Guy
Tremblay:—This
case
was
heard
in
Montreal,
Quebec,
on
September
9,
1980.
1.
Point
at
Issue
The
problem
is
whether
the
appellant,
a
non-resident
company,
is
correct
in
contending
it
is
not
taxable
under
Part
XIII
of
the
Income
Tax
Act
during
the
years
1973,
1974
and
1975.
The
respondent
contends
it
[the
appellant]
is
taxable
under
subsection
212(5)
of
the
Income
Tax
Act
because
it
was
paid
by
ten
Canadian
residents
for
rights
in
a
motion
picture
film.
Those
Canadians
paid
the
appellant
$450,000
for
the
motion
picture.
Before
paying
the
appellant,
the
residents
deducted
10%
of
the
payment
made.
2.
Burden
of
Proof
The
burden
is
on
the
appellant
to
show
that
the
respondent’s
assessments
are
incorrect.
This
burden
of
proof
results
especially
from
several
judicial
decisions,
including
the
judgment
delivered
by
the
Supreme
Court
of
Canada
in
R
W
S
Johnston
v
MNR,
[1948]
CTC
195;
3
DTC
1182.
The
same
court
also
stated
that
the
assumptions
of
fact
on
which
the
Minister
of
National
Revenue
relies
in
assessing
the
taxpayer
are
deemed
to
be
correct,
at
least
until
they
are
contradicted
by
the
taxpayer.
3.
Facts
Assumed
by
the
Respondent
In
subparagraphs
(a)
and
(c)
of
paragraph
6
of
the
reply
to
the
notice
of
appeal,
the
respondent
gives
the
facts
which
are
the
basis
of
the
assessment.
They
read
as
follows:
(a)
During
each
of
the
years
1973,
1974
and
1975,
the
persons
resident
in
Canada
mentioned
hereinabove
in
paragraph
3,
paid
to
the
appellant
certain
amounts
for
a
right
in
a
motion
picture
film,
ie
“She
Beast
of
Camp
Nine’’
that
has
been
or
was
to
be
used
or
reproduced
in
Canada;
(b)
The
amounts
paid
by
the
said
resident
persons
amounted
to
$145,000
US
for
each
of
the
years
under
appeal;
(c)
The
application
made
by
the
appellant
for
a
refund
of
the
non-resident
tax
paid
by
the
said
resident
persons,
was
refused
because
the
appellant
has
not
established
that
he
was
not
liable
to
pay
any
tax
under
Part
XIII
of
the
Act.
4.
Facts
of
the
Evidence
4.01
The
appellant
company
is
a
corporation
organized
and
existing
since
1973
under
the
laws
of
the
Republic
of
Panama.
One
of
its
main
objects
is
to
buy
and
sell
films.
4.02
The
appellant
owned
all
rights
and
title
to
and
interest
in
a
motion
picture
entitled
“She
Beast
of
Camp
Nine”
(hereinafter
referred
to
as
the
“motion
picture”).
4.03
This
motion
picture
was
acquired
by
the
appellant
from
a
Liechtenstein
company
which
had
bought
it
from
another
one.
4.04
In
October
1973,
the
appellant
company
sold
to
ten
individual
Canadian
residents
“all
its
right,
title
and
interest”
in
the
motion
picture.
4.05
As
Exhibit
A-1,
the
appellant
filed
the
agreement
between
itself
and
one
of
the
ten
Canadians,
Mr
William
Liverman,
who
purchased
6.7%
of
the
undivided
interest
in
the
motion
picture.
He
paid
$30,000.
The
total
price
of
the
film
was
$450,000.
4.06
It
was
admitted
between
the
parties
that
the
agreements
of
the
other
purchasers
were
similar
to
Exhibit
A-1,
except
for
the
percentage
in
the
undivided
interest
of
the
motion
picture.
4.07
Paragraphs
2,
3,
6(i),
7
and
17
of
the
agreement
read
as
follows:
2.
The
Vendor
warrants
and
represents
that
it
has
the
right
to
enter
into
this
agreement
and
to
grant,
sell,
assign
and
transfer
to
the
Purchaser
all
its
right,
title
and
interest
in
the
said
motion
picture,
and
that
there
are
no
outstanding
claims,
liens,
encumbrances
or
rights
of
any
nature
to
or
in
the
said
motion
picture
or
any
part
thereof
which
can
or
will
impair
or
interfere
with
the
rights
and
title
herein
granted
to
the
Purchaser.
3.
The
Vendor
warrants
and
covenants
that
it
is
the
sole
owner
to
the
motion
picture
throughout
all
territories
of
the
world
except
the
distribution
rights
in
35
MM
theatrical
and
non-theatrical
in
the
territory
of
the
Union
of
Soviet
Socialist
Republic,
Albania,
Roumania
and
East
Germany,
which
distribution
rights
are
reserved
by
the
producer.
6.
The
Vendor
warrants
and
represents
as
follows:
(i)
that
the
original
negative
of
the
motion
picture
shall
be
in
good
condition
so
that
dupe
negatives
and/or
other
material
of
commercially
acceptable
quality
can
be
manufactured
therefrom;
7.
The
Vendor
agrees
to
deliver
or
cause
to
be
delivered
to
the
Purchaser
all
prints
and
publicity
or
other
material
relating
to
the
motion
picuture
at
the
Vendor’s
sole
cost
and
expense
or
to
whatsoever
the
Purchaser
may
direct,
it
being
clearly
understood
that
the
picture
shall
be
substantially
completed
and
delivered
prior
to
December
31,
1973
unless
prohibited
from
doing
so
by
an
act
of
God
or
other
unforeseen
event.
17.
This
agreement
shall
enure
to
the
benefit
of
and
be
binding
upon
the
respective
heirs,
executors,
administrators,
successors
and
assigns
of
the
parties
hereto;
provided,
however,
that
the
Purchaser
may
not
assign
any
rights
hereunder
without
the
written
consent
of
the
Vendor.
4.08
It
was
proved
that
the
motion
picture
was
delivered
on
time.
ie,
prior
to
December
31,
1973
(paragraph
7
of
the
Agreement).
4.09
It
was
admitted
that
the
sum
of
$450,000
was
paid
by
the
purchasers,
except
for
$45,000
which
was
withheld
and
paid
to
the
Receiver
General
of
Canada,
according
to
assessments
issued
by
the
respondent
on
October
20,
1975.
4.10
According
to
Mr
Steven
Samos,
President
of
International
Service
Company
Inc
which
manages
the
appellant
company,
the
latter:
(a)
sold
100%
of
its
interest
in
the
motion
picture
and
did
not
reserve
any
rights
in
the
film;
(b)
did
not
pass
other
agreements
with
the
purchasers
nor
even
with
other
Canadians;
and,
(c)
did
not
receive
from
the
purchasers
any
other
amount
concerning
the
motion
picture.
4.11
Mr
William
Liverman,
one
of
the
purchasers,
testified
that
he
never
paid
more
than
$30,000
to
the
appellant
(less
$3,000
paid
to
the
Receiver
General
for
Canada)
concerning
the
motion
picture.
4.12
Mr
Liverman
explained
that
they
made
many
prints
of
the
original
in
Montreal.
They
were
leased
all
over
the
world.
It
was
a
financial
success.
4.13
Mr
Samos
explained
that
the
original
film
was
in
a
laboratory
in
California.
It
was
possible
for
the
owners,
the
purchasers,
to
obtain
reprints
from
this
laboratory.
It
was
also
up
to
the
owners
to
transfer
the
original
film
to
Canada
and
keep
it
themselves.
4.14
On
August
31,
1977,
the
respondent
issued
notices
of
assessment
according
to
which
the
appellant
was
taxed
in
the
amounts
of
$14,498.47
in
1973;
$14,846.12
in
1974;
and
$14,724.46
in
1975.
5.
Law—Cases—Comments
5.1
Law
The
main
sections
involved
in
the
present
case
are
subsections
212(5)
and
227(7)
of
the
Income
Tax
Act.
They
read
as
follows:
212.(5)
Every
non-resident
person
shall
pay
an
income
tax
of
25%
on
every
amount
that
a
person
resident
in
Canada
pays
or
credits,
or
is
deemed
by
Part
I
to
pay
or
credit,
to
him
as,
on
account
or
in
lieu
of
payment
of,
or
in
satisfaction
of,
payment
for
a
right
in
or
to
the
use
of
(a)
a
motion
picture
film,
or
(b)
a
film
or
video
tape
for
use
in
connection
with
television
that
has
been
or
is
to
be
used
or
reproduced
in
Canada.
227.(7)
Where,
upon
application
by
or
on
behalf
of
a
person
to
the
Minister
pursuant
to
subsection
(6)
in
respect
of
an
amount
paid
to
the
Receiver
General
of
Canada
that
was
deducted
or
withheld
under
Part
XIII,
the
Minister
is
not
satisfied
(a)
that
the
person
was
not
liable
to
pay
any
tax
under
that
Part,
or
(b)
that
the
amount
paid
to
the
Receiver
General
of
Canada
was
in
excess
of
the
tax
that
the
person
was
liable
to
pay
the
Minister
shall
assess
that
person
for
any
amount
payable
to
him
under
Part
XIII
and
send
a
notice
of
assessment
to
that
person,
whereupon
Divisions
I
and
J
of
Part
I
are
applicable
mutatis
mutandis.
5.2
Cases
The
parties
referred
to
the
following
cases:
A.
Concerning
films:
1.
Vauban
Productions
v
The
Queen,
[1979]
CTC
262;
79
DTC
5186;
2.
Société
Nouvelle
de
Cinématographie
Inc
v
MNR,
[1979]
CTC
3006;
79
DTC
802;
3.
MNR
v
Paris
Canada
Films
Ltd,
[1962]
CTC
538;
62
DTC
1338;
B.
Concerning
use
of
French
version
of
a
statute:
4.
MNR
v
79
Wellington
West,
Ltd,
[1953]
CTC
227;
53
DTC
1149;
5.
Composers,
Authors
and
Publishers
Association
Ltd
v
Western
Fair
Association,
[1951]
SCR
596;
6.
The
King
v
Dubois,
[1935]
SCR
378;
7.
The
Queen
v
George
R
McLaughlin,
[1978]
CTC
602;
78
DTC
6406;
8.
The
Queen
v
Compagnie
Immobilière
BCN
Limitée,
[1979]
CTC
71;
79
DTC
5068.
5.3
Comments
A.
Interpretation
of
subsection
212(5)
5.3.1
The
first
point
is
to
determine
the
sense
of
subsection
212(5)
cited
above.
According
to
the
appellant
it
must
apply
only
in
the
case
of
payment
for
the
use
of
a
film
or
for
a
right
of
a
similar
nature.
According
to
the
respondent,
however,
it
also
applies
to
payment
for
right
of
property.
5.3.2
The
provision
212(5)
is
in
Part
XIII
of
the
Act
which
is
entitled
“Tax
on
Income
From
Canada
of
Non-Resident
Persons”.
However,
there
are
other
provisions
in
the
Act
which
provide
for
taxation
of
non-resident
persons;
mainly
subsection
2(3)
of
Part
I.
The
section
reads
as
follows:
Where
a
person
who
is
not
taxable
under
subsection
(1)
for
a
taxation
year
(a)
was
employed
in
Canada,
(b)
carried
on
a
business
in
Canada,
or
(c)
disposed
of
a
taxable
Canadian
property,
at
any
time
in
the
year
or
a
previous
year,
an
income
tax
shall
be
paid
as
hereinafter
required
upon
his
taxable
income
earned
in
Canada
for
the
year
determined
in
accordance
with
Division
D.
Division
D,
to
which
provision
2(3)
refers,
comprises
sections
115
and
116,
which
are
also
in
Part
I
of
the
Act.
Part
XIII
does
not
tax
the
same
income
as
Part
I.
Hence,
Part
XIII
does
not
tax
income
from
employment,
from
business
and
from
disposition
of
taxable
Canadian
property.
In
general,
it
is
said
that
Part
XIII
taxes
income
from
property
such
as:
(Interest—212(1)(b);
Estate
or
trust
income—212(1)(c);
Rent,
royalties,
etc—
212(1)(d);
Timber
royalties—212(1
)(e);
Pension
benefits—212(1)(h);
and
Dividends—212(2)).
I
said
that
it
is
“in
general”
because
sometimes
it
cannot
be
called
“income
from
property”,
as
in
the
case
of
Alimony—212(1)(f).
Can
it
be
said
that
provision
212(5)
is
also
an
income
from
property?
5.3.4
It
is
known
that
the
general
intent
of
the
provision
is
to
impose
tax
on
the
income
earned
by
the
owner
of
a
motion
picture
film
where
the
owner
is
a
non-resident
of
Canada.
For
a
better
understanding
of
the
meaning
of
subsection
212(5)
it
would
be
useful
to
compare
the
two
official
texts,
in
English
and
French:
Subsection
212(5)—English
212.(5)
Every
non-resident
person
shall
pay
an
income
tax
of
25%
on
every
amount
that
a
person
resident
in
Canada
pays
or
credits,
or
is
deemed
by
Part
I
to
pay
or
credit,
to
him
as,
on
account
or
in
lieu
of
payment
of,
or
in
satisfaction
of,
payment
for
a
right
in
or
to
the
use
of
(a)
a
motion
picture
film,
or
(b)
a
film
or
video
tape
for
use
in
connection
with
television
that
has
been
or
is
to
be
used
or
reproduced
in
Canada.
Paragraphe
212(5)—Français
212.(5)
Toute
personne
non
résidante
doit
payer
un
impôt
sur
le
revenu
de
25%
sur
toute
somme
qu’une
personne
résidant
au
Canada
lui
verse
ou
porte
à
son
crédit,
ou
est
réputée,
en
vertu
de
la
Partie
I,
lui
verser
ou
porter
à
son
crédit
au
titre
ou
en
paiement
intégral
ou
partiel
d’un
droit
d'utilisation
ou
autre
sur
(a)
un
film
cinématographique,
ou
(b)
un
film
ou
une
bande
magnétoscopique
pour
la
télévision,
que
a
été
utilisé
ou
reproduit
au
Canada,
ou
doit
l’être.
5.3.5
According
to
the
English
version
(“.
.
.
payment
for
a
right
in
or
to
the
use
of
.
.
.”)
it
seems,
at
first
glance,
that
because
of
the
word
“right”
construed
in
its
broadest
sense
one
could
conclude
that
it
includes
a
“right
of
ownership”,
and
hence
the
sale
of
a
motion
picture.
This
is
the
contention
of
the
respondent.
However,
it
seems
that
if
the
drafter
had
intended
to
include
an
ownership
right,
he
would
have
used
different
wording
and
instead
of
referring
to
a
right
in
a
motion
picture
film
he
would
have
simply
worded
the
provision
to
apply
to
“a
payment
for
a
motion
picture
.
.
.
that
has
been
or
is
to
be
used
or
reproduced
in
Canada”.
It
seems
that
the
provision
is
restricted
to
payment
for
rights
in
a
picture
only,
the
effect
of
drafting
being
to
exclude
an
outright
sale
of
the
motion
picture
itself.
5.3.6
The
French
text
(“...
en
paiement
intégral
ou
partiel
d’un
droit
d’utilisation
ou
autre
sur
.
.
.”)
seems,
at
first
glance,
to
arrive
at
the
former
conclusion.
The
French
version
indeed
seems
more
restrictive
because
it
first
uses
the
expression
“d’un
droit
d’utilisation”.
The
words
“ou
autre”,
used
after,
cannot
easily
be
construed
as
having
a
sense
broader
than
the
first
expression.
Hence,
it
cannot
easily
be
construed
as
having
the
sense
of
“right
of
ownership”.
In
the
case
of
Compagnie
Immobilière
BCN
Limitée
v
HMQ,
[1976]
CTC
282
at
284;
76
DTC
6153
at
6155,
the
Federal
Court
of
Appeal
has
stipulated,
in
sum,
that
when
the
two
texts
(English
and
French)
do
not
express
exactly
the
same
thing
they
must
be
read
together
“in
the
sole
relevant
sense”
that
the
two
have
in
common.
This
means,
in
effect,
that
the
most
restrictive
sense
must
be
accepted.
In
the
present
case,
the
most
restrictive
sense
would
be
“the
right
of
use”.
5.3./
Let
us
not
forget
that
in
the
present
case
the
section
involved
is
a
charging
provision.
Hence,
the
obligation
which
must
be
charged
is
the
only
one
which
is
clearly
expressed.
The
one
which
is
clearly
expressed
is
“the
right
of
use”
and
not
“the
right
of
ownership”.
5.3.8
The
Supreme
Court
of
Canada,
in
the
same
case
of
HMQ
v
Companie
Immobilière
BCN
Limitée,
made
the
following
comments
concerning
the
restrictive
interpretation:
Respondent
favours
a
more
restrictive
interpretation;
it
supports
the
view
of
Jackett
CJ
who,
speaking
for
the
Federal
Court
of
Appeal,
held
that
the
meaning
of
the
expression
“disposed
of”
in
the
Regulation
should
be
controlled
by
the
narrower
meaning
of
the
French
word
“aliénés”
used
in
the
French
version
of
the
same
Regulation,
he
said
at
p
436
(76
DTC
6155):
.
.
.
Regardless
of
whether
the
expression
“disposed
of”
would
have
been
given
some
other
sense
if
the
English
version
were
read
alone,
in
my
view,
when
the
two
versions
are
read
together,
“disposed
of”
must
be
read
in
the
sole
relevant
sense
that
that
expression
has
in
common
with
the
French
word
“aliénés”.
In
my
view,
this
sense
would
include
any
transfer,
by
way
of
sale,
gift
or
otherwise,
of
legal
title,
to
some
other
person
but
would
not
include
the
bringing
about
of
the
destruction
or
extinguishment
of
the
property.
In
support
of
the
judgment
of
the
Federal
Court
of
Appeal
that
the
expression
“disposed
of”
should
be
given
the
restrictive
meaning
of
“aliénés”,
Respondent
has
referred
us
to
s
8
of
the
Official
Languages
Act,
(RSC
1970,
c
0-2)
which
reads
in
part
as
follows:
8.(1)
In
constructing
an
enactment,
both
its
versions
in
the
official
languages
are
equally
authentic.
(2)
In
applying
subsection
(1)
to
the
construction
of
an
enactment,
(b)
subject
to
paragraph
(c),
where
in
the
enactment
there
is
a
reference
to
a
concept,
matter
or
thing
the
reference
shall,
in
its
expression
in
each
version
of
the
enactment,
be
construed
as
a
reference
to
the
concept,
matter
or
thing
to
which
in
its
expression
in
both
versions
of
the
enactment
the
reference
is
apt;
I
do
not
believe
that
s
8(2)(b)
of
the
Official
Languages
Act
is
of
much
assistance
to
Respondent.
The
rule
therein
expressed
is
a
guide;
it
is
one
of
serveral
aids
to
be
used
in
the
construction
of
a
statute
so
as
to
arrive
at
the
meaning
which,
“according
to
the
true
spirit,
intent
and
meaning
of
an
enactment,
best
ensures
the
attainment
of
its
objects”
(s
8(2)(d)).
The
rule
of
s
8(2)(b)
should
not
be
given
such
an
absolute
effect
that
it
would
necessarily
override
all
other
canons
of
construction.
in
my
view
therefore
the
narrower
meaning
of
one
of
the
two
versions
should
not
be
preferred
where
such
meaning
would
clearly
run
contrary
to
the
intent
of
the
Legislation
and
would
consequently
tend
to
defeat
rather
than
assist
the
attainment
of
its
objects.
One
of
the
most
important
rules
to
be
followed
in
the
interpretation
of
a
particular
provision
of
a
statute
was
expressed
as
follows
by
Lord
Herschell
in
Col-
quhoun
v
Brooks
(1889),
14
AC
493
at
p
506:
It
is
beyond
dispute,
too,
that
we
are
entitled
and
indeed
bound
when
construing
the
terms
of
any
provision
found
in
a
statute
to
consider
any
other
parts
of
the
Act
which
throw
light
upon
the
intention
of
the
legislature
and
which
may
serve
to
shew
that
the
particular
provision
ought
not
to
be
construed
as
it
would
be
if
considered
alone
and
apart
from
the
rest
of
the
Act.
And,
in
Canada
Sugar
Refining
Company,
Limited
v
the
Queen,
[1898]
AC
735,
Lord
Davey
said
at
p
741:
.
.
.
Every
clause
of
a
statute
should
be
construed
with
reference
to
the
context
and
the
other
clauses
of
the
Act,
so
as,
so
far
as
possible,
to
make
a
consistent
enactment
of
the
whole
statute
or
series
of
statutes
relating
to
the
subject-
matter.
Clearly,
this
basic
rule
of
statutory
construction
is
still
in
effect;
it
has
not
been
repealed
by
the
enactment
of
s
8
of
the
Official
Languages
Act.
The
Supreme
Court,
in
fact,
did
not
have
to
apply
the
principle
of
the
most
restrictive
sense
because
it
arrived
at
the
conclusion
“that
the
French
words
“produit
d’une
aliénation’’
or
“aliéné”
that
are
sometimes
used
instead
of
“produit
d’une
disposition”
or
“dispose”
should
not
be
construed
as
to
restrict
the
meaning
of
the
English
expressions”.
Mr
Justice
Pratte,
who
delivered
the
judgment
in
the
name
of
the
other
Judges
of
the
Supreme
Court,
stated
that
the
English
verb
“to
dispose”
and
the
French
verbs
“disposer”
and
“aliéner”
have
the
same
meaning.
Hence,
the
principle
of
the
most
restrictive
meaning
when
the
English
and
French
versions
are
different
has
no
application
because
there
was
no
actual
difference.
If,
in
the
present
case,
there
is
no
actual
difference
the
principle
explained
in
paragraph
5.3.7
concerning
the
tax
charging
provision
still
applies.
5.3.9
Most
of
the
cases
referred
to
by
the
parties
conclude
that
a
payment
for
an
outright
sale
of
a
film
is
not
taxable,
and
a
payment
for
a
lease
or
royalties
of
a
film
is
taxable.
However,
sometimes
the
decision
was
based,
not
on
subsection
212(5),
but
on
paragraph
212(1)(d)
which
taxes
payment
on
“rent,
royalties,
or
a
smaller
payment”—(La
Société
Nouvelle
de
Cinématographie
Inc
v
MNR),
or
on
the
convention
between
Canada
and
the
country
of
the
non-resident
taxpayer—(Vauban
Productions
v
HMQ).
5.3.10
However,
in
the
case
of
MNR
v
Paris
Canada
Films
Ltd,
Mr
Justice
Dumoulin
wrote
the
following:
The
sole
question
at
issue
is
whether
or
not
Paris
Canada
Films
Ltd
obtained
from
non-residents
‘‘a
right
in
or
to
the
use
of
motion
picture
films”,
to
be
reproduced
in
Canada,
even
though
such
a
right
might
be
derived
from
an
outright
“purchase”.
This
sentence,
according
to
the
respondent,
is
the
confirmation
that
an
outright
purchase
is
taxable.
This
is
the
respondent’s
contention.
At
first
glance
the
sentence
is
not
clear.
However,
first
let
us
notice
that
the
word
“purchase”
in
the
sentence
is
between
quotes.
It
was
the
contention
of
the
taxpayer
company
that
it
was
a
purchase.
The
words
“purchase
of
the
films”
were
used
in
the
agreements.
After
studying
the
agreements,
however,
for
many
reasons
he
arrived
in
sum
at
the
conclusion
that
the
substance
of
the
agreements
was
not
of
a
purchase,
but
a
lease.
There
was
a
five
year
limit
of
exploitation
in
those
agreements.
At
541
[1341],
Mr
Justice
Dumoulin
says:
It
seems
a
waste
of
time
to
underscore
that
each
of
those
five
contracts
possessed
all
the
elements
attaching
to
a
“right
to
the
use
of
motion
picture
films
.
.
.
that
are
to
be
reproduced
in
Canada”,
and
none
of
the
essential
components
of
a
“purchase”.
Mr
Justice
Dumoulin
would
not
use
the
words
“none
of
the
essential
components
of
a
purchase”
if,
in
the
italicized
sentence
previously
cited,
his
intention
was
to
affirm
that
an
outright
purchase
is
taxed.
In
other
agreements
in
the
same
judicial
case
there
was
no
time
limit
in
the
exploitation.
At
543
[1342],
Mr
Justice
Dumoulin
says:
The
only
commercially
profitable
use
to
which
motion
picture
films
can
be
put
consists
in
their
reproduction
on
the
theatrical
screens
of
the
land.
Then,
an
assignment
in
perpetuity
of
all
exploitation
rights
to
those
59
films,
listed
in
exhibit
11,
by
a
non-resident
company
whose
regular
business
it
is
to
transact
such
deals,
seems
equivalent
to
a
disposal,
or
sale,
of
so
many
“inventory
or
stock
in
trade
goods”,
producive
of
corresponding
“industrial
and
commercial
profits”.
The
sale
of
those
59
films
for
the
amount
of
$210,000
was
not
taxable.
In
the
Board’s
opinion,
the
sale
of
the
ownership
of
the
property
is
not
taxed
by
subsection
212(5).
B.
The
Substance
of
the
Agreement
in
the
Present
Case
5.3.11
In
the
present
case
the
substance
of
the
agreement
is
that
the
vendor
sold
to
the
purchaser
all
its
right,
title
and
interest
in
the
said
motion
picture
(para
2
of
the
agreement).
As
the
evidence
showed
that
the
vendor
formerly
was
the
owner
of
the
film
(it
had
bought
it
from
a
Liechtenstein
company)
the
Canadian
purchasers
acquired
the
ownership
of
the
film.
5.3.12
From
the
restriction
imposed
in
paragraph
17
of
the
agreement
cited
in
paragraph
4.07
and
the
fact
to
the
effect
“that
the
Purchaser
may
not
assign
the
rights
hereunder
without
the
written
consent
of
the
Vendor”
it
seems,
at
first
glance,
that
the
vendor
has
kept
a
substantial
right
so
that
one
may
conclude
the
agreement
did
not
transfer
the
ownership
of
the
motion
picture
film.
The
Board
accepts,
on
that
point,
the
explanation
given
by
Mr
Samos
that
this
clause
is
to
protect
the
vendor
until
the
full
payment
of
the
film
is
given
by
the
purchasers.
This
was
an
ordinary
clause
in
an
agreement
of
this
nature
to
protect
the
payment
but
is
is
not
a
clause
which
is
representative
of
the
substance
of
the
agreement.
5.3.13
It
is
also
the
Board’s
opinion
that
subparagraph
6(1)
of
the
agreement
cited
in
paragraph
4.07
of
the
facts
does
not
have
the
sense
that
the
appellant
company
had
retained
a
right
of
ownership
on
the
original
negative,
as
contended
in
the
submission,
of
counsel
for
the
respondent.
The
non-contradicted
evidence
given
by
Mr
Liverman
(para
4.12)
and
especially
by
Mr
Samos
(para
4.13)
is
conclusive
on
that
point.
6.
Conclusion
The
appeal
is
allowed
and
the
matter
is
referred
back
to
the
respondent
for
reassessment
in
accordance
with
the
above
reasons
for
judgment.
Appeal
allowed.