Date: 20090316
Docket: IMM-3259-08
Citation: 2009 FC 267
Ottawa, Ontario, March 16,
2009
PRESENT: The Honourable Mr. Justice Russell
BETWEEN:
JANGMU
SHERPA
Applicant
and
MINISTER
OF CITZENSHIP AND IMMIGRATION
Respondent
REASONS FOR JUDGMENT AND JUDGMENT
[1]
This
is an application pursuant to s. 72 (1) of the Immigration and Refugee
Protection Act, S.C. 2001, c. 27 (Act) for judicial review of a decision of
a Board of the Refugee Protection Division of the Immigration Refugee Board
(Board), dated June 27, 2008 (Decision), that refused the Applicant’s
application to be deemed a Convention refugee or person in need of protection
under section 96 and section 97 of the Act.
BACKGROUND
[2]
The
Applicant is a 30-year-old female citizen of Nepal who arrived
in Toronto on September
8, 2006 to seek refugee protection. The Applicant claimed to have a
well-founded fear of persecution in Nepal at the hands of the
Maoists. She claimed that if she returned to Nepal the Maoists
would seriously harm, attack, abduct, or possibly kill her for her refusal to
join their cause.
[3]
The
Applicant claims that her troubles with the Maoists began in May 2003, when
they began coming to her family’s grocery store in the village of Garma, Nepal. During
these visits, she says the Maoists demanded that she and her brother join their
cause. They also demanded money from the Applicant and her brother, which their
mother paid.
[4]
In
March 2005, the Applicant married a man from her village and the couple moved
to Katmandu where they
opened a grocery store. The Applicant gave birth to a daughter in December
2005. In August 2006, four individuals, identifying themselves as Maoist
guerrillas, came to the Applicant’s home in Katmandu to take her
to join their liberation army forces. They told the Applicant that, if she
refused, her family would be in danger and she would be punished according to
Maoist laws, or killed. They also threatened to kidnap her infant daughter. As
well, they said that if the Applicant attempted to inform the security forces
of their visit she would be in great danger. The Applicant was given one month
to join the Maoist cause.
[5]
The
Applicant and her husband arranged for her to travel to Canada with the help of
an agent. She arrived in Canada on September 8, 2006. Her husband remained
in Katmandu with their
daughter. The Applicant made a refugee claim on October 2, 2006. She claims
that she was ill upon arriving in Canada and could not immediately claim
refugee protection upon entering the country. She stayed at the home of a friend
until she recovered.
[6]
The
Applicant’s hearing took place on December 20, 2007 and was conducted in
English and Nepali. An interpreter assisted the Applicant because she speaks
and understands very little English.
DECISION UNDER REVIEW
[7]
The
Board held that the Applicant was not a Convention refugee or a person in
danger of torture, or a person who faces a risk to life, or a risk of cruel and
unusual treatment or punishment in Nepal.
[8]
The
Board found that both a subjective and objective well-founded fear of
persecution were missing from the Applicant’s claim. The Board noted that the
Applicant traveled to Canada on September 7, 2006, arrived on September
8, 2006, but waited until October 2, 2006 to make a claim. The Applicant stated
that she waited to make her claim because she had left her child with her
husband and she was in discomfort from not feeding the baby. So she stayed with
a friend and did not find out about making a refugee claim from her friend till
she was better. The Board did not accept this explanation and reasoned that, if
the Applicant’s fear was well-founded, the first thing she would have done
would be to determine the process to guarantee her safety and make a claim at the
first opportunity.
[9]
The
Board relied upon Djouadou v. Canada (Minister of Citizenship and
Immigration), [1999] F.C.J. No. 1568 (F.C.T.D.) for the proposition
that the Board is entitled to take into account a delay in claiming refugee
status. Delay is an important factor to be considered, albeit not a
determinative one. The Board also cited Huerta v. Canada (Minister of
Employment and Immigration), [1993] F.C.J. No. 271 (F.C.A.) for the
proposition that delay in making a claim for refugee status is not a decisive
factor in itself. It is, however, a relevant element that should be taken into
account in assessing the actions of a claimant.
[10]
The
Board identified credibility as a key issue in this claim and relied upon Maldonado
v. Canada (Minister of Employment and Immigration), [1994] F.C.J.
No. 72 (F.C.T.D.) for the proposition that the sworn testimony of an applicant
is presumed to be true, unless there is a valid reason to doubt its
truthfulness. The Board had credibility concerns with the Applicant’s evidence
because of discrepancies between her Personal Information Form (PIF) and her
oral evidence. The Board stated that “[e]ven taking into account the claimant’s
level of education, and the stress of the hearing room the claimant’s testimony
was vague and evasive, with questions having to be repeated.”
[11]
The
Board pointed out that the Applicant testified at the hearing that the Maoists had
made five or six visits to the store before they went to her house in August
2006, and that they had discovered where she lived because they had followed
her home. However, the Applicant had not mentioned these visits to the store,
nor the Maoists following her home, in her PIF. The Applicant responded that
she had forgotten this while writing her PIF. Also at the hearing, the
Applicant claimed that the Maoists had asked her for money, or recruitment to
their cause, while in her PIF she had said that they came to her house and
demanded that she join, but had made no mention of the extortion. Again the
Applicant claimed she had forgotten. The Applicant stated in her PIF that the
Maoists had threatened that she would be punished according to Maoist law if
she did not comply with their demands. She testified that they said they would
kill her if she did not comply. Again, there was no mention of a threat to her
life in her PIF. The Board went on to point out that the Applicant had testified
that the Maoists followed her home but she had not seen them follow her home. She
said that she recognized one of the Maoists from her home village. In her PIF,
she did not state that she recognized one of the Maoists from her home village.
[12]
The
Applicant explained that she does not speak English and she did not know what
was written in her PIF; the interpreter told her to keep the story short. The
Board made negative inferences from these omissions because the Applicant had
an interpreter and the instructions were read to her. She was asked to list all
of the significant events and reasons that led to her claim for refugee protection
in Canada. The Board pointed
out that the Applicant had signed her PIF and had ample time for amendments
before her hearing. When the Applicant was asked at the hearing if the contents
of her PIF had been interpreted to her, she swore to the accuracy of the
contents.
[13]
The
Board did not accept the Applicant’s explanation at to why there were omissions
from her PIF. It found the evidence contradictory and consistent with the
“claimant attempting to keep straight manufactured events.” The Board found the
Applicant’s evidence untrustworthy and lacking in any credibility. It concluded
on a balance of probabilities that the incidents never occurred.
[14]
The
Board relied on documentary evidence which indicated that, in spite of the
peace agreement signed in November 2006 between the government of Nepal and
Maoists forces, extortions and abductions have been a problem in Nepal. However,
police authorities are aware of this and there were no reports of extortion following
the peace agreement. The Board held that the documentary evidence supports the
contention that the Maoists have made a particular effort to appeal to women
and to recruit them as active participants in the movement. However, the Board took
the position that it had already established a negative credibility finding, so
it would be unreasonable to conclude that the Maoists would be so interested in
the Applicant (who has no political profile) that they would use their
resources to track her down in Katmandu.
[15]
The
Board noted that the Applicant had applied for a Canadian visa in July 2005. The
Applicant also traveled to Canada with an agent in September 2006. The Board
held that the Applicant’s desire to live in Canada was not
motivated by fear but by a wish to seek a better life.
ISSUES
[16]
The
Applicant raises the following issues:
1)
Did
errors in the interpretation provided at the hearing deny the Applicant a fair
hearing and violate her rights under section 14 of the Canadian Charter of
Rights and Freedoms?
2)
If
yes, did the Applicant waive her right to the assistance of an interpreter by
making no objection at the hearing to the quality of the interpretation given?
STATUTORY PROVISIONS
[17]
The
following provisions of the Act are applicable in these proceedings:
Convention refugee
96. A Convention refugee is a person who, by reason of a
well-founded fear of persecution for reasons of race, religion, nationality,
membership in a particular social group or political opinion,
(a) is outside each of their countries of nationality and is
unable or, by reason of that fear, unwilling to avail themself of the
protection of each of those countries; or
(b) not having a country of nationality, is outside the country
of their former habitual residence and is unable or, by reason of that fear,
unwilling to return to that country.
Person in need of protection
97. (1) A person in need
of protection is a person in Canada whose removal to their country or
countries of nationality or, if they do not have a country of nationality,
their country of former habitual residence, would subject them personally
(a) to a danger, believed on substantial grounds to exist, of
torture within the meaning of Article 1 of the Convention Against Torture; or
(b) to a risk to their life or to a risk of cruel and unusual
treatment or punishment if
(i) the person is unable or, because of that risk, unwilling to avail
themself of the protection of that country,
(ii) the risk would be faced by the person in every part of that country
and is not faced generally by other individuals in or from that country,
(iii) the risk is not inherent or incidental to lawful sanctions, unless
imposed in disregard of accepted international standards, and
(iv) the risk is not caused by the inability of that country to provide
adequate health or medical care.
Person in need of protection
(2) A person in Canada who is a member of a class of persons prescribed by the
regulations as being in need of protection is also a person in need of
protection.
|
Définition de
« réfugié »
96. A qualité
de réfugié au sens de la Convention — le réfugié — la personne qui, craignant
avec raison d’être persécutée du fait de sa race, de sa religion, de sa
nationalité, de son appartenance à un groupe social ou de ses opinions
politiques :
a) soit se trouve hors de tout pays dont elle a la
nationalité et ne peut ou, du fait de cette crainte, ne veut se réclamer de
la protection de chacun de ces pays;
b) soit, si elle n’a pas de nationalité et se trouve hors
du pays dans lequel elle avait sa résidence habituelle, ne peut ni, du fait
de cette crainte, ne veut y retourner.
Personne à protéger
97. (1) A
qualité de personne à protéger la personne qui se trouve au Canada et serait
personnellement, par son renvoi vers tout pays dont elle a la nationalité ou,
si elle n’a pas de nationalité, dans lequel elle avait sa résidence
habituelle, exposée :
a) soit au risque, s’il y a des motifs sérieux de le
croire, d’être soumise à la torture au sens de l’article premier de la
Convention contre la torture;
b) soit à une menace à sa vie ou au risque de traitements
ou peines cruels et inusités dans le cas suivant :
(i) elle ne peut ou, de ce fait, ne veut se réclamer de
la protection de ce pays,
(ii) elle y est exposée en tout lieu de ce pays alors que
d’autres personnes originaires de ce pays ou qui s’y trouvent ne le sont
généralement pas,
(iii) la menace ou le risque ne résulte pas de sanctions
légitimes — sauf celles infligées au mépris des normes internationales — et
inhérents à celles-ci ou occasionnés par elles,
(iv) la menace ou le risque ne résulte pas de
l’incapacité du pays de fournir des soins médicaux ou de santé adéquats.
Personne à protéger
(2) A
également qualité de personne à protéger la personne qui se trouve au Canada
et fait partie d’une catégorie de personnes auxquelles est reconnu par
règlement le besoin de protection.
|
[18]
The following
provisions of the Charter are applicable in these proceedings:
14. A party or witness in any proceedings who does
not understand or speak the language in which the proceedings are conducted
or who is deaf has the right to the assistance of an interpreter.
|
14. La partie ou
le témoin qui ne peuvent suivre les procédures, soit parce qu'ils ne
comprennent pas ou ne parlent pas la langue employée, soit parce qu'ils sont
atteints de surdité, ont droit à l'assistance d'un interprète.
|
STANDARD OF REVIEW
[19]
The Applicant submits that, pursuant to section 14 of the Charter,
she has a right to continuous, precise, competent, impartial and
contemporaneous interpretation at a hearing before a board: Mohammadian v.
Canada (Minister of Citizenship and Immigration), [2000] 3 F.C. 371
(F.C.T.D.) (Mohammadian) and Huang v. Canada (Minister of Citizenship
and Immigration) 2003 FCT 326 (Huang) at paragraph 8. I note that for
interpretation to be considered as meeting the standard, it must be established
that the Applicant understood the interpretation and adequately expressed him
or herself through the interpreter: Xie v. Canada (Minister of Employment and
Immigration), [1990] 2 F.C.
336 (F.C.A.).
[20]
The Applicant also submits that an applicant is not required to
show they have suffered actual prejudice as a result of a breach of the
required standard of interpretation for the court to interfere with a decision
and that the applicable standard of judicial review is correctness: Khalit
v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration) 2007 FC 684 (Khalit)
at paragraph 7. I note that whether an applicant’s right to a fair hearing was
breached is subject to review on a correctness standard: Rafipoor v. Canada
(Minister of Citizenship and Immigration) 2007 FC 615.
[21]
With regard to translation errors, I rely on Singh v. Canada
(Minister of Citizenship and Immigration) 2007 FC 267 for the standard of
review on this application:
A. Translation
16 The
adequacy of the interpretation provided goes to the fairness of the hearing;
therefore, no pragmatic and functional analysis is required. It is for the
Court to determine whether the hearing was conducted in accordance with both
the requirements of procedural fairness. Per Saravia v. Canada (Minister of Citizenship and
Immigration), 2005 FC 1296; [2005] F.C.J. No. 1575.
[22]
In relation to the second issue of whether their was a waiver of
the Applicant’s right to object to the interpretation at the hearing, I rely on
Quiroa v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration) 2005 FC 271
at paragraph 14:
14 The
Court also held that complaints about the quality of interpretation must be
made at the first reasonable opportunity. In instances where the applicant is
aware that there is a difficulty with the interpreter, it is reasonable to
expect the applicant to object immediately. In Mohammadian, at trial, [2000]
3 F.C. 371, Pelletier J. (as he then was) held at paragraph 28:
28. It will
be a question of fact in each case whether it is reasonable to expect a
complaint to be made. If the interpreter is having difficulty speaking the
applicant's own language and being understood by him, this is clearly a matter
which should be raised at the first opportunity. On the other hand, if the
errors are in the language of the hearing, which the applicant does not
understand, then prior complaint may not be a reasonable expectation.
This was
affirmed by the Federal Court of Appeal in Mohammadian, supra, at
paragraph 19:
... in my
view, therefore, Pelletier J. did not err in determining that the applicant has
waived his right under section 14 of the Charter by failing to object to the
quality of the interpretation at the first opportunity during the hearing into
his claim for refugee status.
Accordingly, the applicant had an
obligation to object to the quality of the interpretation at the first
reasonable opportunity.
ARGUMENTS
The Applicant
Error in interpretation
[23]
The
Applicant relies upon Khalit at paragraph 11 where it was held that when
errors of interpretation occur during a hearing, the Board’s decision regarding
an applicant’s credibility cannot be based on the Applicant’s testimony at the
hearing. The Applicant submits that the interpretation provided to the
Applicant at the hearing in the present case fell “below the standard articulated
in the jurisprudence” as it was “not continuous, precise or competent.” The
Applicant points to several instances where the interpreter inaccurately translated
her answers and explanations, as well as adding words she had not said. There
were also several questions that were inaccurately interpreted to the
Applicant.
[24]
The
Applicant also points to the fact that on 270 occasions the interpreter used
English rather then Nepali words when interpreting to the Applicant what had
been said in the hearing room. The interpreter also acknowledged during the
hearing that the Applicant was having difficulty understanding her because they
were from different localities and had different accents.
Waiver of right to
assistance of interpreter
[25]
The
Applicant submits that she did not waive her right to the assistance of an
interpreter by not objecting at the hearing to the quality of the
interpretation. She relies again upon Khalit, at paragraph 11, which
states that interpretation does not always need to be the subject of an
objection at the hearing. The threshold for waiver is high and a complainant cannot
reasonably be expected to object at a hearing if interpretation errors are in a
language which he or she does not understand: Thambiah v. Canada (Minister
of Citizenship and Immigration) 2004 FC 15 and Huang at paragraph 9.
[26]
The
Applicant says that it was not until after the hearing that she became aware of
the interpretation errors the way those errors altered the content of her
testimony. She submits that it was not reasonable to expect her to have raised
the interpretation problems at the hearing. The problem was the interpreter’s
incorrect translation from English to Nepali and from Nepali to English. The
Applicant speaks and understands very little English and could not be expected
to recognize errors in the interpreter’s translation. Consequently, there was
no waiver by the Applicant of her interpretation rights.
The Respondent
Credibility
[27]
The
Respondent submits that the Board noted a number of implausible and/or
inconsistent statements made by the Applicant under oath and made a negative
credibility finding. The Respondent says that the Board is entitled to decide
adversely on an applicant’s credibility based on contradictions and
inconsistencies in the applicant’s story as well as between an applicant’s
story and other evidence before the board: Sheikh v. Canada (Minister of
Employment and Immigration), [1990] 3 F.C. 238 (F.C.A.); Leung v.
Canada (Minister of Employment and Immigration), [1990] F.C.J. No. 908
(F.C.A.); Alizadeh v. Canada (Minister of Employment and Immigration),
[1993] F.C.J. No. 11 (F.C.A.); Ankrah v. Canada (Minister of Employment and
Immigration), [1993] F.C.J. No. 385 (F.C.T.D.); Oduro v. Canada
(Minister of Employment and Immigration), [1993] F.C.J. No. 560 (F.C.T.D.).
[28]
The
Respondent submits that a review of the reasons reveals that the Board provided
an explanation as to why it found the Applicant’s testimony implausible in
certain fundamental areas. None of the analysis in the Respondent’s view is “so
unreasonable as to warrant…intervention”: Aguebor . The
Respondent also points out that the Applicant has failed to demonstrate to the
Court that the inferences drawn by the Board were not reasonably open to it on
the record: Aguebor.
[29]
The
Respondent says that in order for a panel to be satisfied that evidence is
credible or trustworthy, it must be satisfied that it is probably so, not just
possibly so: Orelien v. Canada (Minister of Employment and Immigration),
[1992] 1 F.C. 592 (F.C.A.).
Error in interpretation
[30]
The
Respondent submits that in the absence of any objection to the adequacy of the
interpretation services provided to the Applicant, or any link between the
alleged improper translation and the alleged misunderstanding of the
Applicant’s evidence, the Applicant has not established that her right to an
interpreter pursuant to s. 14 of the Charter and the Act was infringed or
denied: Mosa v. Canada (Minister of Employment and Immigration), [1993]
F.C.J. No. 348 (F.C.A.) and Tung v. Canada (Minister of Employment and Immigration),
[1991] F.C.J. No. 292 (F.C.A.).
[31]
The
Respondent relies upon Mohammadian v. Canada (Minister of Citizenship and
Immigration) 2001 FCA 191 at paragraphs 13 and 19, where the quality of
interpretation was inadequate and the litigation revolved around whether the
applicant in that case had waived his right to use inadequate interpretation as
a basis for judicial review when he had made no objection to the quality of the
interpretation at the hearing. The Court of Appeal addressed the issue as
follows:
13. As the point at issue was free of
authority, Pelletier J. was left to determine whether or not the R. v. Tran,
supra, test for waiver could be appropriately assimilated to a proceeding
before the Refugee Division. In the end Pelletier J. chose to apply a different
test. He was of the view that waiver results if an objection to the quality of
interpretation is not raised by the claimant at the first opportunity during
the hearing. His conclusion on this aspect of the case appears at paragraphs
27- 29 of his reasons, where he stated:
27. For these reasons, I find that some
but not all elements of the Tran decision apply to proceedings before the CRDD.
The framework for analysis as to whether a s. 14 violation has occurred, the
elements of the standard of interpretation to be expected and the absence of a
requirement for proof of prejudice as a condition precedent to gaining access
to the Court's remedial power are applicable to refugee proceedings. However,
complaints about the quality of interpretation must be made at the first
opportunity, that is, before the CRDD, in those cases where it is reasonable to
expect that a complaint be made.
28. It will be a question of fact in each
case whether it is reasonable to expect a complaint to be made. If the interpreter
is having difficulty speaking the applicant's own language and being understood
by him, this is clearly a matter which should be raised at the first
opportunity. On the other hand, if the errors are in the language of the
hearing, which the applicant does not understand, then prior complaint may not
be a reasonable expectation.
29. In this case, I find that the
question of the quality of the interpretation should have been raised before
the CRDD because it is obvious to the applicant that there were problems
between him and the interpreter. His affidavit refers to the difficulty he had
in understanding the interpreter and says that at times he did not understand
what was being said. This is sufficient to require him to speak out at the
time. His failure to do so then is fatal to his claim now. The applicant's
assertion that he did not know he could object to the interpreter is not
credible given that the first hearing was adjourned because he and the
interpreter could not communicate. Clearly, the CRDD has shown it was alive to
the issue of interpretation. As a result, I do not have to engage in an
analysis of whether all the elements of Tran have been met since, even if they
have, the applicant's failure to make a timely complaint in the circumstances
where it was reasonable to expect him to do so means that relief is not
available to him.
…
19. As I have indicated, in light of his experience at the very
first sitting of the Refugee Division the appellant appears to have been well
aware of his right to the assistance of a qualified interpreter. When his
conduct during the whole of the third sitting and for some time afterward is
weighed with his undoubted knowledge of his right, it is difficult to construe
that conduct as other than a clear indication that the quality of
interpretation was satisfactory to him during the hearing itself. In my view,
therefore, Pelletier J. did not err in determining that the appellant had
waived his right under section 14 of the Charter by failing to object to the quality
of the interpretation at the first opportunity during the hearing into his
claim for refugee status.
[32]
The
Respondent points out that the Applicant has conceded the following in her
Memorandum of Fact and Law:
During
the hearing, the Applicant had concerns regarding the quality of the
interpretation provided to her. The Applicant observed that the interpreter
seemed to be nervous and confused at several points during the hearing. The
Applicant was also concerned because the interpreter used many English (rather
than Nepali) words when translating to the Applicant.
[33]
The
Respondent contends that if this is accurate then the Applicant was cognizant
of the problems with the quality of the interpretation at the hearing and
decided to proceed without raising an objection. It was only after her claim
was rejected that she attempted to use the quality of interpretation as a basis
for obtaining leave for judicial review.
[34]
The
Respondent submits that when the Board found contradictions between the
Applicant’s testimony and the statements she made in her PIF narrative, it
presented those contractions to the Applicant to give her an opportunity to
respond. The Applicant responded by stating she had forgotten to mention that
specific fact in her PIF narrative but remembered the fact at the hearing. The
Applicant was found not to be credible because her testimony was not in harmony
with what she stated in her PIF narrative and not because of inadequate
interpretation.
ANALYSIS
[35]
In Mohammadian at paragraph 2, the Federal Court of Appeal
held that section 14 of the Charter applies to proceedings before the Board and
that:
a. The
interpretation provided to the refugee claimant must be continuous, precise,
competent, impartial and contemporaneous;
b. The
refugee claimant need not show that he has suffered actual prejudice as a
result of a breach of the standard of interpretation before the Court can
interfere with the CRDD's decision; and,
c. Complaints
about the quality of interpretation must be made at the first opportunity, that
is, before the CRDD.
[36]
Towards the end of the hearing in the present case the
interpreter made the following statement:
I want to mention one thing.
Because her accent is very different from ours and ours is (inaudible) cast is
different, so there is - - that’s where maybe she is not understanding. Just to
clarify, that’s true that our accent is different. Maybe that is the reasons
she is not understanding.
[37]
Notwithstanding this statement, Applicant’s counsel did not object
to the interpretation at the hearing. Nor did the Presiding Member halt the
proceedings.
[38]
The statement could, read out of context, mean either that the
Applicant had a general problem in understanding what she was being asked, or
it could mean that she did not understand a particular question.
[39]
My review of the transcript suggests to me that the interpreter is
referring to a particular question. The question was “How did she find out [the
Applicant’s sister] that Maoists were looking for you?” which was put to the
Applicant by the Presiding Member.
[40]
This is the question that caused the Applicant’s counsel to
interject and say:
I think the question needs to be asked again. I don’t know if it
was interpreted right or it wasn’t understood properly, but …
[41]
This is also the question that the Tribunal Officer has in mind
when he says “I think there was one too many pronouns,” and it is what the
Presiding Member is referring to when he says “She doesn’t understand the
interpreter. Okay, well – ”
[42]
It is also clear that the Presiding Member has the same specific question
in mind when he says to the Tribunal Officer “If you could maybe help me out
then and ask the question in a better way than I asked it then.”
[43]
So it seems clear that, at the hearing itself, neither the
Presiding Member or Applicant’s counsel felt that there were any translation
problems that would cause them to call for a halt to the proceedings. It is
also clear that the interpreter was only referring to a specific question when
she said “she is not understanding.”
[44]
The problems raised in this application were discovered after the
Decision was rendered and Applicant’s counsel hired Binod Thapa, who is
proficient in both English and Nepali, to review the audio recording of the
hearing. Binod Thapa concluded that “numerous errors of interpretation were
made at the hearing before the Board.” Those errors have now been placed before
the Court.
[45]
The evidence before me suggests that, although she had some
concerns about interpretation at the hearing, the Applicant felt she could understand
the Interpreter sufficiently to continue and that he was competent. Both the
Applicant and her counsel were certainly aware at the hearing that some English
words were used by the Interpreter, but they made no objection and chose to
continue. It was only after seeing the review by Binod Thapa that the Applicant
understood the discrepancies.
[46]
It is also obvious that no one else at the hearing, including the
Presiding Member or Applicant’s counsel, could have understood the extent of
the translation difficulties. So it is hardly surprising that they both decided
that the hearing could continue.
[47]
So the issue for the Court is what, if anything, should be done
about this matter now that the translation difficulties have come to light.
[48]
It is clear that the general negative credibility finding that is
the basis of the Decision was based upon differences between the Applicant’s
PIF and her testimony at the hearing.
[49]
Present counsel are in agreement that the discrepancies pointed
out by Binod Thapa are not materially connected to the credibility findings
that underlie the Decision. However, Applicant’s counsel points out that there
were a significant number of discrepancies and that the Applicant’s difficulty
in understanding the questions that were put to her may have influenced the
Member’s findings concerning credibility:
A number of discrepancies between the Personal Information Form
and the claimant’s oral evidence were not resolved in the claimant’s favour.
Even taking into account the claimant’s level of education, and the stress of
the hearing room, the claimant’s testimony was vague and evasive, with
questions having to be repeated.
[50]
Counsel’s point is that the Applicant might well have appeared
vague and evasive, and asked for questions to be repeated, because she did not
understand what she was being asked.
[51]
Notwithstanding this concern, it would appear that, at the
hearing, both the Presiding Member and Applicant’s counsel felt that the
Applicant’s account of the principal events supporting her claim had been communicated.
If they had not felt that then, presumably, they would have raised the concern
and made a decision about whether to continue the hearing.
[52]
The problem in the present case is different from the one that
confronted Justice Lemieux in Chen v. Canada (Minister
of Citizenship and Immigration) 2001 FCT 308. At paragraph 12 of Chen,
Justice Lemieux explained as follows:
The transcript clearly reveals that, at the beginning of the
hearing, there was a serious problem in the communications between the
applicant and the interpreter. Everyone was aware of it: the panel members,
counsel, the applicant and the interpreter. It required immediate resolution
and it was the presiding member who had the responsibility to clear it up.
[53]
In the present case, no one at the hearing appears to have
understood that there was a significant problem, including the Applicant and
her counsel.
[54]
The basis of Justice Lemieux’s decision in Chen to set
aside the tribunal’s decision because of translation problems is found in the
following paragraphs:
14 In my view, the
problems of communications with the interpreter were of such a nature as to
have prevented the applicant from telling his story. This is not a case like Banegas
v. Minister of Citizenship and Immigration, [1997] F.C.J. No. 928,
IMM-2642-96, June 30, 1997, McGillis J., where specific errors of
interpretation were under review and were found not to be prejudicial.
15 This case is one
where there was a fundamental flow of communications between the applicant and
the interpreter during a substantial part of the hearing.
16 Counsel for the
respondent urged that problems were resolved after he switched in Mandarin.
17 While
communications did appear to improve, I am not satisfied the improvement
repaired the initial blockage which was substantial and central to the
applicant's story.
[55]
In the present case, my review of the transcript and the
translation problems leads me to conclude that, although there may have been
many errors in translation, they were not of such a nature as to prevent the
Applicant from telling her story, particularly as regards those aspects of her
claim that led to the discrepancies between her PIF and her testimony at the
hearing and which are the basis of the Presiding Member’s negative credibility
finding. Counsel for the Applicant concedes that, notwithstanding the position
taken in the Applicant’s written argument, he cannot point to any particular
errors in translation that go to the credibility concerns addressed by the
Presiding Member.
[56]
For this reason, I think the Respondent is correct to say that
when the Board found contradictions between the Applicant’s testimony at the
hearing and statements that she had made in her PIF narrative, it presented the
contradictions to the Applicant in order to give her an opportunity to respond.
She responded by stating that she had forgotten to mention the specific fact in
her PIF narrative, but she remembered it at the hearing. This was not a
situation where the Applicant claimed she had provided a response that addressed
the Board’s concern, but that the interpreter failed to accurately express the
Applicant’s words. The evidence indicates that, whatever problems were present
at the hearing with regard to the interpretation services, the Applicant was
found not to be credible not because of inadequate interpretation at the
hearing, it was because the Applicant provided testimony that was not in
harmony with what she stated in her PIF narrative. The interpretation problems
did not impact this central credibility issue. She was not prejudiced in her
ability to address those credibility concerns.
[57]
I cannot say, then, that the Applicant’s Charter rights were
breached in this case. The Applicant argues that she is not required to show
that she has suffered actual prejudice as a result of the breach of the
“continuous, precise, competent, impartial and contemporaneous standard” for
the Court to interfere with the Decision. However, my review of the record
suggests that the Applicant was able to communicate the basis of her claim
through the Interpreter who was sufficiently precise and competent to convey
her words on the material points of concern, even if there were many other
inaccuracies.
[58]
In arguing that prejudice is not required for the Court to
interfere, the Applicant relies upon Djalabi at paragraph 7; Mohammadian;
and Huang at paragraph 8.
[59]
In the Huang decision, however, Justice Snider appears to
be of the view that the errors in translation must be material:
16 Therefore,
there is evidence that the interpreter made errors in translation. Unlike in Basyony
v. Canada (Minister of Employment and Immigration), [1994] F.C.J. No. 427
at paragraph 8 (T.D.) (QL), this is not a matter of “differences in nuance
between what is said in one language and its translation into another”. These
errors are not trivial or immaterial; they go to the very essence of the
rejection of the claim. In this case, the Board relied, at least in part, on
the errors of translation to support its conclusion that the Applicant was not
credible. The main reason why the Board rejected the Applicant's claim was this
negative credibility finding. It is my view that the Applicant was denied his
right under section 14 of the Charter to continuous, precise, competent,
impartial and contemporaneous interpretation. Since the Applicant’s credibility
was the determinative issue in this case, this is sufficient to allow this
application for judicial review.
[60]
There have also been other cases before this Court where it has
been found that faulty translation does not amount to a breach of procedural
fairness if the errors are not material to the outcome of the case. See, for
example, Nsengiyumva v. Canada (Minister
of Citizenship and Immigration) 2005 FC 190 at paragraph 16 and Banegas
v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), [1997] F.C.J. No. 928
at paragraph 7.
[61]
In the present case, the Applicant concedes that the errors cannot
be connected to the basic findings on credibility that are based on
discrepancies between her PIF and her evidence at the hearing. The errors in
translation do not “go to the very essence of the rejection of the claim.”
[62]
Had the errors in this case been material to the main ground of
the Decision I do not think that the Applicant was in a position to object at
the hearing. My review of the record suggests to me that no one at the hearing,
including the Applicant and her counsel, could have appreciated the errors that
were made. They only became apparent when the recording became available and
comparisons were made.
[63]
However, I cannot say that the errors altered the Applicant’s
testimony concerning the issues that ground the Decision. The translation was
far from perfect, but not on material points and the hearing was not unfair in
so far as the Applicant was able to understand and provide answers on the real
points of concern.
JUDGMENT
THIS COURT ORDERS AND
ADJUDGES that
1. The
Application is dismissed.
2. There
is no question for certification.
“James
Russell”