Supreme Court of Canada
Attorney General of Ontario v. Cosimo Reale, [1975] 2 S.C.R. 624
Date: 1974-10-01
Attorney General of
Ontario (Plaintiff) Appellant;
and
Cosimo Reale (Defendant)
Respondent.
1974: June 21, 24; 1974: October 1.
Present: Laskin C.J. and Martland, Judson,
Ritchie, Spence, Pigeon, Dickson, Beetz and de Grandpré JJ.
ON APPEAL FROM THE COURT OF APPEAL FOR
ONTARIO.
Constitutional law—Civil rights—Criminal
trial—Right to interpreter during Judge’s charge.
Criminal law—Trial—Refusal of right to
interpreter by trial judge on basis of possible distraction of jury—Criminal
Code, s. 577(1)—Canadian Bill of Rights, s. 2(g).
Respondent, whose mother tongue is Italian,
was tried on a charge of non-capital murder. He was unable to follow the
proceedings at the trial without the services of an interpreter and was
accordingly provided with an interpreter at the start of the trial. The trial
judge having invited submissions from cousel, particularly with respect to the
interpretation of the addresses to the jury and his charge, indicated that he
would dispense with the interpreter’s services when all the evidence was in.
The trial judge did permit the addresses of the jury to be interpreted as they
were delivered but ruled that with respect to his own charge there would be no
interpretation at all during that charge. The Court of Appeal allowed the
respondent’s appeal on the point that the accused had been deprived of his
categorical right to hear the judge’s charge.
Held (Judson
and de Grandpré JJ. dissenting): The appeal should be dismissed.
Per Laskin
C.J. and Martland, Ritchie, Spence, Pigeon, Dickson and Beetz JJ.:
Section 2 (g) of the Canadian Bill of Rights provides that
in the absence of express alleviation by Parliament every law of Canada shall
be construed so as not to “deprive a person of the right to the assistance of
an interpreter in any proceedings in which he is involved…, if he does not
understand or speak the language in which such proceedings are conducted”.
There is no room in the present case to deny to s. 2(g) the efficacy
which the language in which it is couched carries.
[Page 625]
Although a trial judge may be justified in
refusing to allow his charge to be interpreted while he is giving it he is not
relieved from giving effect to s. 2(g) of the Canadian Bill of Rights
in some other way.
Per Judson and
de Grandpré JJ., dissenting: The right to translation, the rule in s. 2(g)
of the Canadian Bill of Rights has to be read in the light of the other
rights of the accused, particularly the right to be tried by a jury properly
instructed. The trial judge formed the conclusion that a danger existed that
the jury would be distracted by the voice of the interpreter translating the
charge as it was being read and decided that in the circumstances the right to
translation should not take precedence. As neither appellate Court is familiar
with the facts on which the trial judge based this conclusion his finding
should be given its full weight.
APPEAL from a judgment of the Court of Appeal
for Ontario allowing an appeal
from a conviction for non-capital murder and directing a new trial. Appeal
dismissed, Judson and de Grandpré JJ. dissenting.
W.J. Parker, for the appellant.
A. Maloney, Q.C., for the respondent.
The judgment of Laskin C.J. and Martland,
Ritchie, Spence, Pigeon, Dickson and Beetz JJ. was delivered by
THE CHIEF JUSTICE—This appeal by the Crown from
an order of the Ontario Court of Appeal, directing a new trial of the accused
on a charge of non-capital murder, comes here by leave of this Court on the
following question of law:
Did the learned trial judge err in law in
ruling that during his charge to the jury the accused should not have the
services of an interpreter?
Although counsel for the respondent accused, as
was his right, sought to sustain the order for a new trial on other grounds
such as misdirection by the trial judge on provocation, misdirection with
respect to the application of s. 212(c) of the Criminal Code, and
failure to charge the
[Page 626]
jury that they had a duty to bring in a verdict
of manslaughter if they were in any doubt as between murder and manslaughter,
the Court was of the opinion, which it conveyed at the hearing, that none of
these grounds was made out. The only question for consideration then is that on
which leave was given to the Crown.
It is admitted that the accused needed the
services of an interpreter, and one was provided who proved very capable and
was able to carry out her duties without interfering with the orderly course of
the trial. As directed by the trial judge, she sat in a chair adjoining the
prisoner’s dock and interpreted to the accused from that position.
Consideration was given by the trial judge during the trial to the function of
an interpreter in a criminal trial, and submissions were invited by counsel,
especially with respect to the interpretation of the addresses to the jury and
the charge of the presiding judge. Although he indicated that he would dispense
with the interpreter’s services when all the evidence was in, the trial judge
permitted the addresses to the jury to be interpreted as they were delivered,
counsel for the Crown being content to have this done. However, with respect to
his own charge, the trial judge ruled that there should be no interpretation,
saying that “the prime consideration is the distraction of the jury… I think
there is a fair chance, certainly enough of a chance for me to decide there
will be no translation at all during the charge”. And so it was. No alternative
way of providing an interpretation of the charge, which lasted one hour and ten
minutes, was considered. Counsel for the accused contended throughout that all
the proceedings should be interpreted and objected to the trial judge’s ruling.
[Page 627]
On these facts, the Ontario Court of Appeal concluded
that there had been a violation of s. 2(g) of the Canadian Bill
of Rights in the application of s. 577(1) of the Criminal Code which,
so far as material here, provides that “an accused other than a corporation
shall be present in Court during the whole of his trial”. Section 2(g)
of the Canadian Bill of Rights provides that every law of Canada, unless
there is express alleviation by Parliament, shall be construed and applied so
as not to “deprive a person of the right to the assistance of an interpreter in
any proceedings in which he is involved or in which he is a party or a witness
before a court, commission, board or other tribunal, if he does not understand
or speak the language in which such proceedings are conducted”.
It is sufficient to say that I agree completely
with the Ontario Court of Appeal in making s. 2(g) of the Canadian
Bill of Rights the principal ground of its order for a new trial. There is,
in my opinion, no room in the present case to deny to s. 2(g) the
efficacy which the language in which it is couched carries. Assuming that there
may be cases where the trial judge may reasonably apprehend that the jury will
be distracted from attention to his charge by a concurrent interpretation to
the accused and that he may thereupon be justified in refusing to allow his
charge to be interpreted while he is giving it, such apprehension does not
relieve the trial judge from giving effect to s. 2(g) of the Canadian
Bill of Rights in some other way.
I would dismiss the appeal.
The judgment of Judson and de Grandpré JJ. was
delivered by
DE GRANDPRÉ J. (dissenting)—With leave of
this Court, the Crown submits the following question of law:
Did the learned Trial Judge err in law in
ruling that during his charge to the jury, the accused should not have the
services of an interpreter?
[Page 628]
Respondent was tried on a charge of non-capital
murder.
The mother tongue of respondent is Italian and
it is common ground that he was unable to follow the proceedings at the trial
without the aid of an interpreter.
Accordingly, he was provided with the services
of an interpreter at the start of the trial. This interpreter was seated beside
the accused but outside the dock. At the end of the first day of trial, after
emphasizing that the translation had caused no interference, the trial judge
asked counsel for their views as to the extent to which translation should be
used in the trial. At that stage counsel for the accused submitted that Reale
should be able to follow not only the evidence but the addresses of counsel and
the judge’s charge to the jury.
The trial judge expressed the preliminary
opinion that understanding of the evidence was essential, but that the
addresses and charge were in a different category. However, on the sixth day of
the trial the judge returned to the question, and after considering the
authorities submitted to him, arrived at the following conclusion:
The prime consideration is the distraction
of the jury… I think that there is a fair chance, certainly enough of a chance
for me to decide there will be no translation at all during the charge.
It was accordingly held that the addresses would
be translated, but the charge would not be.
Then the interpreter can do that as long as
there is silence during the charge.
Counsel did not raise the question again at the
close of the charge, and it was not suggested that the accused should have an
opportunity of knowing what the judge had said to the jury.
In the appeal of the accused to the Court of
Appeal of Ontario, he raised
several points, only one of which was allowed by the Court, namely that the
accused had been deprived of his categorical right to hear the judge’s charge,
a right
[Page 629]
conferred on him by both s. 577 of the Criminal
Code and the Bill of Rights. The Court of Appeal set forth its
reasoning in a lengthy judgment, now reported in R. v. Reale, which it is not necessary to
summarize here.
With all due respect to those who do not share
my opinion, I should say at once that I am unable to accept the conclusion of
the Court of Appeal in these circumstances.
Section 577 of the Criminal Code gives
the accused the right to be present at his trial from the beginning to the end.
In so far as actual physical presence is concerned, it is clear that this right
is of an absolute nature, except of course for the three exceptions mentioned
in para. (2) of the section. To realize this we need only refer to the decision
of this Court in The Queen v. Meunier. Nothing can rectify physical absence,
however short, again with the exception of the three cases listed in the
section.
In principle, this physical presence means
active presence, by which the accused is able to understand what is taking
place. The case law on the point is clear, and long before the Bill of
Rights, the courts recognized the necessity of translation enabling the
accused to fully understand the course of events at his trial. See for example R.
v. Lee Kun. However,
the courts have never to my knowledge held that the accused who is represented
by counsel had an absolute right to follow, through the services of an
interpreter, the evidence, the addresses and the charge by the judge. In the
view of the judges who have dealt with this point the obligation was rather to
enable the accused to have an accurate understanding of the nature of his trial
and of the evidence against him.
Did s. 2(g) of the Bill of Rights alter
the position as I have just summarized it, to the point of making translation
an absolute rule which may not be departed from whatever the
[Page 630]
circumstances? In other words, does this
section of the Bill of Rights set aside the three exceptions of s.
577 of the Criminal Code dealing with physical presence and the
exceptions recognized by the courts concerning active presence? I think not. If
we were to conclude, for example, that relying on the Bill of Rights the
accused has an absolute right to be present throughout his trial, no matter how
he may behave, anarchy and chaos would result.
The right to translation confirmed by the Bill
of Rights and already granted by the decided cases is a right pertaining to
the accused as do a number of others set out in the Code or recognized by the
courts. There is no doubt that on occasion these rights may conflict with each
other, and the courts must then decide which should have priority.
In the case at bar two such rights must be
considered, namely, on the one hand, the right to translation, and on the
other, the right of the accused to be tried by a jury which has been instructed
on the law relating to the circumstances disclosed by the evidence. The latter
right is just as important as the former, and the number of appeals brought by
accused persons on the ground that the jury was improperly instructed on the
rules applicable to the case clearly demonstrates the significance attached to
it by the accused themselves. Further, this latter right would seem to be
expressly recognized by ss. 2(e) and 2(f) of the Bill
of Rights.
In the case at bar the trial judge, having in
mind the circumstances known to him, namely, the size of the courtroom, its
acoustics, the respective positions of the judge, the jury and the accused,
formed the conclusion that a danger existed that the jury would be distracted
by the voice of the interpreter translating the charge as it was being read.
These are facts which neither the Court of Appeal nor this Court is familiar
with, and as to which we must rely entirely on the trial judge. His finding on
the point must therefore be given its full weight.
[Page 631]
It is true that the translation process had caused
no problems during the presentation of evidence. It should be borne in mind,
however, that the chances of being distracted during an exchange of questions
and answers are less great than during a charge lasting at least an hour,
during which difficult questions of law are being discussed. Furthermore, if
there was any distraction during the presentation of evidence, this could
easily be remedied, during testimony for example by the rewording of a
question, or during the addresses. That is not the case with instructions given
by a judge to the jury on questions of law.
Having to weigh against each other these two
rights of the accused, the right through translation to have a full
understanding of what is taking place at his trial, and the right to be judged
by a jury properly instructed on the relevant points of law, the trial judge,
for the reasons stated by him, came to the conclusion that in the circumstances
the second right should take precedence over the first. As this Court noted in
another context, in Smythe v. The Queen, the administration of the criminal
law calls for a choice to be made, and I am not persuaded that in the case at
bar the choice made by the trial judge was incorrect.
With all due respect, I feel the conclusion of
the Court of Appeal of Ontario makes into an absolute requirement which admits
of no exceptions the rule in s. 2(g) of the Bill of Rights, a
rule which must notwithstanding be read in the light of the other rights of the
accused. Ideally, every courtroom in Canada should be constructed so as to facilitate simultaneous translation
without there being the slightest risk of interfering with the conduct of a
trial. So long as that ideal situation does not exist, it must be recognized
that the rule in 2(g), though very important, is somewhat relative when
other rules, which are just as important, conflict with it.
For these reasons I would allow the appeal and
reinstate the conviction.
[Page 632]
Appeal dismissed, JUDSON and DE GRANDPRÉ JJ.
dissenting.
Solicitor for the appellant: The Attorney
General for Ontario.
Solicitor for the respondent: Arthur
Moloney, Toronto.