Date: 20070403
Docket: IMM-310-06
Citation: 2007 FC 356
Ottawa, Ontario, April 3,
2007
PRESENT: The Honourable Mr. Justice Simon Noël
BETWEEN:
WILLIAM
RENGIFO PELAEZ
Applicant
and
MINISTER
OF CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
Respondent
REASONS FOR JUDGMENT AND JUDGMENT
[1]
This
is an application for judicial review pursuant to section 72 of the Immigration
and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c.27 (IRPA) of a decision of the
Refugee Protection Division (RPD) of the Immigration and Refugee Board (IRB),
dated January 17, 2006, finding that William Rengifo Pelaez (Applicant) is
neither a Convention refugee, pursuant to section 96 of IRPA, nor a person in
need of protection, pursuant to section 97 of IRPA.
I. Facts
[2]
The Applicant is a citizen of Colombia, who allegedly fears persecution
at the hands of the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC).
[3]
In
December 1990, the Applicant began receiving approximately three telephone
calls a week from Front 40 of FARC. FARC asked the Applicant to contribute
money to their organization and to distribute propaganda flyers and pamphlets
at his children’s schools.
[4]
Around
this time, the Applicant also began paying FARC 1,000,000 Colombian pesos per
month, as FARC had threatened to kill him, and his family, if he failed to do
so.
[5]
In
October 1996, the Applicant, who operated a meat packing business, was forced
to close his business and sell off his business property in order to pay his
creditors, including FARC. Even after the liquidation of most of his assets, the
Applicant had difficulty paying FARC, and for a time stopped making his monthly
payments to the organisation.
[6]
In
early 1997, the Applicant purchased a new business in Bogota. FARC found
out about the business and threatened to kill the Applicant if he did not restart
sending monthly payments.
[7]
In
November 1999, the Applicant decided to sell his business in an attempt to put
an end to FARC’s threats and its campaign of extortion against him.
[8]
In
February 2000, the Applicant obtained a visitor’s visa for the United
States.
However, his family was unable to obtain such a visa. The Applicant stayed in
the United
States
until January 2005 illegally, without making a claim for asylum.
[9]
On
January 26, 2005 the Applicant entered Canada. On February
10, 2005, he made a claim for refugee protection.
II. Issues
(1) Did the RPD
violate procedural fairness by applying Guideline 7 in a manner that improperly
fettered its discretion?
(2) Did the RPD
violate procedural fairness by rendering its oral decision in French?
(3) Did the RPD
err in concluding that the Applicant was not credible?
III. Applicable standards of review
[10]
The first and second issues will be reviewed on
the correctness standard. The Federal Court of Appeal in Sketchley v. Canada (Attorney General), 2005 FCA 404 at
paragraph 46, determined that all questions of procedural fairness are to be
reviewed on the correctness standard.
[11]
As
for the RPD’s finding that the Applicant was not credible, this finding will be
reviewed on the patently unreasonable standard. The case law of this Court is clear;
the Court will not interfere with findings of the RPD relating to credibility unless
they are patently unreasonable. The Court has stated repeatedly that the RPD
is in a better position than the Court to make credibility determinations as it
is a tribunal with specialized jurisdiction and it has the opportunity to
observe first hand the testimony given by refugee claimants (Aguebor v.
Canada (Minister of Employment and Immigration), (1993), 140 N.R. 315
(FCA); Ahortor v. Canada (Minister of Employment and
Immigration), [1993] F.C.J. No. 705
(T.D.); Tekin
v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), 2003 FCT 357).
IV. Analysis
(1) Did the RPD
violate procedural fairness by applying Guideline 7 in a manner that improperly
fettered its discretion?
[12]
It
is to be noted that at the hearing, counsel for the Applicant chose not to
provide further submissions on the issue of whether Guideline 7 was applied in
a manner that improperly fettered the RPD’s discretion. I will therefore deal
with this issue solely on the basis of the arguments contained in the parties’
written submissions.
[13]
The
Applicant submits that based on Justice Blanchard’s decision in Thamotharem
v. Canada (Minister of
Citizenship and Immigration), 2006 FC 16, the RPD violated procedural
fairness by using the “reverse order of questioning” procedure set out in
Guideline 7. In Thamotharem, above, Justice Blanchard determined that
Guideline 7 may unlawfully fetter the discretion of the RPD, but does not
necessarily do so in all cases. As Justice Blanchard himself stated at
paragraph 112 of Thamotharem, above:
Guideline
7, unlike guidelines that deal with general policy considerations applicable to
substantive decisions, deals essentially with procedure in the conduct of the
hearing. As I have determined earlier in these reasons, the guideline, as
drafted, does not inherently violate the principles of natural justice or
procedural fairness. The guideline may nevertheless be unlawful if it can be
shown to fetter the discretion of a Board member. Whether Guideline 7 fetters
the discretion of Board members, will depend on whether the Chairperson’s
standard order of questioning procedure crosses “the Rubicon between a non‑mandatory
guideline and a mandatory pronouncement having the same effect as a statutory
instrument”.
[Emphasis added]
[14]
The
finding that Guideline 7 may fetter discretion was further expanded upon by
Justice Mosley in Benitez v. Canada (Minister of
Citizenship and Immigration), 2006 FC 461. In that decision, Justice
Mosley found that Guideline 7 was not mandatory and as such Guideline 7 did not
fetter the discretion of the RPD. Moreover, in Fernando v. Canada (Minister
of Citizenship and Immigration), 2006 FC 1349, Justice Blais summed up the
jurisprudence on Guideline 7 and found that absence evidence indicating that
procedural fairness required an examination-in-chief by a refugee claimant’s
own counsel, reverse order questioning does not violate procedural fairness.
Finally, Justice Mactavish in Mejia v. Canada (Minister of Citizenship and
Immigration),
2006 FC 1087, found that where a refugee claimant fails to object to reverse
order questioning at their hearing before the RPD, the claimant implicitly
accepts its use.
[15]
In
the case at hand, the Applicant at his hearing before the RPD did not object to
the use of reverse order questioning. Thus, as per Justice Mactavish’s
decision in Mejia, above, the Applicant implicitly consented to the
RPD’s use of reverse order of questioning. Moreover, the Applicant in his
submissions before the Court has not made any submissions or has not set out
any evidence demonstrating that procedural fairness required that he lead
evidence-in-chief, as is required as per Justice Blais’ decision in Fernando,
above. Consequently, in the case at hand no violation of procedural fairness
occurred due to the fact that Guideline 7 was followed.
(2) Did the RPD
violate procedural fairness by rendering its oral decision in French?
[16]
The
Applicant argues that the RPD violated procedural fairness, because it rendered
its oral decision in French, even though he indicated on his Personal
Information Form (PIF) that he wished the proceedings to be conducted in
English.
[17]
Having
reviewed the transcript of the hearing, I conclude that no violation of
procedural fairness occurred due to the RPD rendering its oral decision in
French. The Applicant at his hearing was represented by counsel, and it was
counsel that agreed to have the RPD render its oral decision in French. The
Applicant was provided with two clear options at the end of the hearing: having
the decision rendered orally in French, with a summary of the decision and the
final conclusion provided in English, and being subsequently sent an English
version of the decision; or having the decision sent to the Applicant within a
few weeks in English. Given these two options, counsel for the Applicant
stated that he spoke French and explicitly agreed to have the decision rendered
orally in French. The relevant portions of the transcript are the following
(Tribunal Record, Minutes of a hearing in the case of William Rengifo Pelaez,
page 62):
PRESIDING MEMBER (P.M.):
Okay. I usually render a decision on the bench, and my decision is always
rendered in French. And when the interpreter understands French, sometimes she
translates it, but I can understand what she has said before that she would not
do that because she is not, she does not feel up to it and I can understand
that. No problem.
So I
give you the following options. I do not render a decision on the bench and
you will be receiving a decision in a few weeks. Or I render a decision on the
bench in French, but I would give you the final conclusion in English and also
a résumé of the decision in English.
APPLICANT’S COUNSEL: Moi
je parle parfaitement bien le français.
PM : Ah, OK. Alors
on peut le faire en français?
A: Oui, ça va.
PM: Okay. If you allow me five (5) minutes.
A: Je peux pas dire que
je parle parfaitement bien, mais je parle bien le français.
PM : Mais je peux
voir, d’après ce que vous me dites, que vous êtes assez, vous parlez très bien
le français.
A : Merci.
[18]
In my opinion it is also
important to note that the Official Languages Act, R.S.C. 1985, c. 31,
explicitly permits any federal court to render oral decisions in either
official language. Section 20 of the Official Languages Act reads as
follows:
|
20. (1) Any final decision, order or
judgment, including any reasons given therefor, issued by any federal court
shall be made available simultaneously in both official languages where
(a)
the decision, order or judgment determines a question of law of general
public interest or importance; or
(b)
the proceedings leading to its issuance were conducted in whole or in part in
both official languages.
(2) Where
(a)
any final decision, order or judgment issued by a federal court is not
required by subsection (1) to be made available simultaneously in both
official languages, or
(b)
the decision, order or judgment is required by paragraph (1)(a) to be
made available simultaneously in both official languages but the court is of
the opinion that to make the decision, order or judgment, including any
reasons given therefor, available simultaneously in both official languages
would occasion a delay prejudicial to the public interest or resulting in
injustice or hardship to any party to the proceedings leading to its
issuance,
the decision, order or judgment, including any reasons given
therefor, shall be issued in the first instance in one of the official
languages and thereafter, at the earliest possible time, in the other
official language, each version to be effective from the time the first
version is effective.
(3) Nothing in subsection (1) or (2)
shall be construed as prohibiting the oral rendition or delivery, in only one
of the official languages, of any decision, order or judgment or any reasons
given therefor.
(4) No decision, order or judgment issued by a
federal court is invalid by reason only that it was not made or issued in
both official languages.
[Emphasis added]
|
20. (1)
Les décisions définitives — exposé des motifs compris — des tribunaux
fédéraux sont simultanément mises à la disposition du public dans les deux
langues officielles :
a) si le point de droit en litige présente
de l’intérêt ou de l’importance pour celui-ci;
b) lorsque les débats se sont déroulés, en
tout ou en partie, dans les deux langues officielles, ou que les actes de
procédure ont été, en tout ou en partie, rédigés dans les deux langues officielles.
(2) Dans
les cas non visés par le paragraphe (1) ou si le tribunal estime que
l’établissement au titre de l’alinéa (1)a) d’une version bilingue
entraînerait un retard qui serait préjudiciable à l’intérêt public ou qui
causerait une injustice ou un inconvénient grave à une des parties au litige,
la décision — exposé des motifs compris — est rendue d’abord dans l’une des
langues officielles, puis dans les meilleurs délais dans l’autre langue
officielle. Elle est exécutoire à la date de prise d’effet de la première
version.
(3)
Les paragraphes (1) et (2) n’ont pas pour effet d’interdire le prononcé,
dans une seule langue officielle, d’une décision de justice ou de l’exposé
des motifs.
(4)
Les décisions de justice rendues dans une seule des langues officielles ne
sont pas invalides pour autant.
[Je souligne]
|
Although the IRB is a federal tribunal and not a
federal court, in my opinion the Official Languages Act is still
persuasive in determining the IRB’s obligations in what concerns Canada’s official languages.
This being said, as the RPD complied with the Official Languages Act it
cannot be said to have erred in law by rendering its decision orally in French with
an English decision to follow, even though the Applicant requested his
proceeding be conducted in English. In any event, it must be reiterated that,
in the case at hand, counsel for the Applicant agreed to have the RPD render
its decision orally in French with an English version to follow.
(3) Did the RPD
err in concluding that the Applicant was not credible?
[19]
As
mentioned above, the RPD is in the best position to assess the truthfulness of
the testimony given by a refugee claimant at a RPD hearing. As such, the RPD
is entitled to disbelieve the Applicant’s narrative, if it is not patently
unreasonable to do so.
[20]
In
the case at hand, the RPD found the Applicant’s narrative and submissions to be
not credible. The RPD took particular issue with the following:
(a) FARC was
extorting money from the Applicant for years and they were able to trace the
Applicant even though he moved around Bogota. Yet, FARC has not made
contact with the Applicant’s family, to extort money or otherwise, since the
Applicant left Colombia in 2000, due to the fact that the Applicant’s
family changed their phone number;
(b) The Applicant
was unaware that he could claim asylum in the United States, and thus
made no asylum claim during the five years he lived in the United
States;
(c) The explanations
as to the discrepancies, between his Personal Information Form (PIF) and his
testimony, relating to where he lived between 1995-2000 were unconvincing;
(d) The
Applicant’s failure to explain why he could not provide a letter, or other written
materials from his wife or his family which could help collaborate his narrative.
[21]
The
Applicant’s submissions to the Court, which provide alternative explanations
and inferences for the inconsistencies and the discrepancies in his testimony
and his PIF, do not establish that the Board’s finding that the Applicant is
not credible is patently unreasonable. In fact, it seems reasonable that the
RPD found it implausible that the well-equipped FARC would be unable to contact
the Applicant’s family after they changed their phone number. Moreover, the
RPD’s finding that, the Applicant’s failure to apply for asylum in the United States impugned his
credibility, is consistent with the jurisprudence of this Court. Lastly, there
is nothing suggesting that it was patently unreasonable for the RPD to impugn
the Applicant’s credibility on the basis that there were inconsistencies in the
Applicant’s testimony and his PIF as to where he lived between 1995-2000, or on
the basis that he failed to explain why he could not provide a letter or other
written materials from his wife and family which could collaborate his
narrative.
V. Conclusion
[22]
For
the reasons stated above, this application for judicial review is dismissed.
[23]
The
parties were invited to submit a question for certification, but no such
question was submitted.
JUDGMENT
THIS COURT ORDERS THAT:
-
The application for judicial review is dismissed;
-
No questions are certified.
“Simon
Noël”
FEDERAL COURT
Names of Counsel and Solicitors of Record
DOCKET: IMM-310-06
STYLE OF CAUSE: WILLIAM
RENGIFO PELAEZ
Applicant
-
and -
THE MINISTER OF CITIZENSHIP
AND IMMIGRATION
Respondent
PLACE OF HEARING: TORONTO, ONTARIO
DATE OF HEARING: WEDNESDAY,
MARCH 28, 2007
REASONS FOR ORDER BY: Noël J.
DATED: April 3, 2007
APPEARANCES BY: Mr. Michael Loebach
For
the Applicant
Mr.
Lorne McClenaghan
For
the Respondent
SOLICITORS OF RECORD: Michael Loebach
Barrister
& Solicitor
London, Ontario
For
the Applicant
John
H. Sims, Q.C.
Deputy
Attorney General of Canada
For
the Respondent