appels les parties appelantes comme elle le juge à
propos et entreprendre de statuer sur la question.
(4)
Décision définitive — Sous réserve du paragraphe
(4.1), lorsque la Cour canadienne de l’impôt statue sur une question exposée
dans une demande dont elle a été saisie en vertu du présent article, la
décision rendue est finale et sans appel pour l’établissement de toute
cotisation concernant l’impôt payable par les contribuables nommés dans la décision,
en vertu du paragraphe (3).
|
[12]
Subsections 16(1) and
19(1) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms (the “Charter”)
provide as follows:
16(1)
Official languages of Canada — English and French
are the official languages of Canada and have equality of status and equal
rights and privileges as to their use in all institutions of the Parliament
and government of Canada.
. . .
19(1)
Proceedings in courts established by Parliament —
Either English or French may be used by any person in, or in any pleading in
or process issuing from, any court established by Parliament
|
16(1)
Langues officielles du Canada — Le français et
l'anglais sont les langues officielles du Canada; ils ont un statut et des
droits et privilèges égaux quant à leur usage dans les institutions du
Parlement et du gouvernement du Canada.
[…]
19(1)
Procédures devant les tribunaux établis par le Parlement — Chacun a le droit d'employer le français ou l'anglais dans
toutes les affaires dont sont saisis les tribunaux établis par le Parlement
et dans tous les actes de procédure qui en découlent.
|
[13]
Section 14 of the Charter
provides:
14.
Interpreter — A party or witness in any
proceedings who does not understand or speak the language in which the
proceedings are conducted or who is deaf has the right to the assistance of
an interpreter.
|
14.
Interprète — La partie ou le témoin qui ne
peuvent suivre les procédures, soit parce qu'ils ne comprennent pas ou ne
parlent pas la langue employée, soit parce qu'ils sont atteints de surdité,
ont droit à l'assistance d'un interprète.
|
[14]
The relevant provisions
of the Official Languages Act are as follows:
2. Purpose — The purpose of this Act is to
(a) ensure respect for English and French as the official
languages of Canada and ensure equality of status and equal rights and
privileges as to their use in all federal institutions, in particular with
respect to their use in parliamentary proceedings, in legislative and other
instruments, in the administration of justice, in communicating with or
providing services to the public and in carrying out the work of federal
institutions;
. . .
14.
Official languages of federal courts — English
and French are the official languages of the federal courts, and either of
those languages may be used by any person in, or in any pleading in or
process issuing from, any federal court.
15(1) Hearing
of witnesses in official language of choice — Every
federal court has, in any proceedings before it, the duty to ensure that any
person giving evidence before it may be heard in the official language of his
choice, and that in being so heard the person will not be placed at a
disadvantage by not being heard in the other official language.
(2) Duty to
provide simultaneous interpretation — Every
federal court has, in any proceedings conducted before it, the duty to ensure
that, at the request of any party to the proceedings, facilities are made
available for the simultaneous interpretation of the proceedings, including
the evidence given and taken, from one official language into the other.
(3) Federal
court may provide simultaneous interpretation — A
federal court may, in any proceedings conducted before it, cause facilities
to be made available for the simultaneous interpretation of the proceedings,
including evidence given and taken, from one official language into the other
where it considers the proceedings to be of general public interest or
importance or where it otherwise considers it desirable to do so for members
of the public in attendance at the proceedings.
16(1) Duty
to ensure understanding without an interpreter — Every
federal court, other than the Supreme Court of Canada, has the duty to ensure
that
(a) if English is the language chosen by the parties for
proceedings conducted before it in any particular case, every judge or other
officer who hears those proceedings is able to understand English without the
assistance of an interpreter;
(b) if French is the language chosen by the parties for
proceedings conducted before it in any particular case, every judge or other
officer who hears those proceedings is able to understand French without the
assistance of an interpreter; and
(c) if both English and French are the languages chosen by
the parties for proceedings conducted before it in any particular case, every
judge or other officer who hears those proceedings is able to understand both
languages without the assistance of an interpreter.
. . .
18.
Language of civil proceedings where Her Majesty is a party — Where Her Majesty in right of Canada or a federal institution
is a party to civil proceedings before a federal court,
(a) Her Majesty or the institution concerned shall use, in
any oral or written pleadings in the proceedings, the official language chosen
by the other parties unless it is established by Her Majesty or the
institution that reasonable notice of the language chosen has not been given;
and
(b) if the other parties fail to choose or agree on the
official language to be used in those pleadings, Her Majesty or the
institution concerned shall use such official language as is reasonable,
having regard to the circumstances.
|
2. Objet — La présente loi a pour objet :
a) d’assurer le respect du français et
de l’anglais à titre de langues officielles du Canada, leur égalité de statut
et l’égalité de droits et privilèges quant à leur usage dans les institutions
fédérales, notamment en ce qui touche les débats et travaux du Parlement, les
actes législatifs et autres, l’administration de la justice, les
communications avec le public et la prestation des services, ainsi que la
mise en oeuvre des objectifs de ces institutions;
[…]
14. Langues
officielles des tribunaux fédéraux — Le français
et l’anglais sont les langues officielles des tribunaux fédéraux; chacun a le
droit d’employer l’une ou l’autre dans toutes les affaires dont ils sont
saisis et dans les actes de procédure qui en découlent.
15(1)
Droits des témoins — Il incombe aux tribunaux
fédéraux de veiller à ce que tout témoin qui comparaît devant eux puisse être
entendu dans la langue officielle de son choix sans subir de préjudice du
fait qu’il ne s’exprime pas dans l’autre langue officielle.
(2)
Services d’interprétation : obligation — Il leur
incombe également de veiller, sur demande d’une partie, à ce que soient
offerts, notamment pour l’audition des témoins, des services d’interprétation
simultanée d’une langue officielle à l’autre langue.
(3)
Services d’interprétation : faculté — Ils peuvent
faire aussi ordonner que soient offerts, notamment pour l’audition des
témoins, des services d’interprétation simultanée d’une langue officielle à
l’autre s’ils estiment que l’affaire présente de l’intérêt ou de l’importance
pour le public ou qu’il est souhaitable de le faire pour l’auditoire.
16(1)
Obligation relative à la compréhension des langues officielles — Il incombe aux tribunaux fédéraux autres que la Cour suprême du
Canada de veiller à ce que celui qui entend l’affaire :
a) comprenne l’anglais sans l’aide
d’un interprète lorsque les parties ont opté pour que l’affaire ait lieu en
anglais;
b) comprenne le français sans l’aide
d’un interprète lorsque les parties ont opté pour que l’affaire ait lieu en
français;
c) comprenne l’anglais et le français
sans l’aide d’un interprète lorsque les parties ont opté pour que l’affaire
ait lieu dans les deux langues.
[…]
18. Cas où
Sa Majesté est partie à l’affaire — Dans une
affaire civile à laquelle elle est partie devant un tribunal fédéral, Sa
Majesté du chef du Canada ou une institution fédérale utilise, pour les
plaidoiries ou les actes de la procédure, la langue officielle choisie par
les autres parties à moins qu’elle n’établisse le caractère abusif du délai
de l’avis l’informant de ce choix. Faute de choix ou d’accord entre les
autres parties, elle utilise la langue officielle la plus justifiée dans les
circonstances.
|
[15]
In addition to
Canadians’ language rights, the principles of fundamental justice referred to
in section 7 of the Charter clearly establish a right for a
litigant to be heard and understood by a court in the language of his or her
choice. In Société des Acadiens du Nouveau‑Brunswick v. Association of
Parents for Fairness in Education, [1986] 1 S.C.R. 549, Justice Beetz
wrote, at p. 577:
The common law right of the parties to be heard and
understood by a court and the right to understand what is going on in court is
not a language right but an aspect of the right to a fair hearing. It is a
broader and more universal right than language rights. It extends to everyone
including those who speak or understand neither official language. It belongs
to the category of rights which in the Charter are designated as legal
rights and indeed it is protected at least in part by provisions such as those
of ss. 7 and 14 of the Charter . . .
[16]
This legal right is
separate and distinct from language rights under the Charter, the Constitution
Act, 1867, and the Official Languages Act. Justice Beetz went
on to explain that while both legal rights and language rights belong to the
category of fundamental rights, the two types of rights are conceptually
different, and that in linking these two types of rights there would be a risk of
distorting both rather than reinforcing either. Legal rights are seminal in
nature because they are rooted in principle. In contrast, language rights,
including those that have been enlarged and incorporated into the Charter,
are founded on political compromise. The difference between these two types of
rights dictates that a distinct judicial approach be taken with respect to each,
and courts should approach language rights with more restraint than they would
in construing legal rights.
[17]
The right of a litigant
to understand what is going on in court and to be understood is but one aspect
of the right to a fair hearing. It is neither a separate right nor a language
right. See Justice Beetz in MacDonald v. City of Montreal, [1986] 1 S.C.R. 460, at p. 498.
In that case, which was a criminal case, a defendant’s right to understand what
is going on in court and to be understood is described as a fundamental right
deeply and firmly embedded in the very fabric of the Canadian legal system. It
is for that reason that certain aspects of this right are entrenched in general
and specific provisions of the Charter. The Supreme Court of Canada went
on to question whether Parliament could actually, through reliance on the
notwithstanding clause, do away with the fundamental common law right itself.
[18]
This right to be tried,
to be heard and to be understood in one’s own language or the language of one’s
choosing is neither total nor complete. For example, this fundamental right to
a fair trial requires that interpreters be available but not that they
necessarily be provided at public expense. See, for example, the Quebec
Superior Court’s decision in McCullock Finney c. Canada (Attorney General),
[2009] Q.J. No. 11244 (QL), 2009 QCCS 4646, in which it was
held that, while specific provisions of the Criminal Code settle that question
in the field of criminal law, the same does not apply to other court
proceedings. The availability of an interpreter provides access to justice. The
issue of the costs involved in having access to the judicial system, however,
is a separate question. Not only did the Court not think that the provision of
an interpreter at public expense was required, but it went on to question
whether it even had the power to impose upon either level of government the
obligation to assume the cost of translation or interpretation services as a
general principle.
[19]
In Marshall v. Gorge
Vale Golf Club, [1987] B.C.J. No. 1299 (QL), the British Columbia Supreme
Court held that it did not have the power to order the provincial government to
provide free transcription services to a deaf litigant in a civil matter and
that the right to an interpreter under section 14 of the Charter
did not create an obligation on the respondent to pay for the services of an
interpreter.
[20]
In R. v. Butler,
[1997] N.B.J. No. 604 (QL), the New Brunswick Court of Queen’s Bench, Trial
Division considered whether a unilingual anglophone who had made a formal
request for disclosure in English in a criminal matter had the unqualified
right to receive that disclosure in English. The Court was of the opinion that
it was in fact incumbent upon the accused to establish that the refusal to
provide translated disclosure resulted in actual prejudice to his ability to
make full answer and defence. The Court relied upon the comments of Justice L’Heureux‑Dubé,
in R. v. O’Connor, 103 C.C.C. (3d) 1. The Court was of the view that, in
deciding whether translated disclosure should be ordered so as to avoid a
violation of the accused’s Charter rights, it should consider such
things as whether the accused understood the substance of what was communicated to him in French,
whether or not his counsel had competency in French, whether or not the accused
had available to him other avenues for obtaining the information that he sought,
and whether or not the accused had the financial means to pay for translation out
of his own pocket.
[21]
In this case, however,
Mr. Batalha has neither commenced a legal process, for instance, by appealing
an income tax assessment to this Court, nor been named as a defendant in a
proceeding. In this case, it is the respondent who has asked this Court to
exercise its discretion to join Mr. Batalha by virtue of his inchoate,
contingent right to appeal a possible reassessment to this Court should the respondent
choose to reassess him in the future. This Court should only exercise its
discretion if it is satisfied that this would be just and equitable and in the
interests of justice, having regard to such things as the efficiency,
effectiveness, integrity and credibility of the judicial system in the area of tax
disputes. Section 174 of the Act provides that any such order is to
be made on terms the Court considers appropriate.
[22]
In this case, the
principal consideration in support of granting the application and ordering a
reference is that this Court might otherwise ultimately reach two inconsistent
decisions. If Mr. Brenneur’s appeal is not binding upon Mr. Batalha
and Mr. Batalha is reassessed by the CRA following a successful appeal by
Mr. Brenneur on the merits, Mr. Batalha could nonetheless be
successful in his own appeal. This would depend in part upon the differing
evidence tendered in the second appeal, the arguments advanced and the second
judge’s appraisal of the evidence and arguments. Furthermore, there is the
additional cost to Canadian taxpayers of having multiple hearings.
[23]
But for the language
issue affecting Mr. Batalha and the issue of whether there is a proposed
reassessment of Mr. Batalha as required by section 174, both of which
I address in detail below, this appears prima facie to be a case in
which the Court should exercise its discretion to hear the common question, as
permitted by section 174. Avoiding the risk of inconsistent decisions helps
to maintain the integrity of, and public confidence in, our judicial system. However,
the competing, conflicting issue to be considered is whether joining Mr. Batalha,
who, if he were reassessed, would be bringing an English proceeding in this
Court, as a party to Mr. Brenneur’s French proceeding can be done in a
manner that is effective in allowing both taxpayers’ tax disputes to be resolved
effectively, fairly and in a manner that is an efficient use of judicial time
and money resources.
[24]
This Court has a long,
well‑established and successful practice of conducting bilingual hearings
of tax appeals when necessary. Due to volume, bilingual sitting weeks are scheduled
regularly in Montreal, and individual cases proceed by way of bilingual hearings
elsewhere when appropriate. In a bilingual hearing, the judge and both counsel,
or counsel and the taxpayer, if the latter is self‑represented, are
bilingual, French and English. Bilingual hearings are a helpful and efficient
option but are never mandated by the Court and require the consent of the
taxpayer appellant. In such a hearing, the need for a French‑English or
English‑French translator is obviated. The taxpayer and counsel
understand the evidence given by others in either language without the need for
translation, and both counsel, the taxpayer and the judge are free to speak to
one another or to witnesses in either language as they choose. An interpreter
is not needed even in the case of a unilingual witness as both counsel and the judge
are able to ask questions during examination and cross‑examination in the
witness’s chosen language. Counsel can generally expect to have the judge speak
to them in the language in which they have chosen to speak to him or her.
Similarly, witnesses can generally expect to have the presiding judge ask his
or her clarifying and informational questions in the language in which the
witness is testifying.
[25]
Because of the
availability of bilingual hearings and the Court’s practice of scheduling
bilingual sitting weeks and allowing appellants to ask for a bilingual hearing
when instituting their appeals, logistical issues involving French/English
language rights do not often arise in this Court.
[26]
Mr. Batalha, however,
is not bilingual and, just as importantly, the CRA has yet to even propose to
him a reassessment of the years in question, which in his case are otherwise
statute‑barred. He has, therefore, no reason to even consider retaining
counsel to pursue a tax appeal on his behalf should he wish to dispute his tax
payable for the years in question, much less to actually retain counsel. For
this reason, simply ordering under section 174 that Mr. Brenneur and Mr. Batalha’s
tax questions be heard together by way of a reference of common questions, on
condition that the reference proceeding be scheduled as a bilingual hearing, is
not, in my view, a sufficient balancing of Mr. Batalha’s right to be heard
and understood as part of his legal fairness rights. For this Court to make
such an order knowing that Mr. Batalha cannot on his own conduct a
bilingual hearing or participate in one would be an outright violation of his
fundamental legal fairness rights. I fail to see how such a breach of
fundamental justice principles could be an appropriate price to pay for
removing the risk of inconsistent decisions. Rather than enhancing Canadians’
perception of the fairness of the Canadian legal system in the area of tax
disputes, such an order would surely have the net effect of eroding confidence
in the system and bringing it into disrepute.
[27]
The only manner in
which a bilingual hearing could be the solution in terms of providing an
effective and efficient joint hearing for the common tax questions of
Mr. Brenneur and Mr. Batalha would be for Mr. Batalha to be
represented by a bilingual lawyer.
[28]
In order to accomplish
this, grant the application, and have both Mr. Brenneur and
Mr. Batalha’s tax questions decided on a reference of common questions,
this Court would have to either order Mr. Batalha to retain counsel, and
bilingual counsel at that, or assume Mr. Batalha will choose of his own accord
to retain counsel to assist him and to retain counsel who is bilingual. I do
not find either of these options, in themselves, to be attractive, appropriate
or effective. Taxpayers have the right under the legislation and rules
applicable to tax proceedings to represent themselves without counsel. Indeed,
this Court has a strong and successful history and practice of working with
self‑represented taxpayers. It does not seem appropriate to force
Mr. Batalha to retain counsel in order that the reference of common
questions can proceed, that the risk of inconsistent decisions may be avoided, and
that greater efficiency may perhaps be achieved. The costs of those benefits
sought by the respondent and − if it exercises its discretion and grants
the application − accorded by the Court are hardly something that any
individual Canadian taxpayer should be expected to pay, especially when he or
she is only a secondary player in the story according to the CRA’s own theory
of the issues, as described below. I will therefore not make such an order.
[29]
It would only be
appropriate for this Court to conclude that ordering a bilingual hearing is a
satisfactory method of balancing both taxpayers’ rights to be heard in their
own language with the respondent’s interest in having a reference of common questions
and in having a decision that binds both taxpayers if the respondent agrees to
pay the costs of Mr. Batalha retaining bilingual counsel to represent him
at a bilingual hearing.
[30]
Mr. Zeppettini,
counsel for Mr. Brenneur, has confirmed that Mr. Brenneur would be
content with the respondent being ordered to pay Mr. Batalha’s counsel and
would not insist that the respondent also pay for counsel already retained by
him to represent him in his tax appeal. Mr. Brenneur is content to leave
the matter of costs to be decided in the ordinary course of things at the end
of the appeal.
[31]
The respondent has
suggested that, and this Court has considered whether, interpreters could be
used effectively and efficiently, in the hearing of the reference of common questions,
to protect Mr. Batalha’s right to understand and his right to be heard and
understood in English in the proceeding. Mr. Brenneur has indicated
through his counsel that he would not be agreeable to his proceeding being
converted to an English proceeding nor to the reference proceeding in English.
If the common question reference hearing proceeds, this Court can expect to
hear testimony from witnesses in both English and French. I fail to see
how providing continual, effectively simultaneous translation in English or in
French to one or other of the taxpayers, or even to Mr. Batalha alone if
Mr. Brenneur is comfortable with the proceeding otherwise being bilingual,
can be done either efficiently or effectively. Mr. Batalha will require
English interpretation of everything said in French at a time where he is representing
himself in a very significant and financially important income tax appeal. This
means that every sentence spoken by counsel, the judge, or a witness, by way of
testimony, in argument or on preliminary and procedural matters, will have to
be translated. All steps of the proceeding which take place in French will require
a pause every two or three sentences to allow an interpreter to discharge his
duties. Mr. Batalha, especially in cross‑examination, will have to
try to assess on the fly whether he is better off relying from time to time
upon his limited understanding of what the witness or other speaker has just
said in French or breaking his train of thought to listen to the accurate
translation by the interpreter. Not only does this seem to place Mr. Batalha
at a disadvantage in terms of his interest in and prospects for successfully
putting forward his case, by comparison with his right, absent a reference of
common question, to have his appeal heard in English, but I fail to see how it
can result in any more efficient use of the Court’s time as compared to not
hearing the two questions at the same time. I do not think it is fair to
Mr. Batalha to make such an order, nor do I think it is either a realistic
or an efficient way to proceed. It can be expected to be just as long as two
separate proceedings, one in English and one in French.
[32]
No other approach to
balancing Mr. Batalha’s right to a fair hearing with Mr. Brenneur’s
right to a fair hearing, and the right of each of them to proceed in the
language of his choosing, has been suggested that would make a Court‑ordered
reference of common questions just, equitable or appropriate.
[33]
In these circumstances,
if the Court were to grant the respondent’s application for the hearing of a
reference on the common questions, it would have to be on the basis that
Mr. Batalha will have the right to select bilingual counsel of his own choosing
to represent him at the respondent’s expense. I would only do that with the
respondent/applicant’s consent.
[34]
However, there is a
further issue in this case, and that is whether there is a proposed reassessment
of Mr. Batalha by the CRA. This Court can only order a reference under
section 174 in respect of taxpayers who have been assessed in respect of a
common question arising out of the same circumstances or in respect of taxpayers
for whom an assessment is proposed. At this time, the CRA has neither
reassessed Mr. Batalha nor even proposed to him in writing that he should
be reassessed or indicated that he was being considered for reassessment.
Indeed, after investigation, the CRA has accepted Mr. Batalha’s version of
events and only reassessed Mr. Brenneur. The respondent’s counsel has gone
so far as to say that the CRA accepts entirely Mr. Batalha’s version of
events and would only be contingently or conditionally considering reassessing
Mr. Batalha in the event this Court should decide Mr. Brenneur’s tax
appeal in Mr. Brenneur’s favour. The respondent submits that the
possibility of reassessment constitutes a proposed reassessment. No authority
is cited in support of that proposition. The question thus arises whether this
conditional, contingent intention to consider reassessing Mr. Batalha does
in fact constitute a proposed reassessment or “cotisation projetée” of Mr. Batalha
for the purposes of meeting the requirements of section 174. At least one
of the reasons that the CRA can only say it will consider reassessing
Mr. Batalha if the respondent loses in Mr. Brenneur’s tax appeal is
that Mr. Batalha’s 2004 and 2005 taxation years are outside the “normal
reassessment period” and thus statute‑barred unless the CRA can
demonstrate misrepresentation or fraud for the purposes of subparagraph 152(4)(a)(i).
[35]
I am not satisfied that
such a contingent intention to consider reassessing a taxpayer constitutes a
proposed assessment of that taxpayer for the purposes of section 174. It
is often the case that a taxpayer and one of the other witnesses are adverse in
fiscal interest and that they give conflicting testimony. It does not seem
appropriate that each time that occurs the CRA should have the right to ask the
Court to consider making the witness a party to the tax proceeding. It is the
CRA’s responsibility to investigate and decide which version of the facts it
believes is more likely than not correct. While it may be appropriate in a
close or grey‑area case to permit the CRA to ask the Court to consider
ordering a reference, this hardly seems appropriate where the CRA, after
investigation, has concluded clearly in one direction and not the other. Again,
while references in circumstances such as those in the present case would
remove the risk of inconsistent decisions ultimately being issued by the Court
in two different proceedings, that would come at a remarkable and unjustifiable
price if all witnesses in tax appeals whose fiscal interests were adverse to
the appellant’s were to be subject to applications for section 174
references to have them joined as parties to the appeal in which they are
otherwise testifying or being compelled to testify. Since I do not accept that
there is a proposed reassessment by the CRA of Mr. Batalha for the purposes
of section 174, this Court has no jurisdiction to grant the respondent’s
application for a reference of common questions and the application will be
dismissed, with costs.
[36]
Although the
application is being dismissed, I should add that, in my view, references
should generally be encouraged in appropriate circumstances because they
encourage the efficient use of the Court’s resources, avoid the risk of
inconsistent Court decisions and of separate proceedings, ensure that the Court
hears relevant evidence, and ensure the collection of taxes that are properly
due. The advancement of those objectives enhances Canadians’ confidence in the integrity
of the tax administration and collection system as well as in the Court.
[37]
The respondent’s
application is dismissed with costs.
Signed at Ottawa, Canada, this 30th day of November 2010.
"Patrick Boyle"