Income Tax Act, R.S.C. 1985, c. 1 (5th
Supp.)
|
Loi de l'impôt sur le revenu, L.R.C. 1985, c. 1 (5e suppl.)
|
165. (3) On receipt of a notice of
objection under this section, the Minister shall, with all due dispatch,
reconsider the assessment and vacate, confirm or vary the assessment or
reassess, and shall thereupon notify the taxpayer in writing of the
Minister’s action.
|
165.
(3) Sur réception de l’avis d’opposition, le ministre, avec diligence,
examine de nouveau la cotisation et l’annule, la ratifie ou la modifie ou
établit une nouvelle cotisation. Dès lors, il avise le contribuable de sa
décision par écrit.
[…]
|
168. (1) The Minister may, by
registered mail, give notice to a person described in any of paragraphs (a)
to (c) of the definition “qualified donee” in subsection 149.1(1) that
the Minister proposes to revoke its registration if the person
|
168.
(1) Le ministre peut, par lettre recommandée, aviser une personne visée à
l’un des alinéas a) à c) de la définition de « donataire
reconnu » au paragraphe 149.1(1) de son intention de révoquer
l’enregistrement si la personne, selon le cas :
|
…
|
[…]
|
(b)
ceases to comply with the requirements of this Act for its registration;
|
b) cesse de se conformer aux exigences de
la présente loi relatives à son enregistrement;
|
(c) in
the case of a registered charity or registered Canadian amateur athletic
association, fails to file an information return as and when required under
this Act or a regulation;
|
c) dans le cas d’un organisme de
bienfaisance enregistré ou d’une association canadienne enregistrée de sport
amateur, omet de présenter une déclaration de renseignements, selon les
modalités et dans les délais prévus par la présente loi ou par son règlement;
|
…
|
[…]
|
(e) fails
to comply with or contravenes any of sections 230 to 231.5; or
|
e) omet de se conformer à l’un des articles
230 à 231.5 ou y contrevient;
|
…
|
[…]
|
(2) Where the Minister gives notice under subsection 168(1) to a
registered charity or to a registered Canadian amateur athletic association,
|
(2) Le ministre doit, dans le cas de l’alinéa a), et peut,
dans les autres cas, publier dans la Gazette du Canada copie de l’avis
prévu au paragraphe (1). Sur publication de cette copie, l’enregistrement de
l’organisme de bienfaisance ou de l’association canadienne de sport amateur
est révoqué. La copie de l’avis doit être publiée dans les délais suivants :
|
…
|
[…]
|
(b) in
any other case, the Minister may, after the expiration of 30 days from the
day of mailing of the notice, or after the expiration of such extended period
from the day of mailing of the notice as the Federal Court of Appeal or a
judge of that Court, on application made at any time before the determination
of any appeal pursuant to subsection 172(3) from the giving of the notice,
may fix or allow, publish a copy of the notice in the Canada Gazette,
and on that
publication of a copy of the notice, the registration of the charity or
association is revoked
|
b) dans les autres cas, soit 30 jours après
la mise à la poste de l’avis, soit à l’expiration de tout délai supérieur à
30 jours courant de la mise à la poste de l’avis que la Cour d’appel fédérale
ou l’un de ses juges fixe, sur demande formulée avant qu’il ne soit statué
sur tout appel interjeté en vertu du paragraphe 172(3) au sujet de la
signification de cet avis.
|
…
|
[…]
|
(4) A person may, on or before the day that is 90 days after the
day on which the notice was mailed, serve on the Minister a written notice of
objection in the manner authorized by the Minister, setting out the reasons
for the objection and all the relevant facts, and the provisions of
subsections 165(1), (1.1) and (3) to (7) and sections 166, 166.1 and 166.2
apply, with any modifications that the circumstances require, as if the
notice were a notice of assessment made under section 152, if
|
(4) Une personne peut, au plus tard le quatre-vingt-dixième jour
suivant la date de mise à la poste de l’avis, signifier au ministre, par
écrit et de la manière autorisée par celui-ci, un avis d’opposition exposant
les motifs de l’opposition et tous les faits pertinents, et les paragraphes
165(1), (1.1) et (3) à (7) et les articles 166, 166.1 et 166.2 s’appliquent,
avec les adaptations nécessaires, comme si l’avis était un avis de cotisation
établi en vertu de l’article 152, si :
|
(a) in
the case of a person that is or was registered as a registered charity or is
an applicant for such registration, it objects to a notice under any of
subsections (1) and 149.1(2) to (4.1), (6.3), (22) and (23);
|
a) dans le cas d’une personne qui est ou
était enregistrée à titre d’organisme de bienfaisance enregistré ou qui a
présenté une demande d’enregistrement à ce titre, elle s’oppose à l’avis
prévu au paragraphe (1) ou à l’un des paragraphes 149.1(2) à (4.1), (6.3),
(22) et (23);
|
(b) in
the case of a person that is or was registered as a registered Canadian
amateur athletic association or is an applicant for such registration, it
objects to a notice under any of subsections (1) and 149.1(4.2) and (22); or
|
b) dans le cas d’une personne qui est ou
était enregistrée à titre d’association canadienne enregistrée de sport
amateur ou qui a présenté une demande d’enregistrement à ce titre, elle
s’oppose à l’avis prévu aux paragraphes (1) ou 149.1(4.2) ou (22);
|
(c) in
the case of a person described in any of subparagraphs (a)(i) to (v)
of the definition “qualified donee” in subsection 149.1(1), that is or was
registered by the Minister as a qualified donee or is an applicant for such
registration, it objects to a notice under any of subsections (1) and
149.1(4.3) and (22).
|
c) dans le cas d’une personne visée à l’un
des sous-alinéas a)(i) à (v) de la définition de « donataire reconnu »
au paragraphe 149.1(1) qui est ou a été enregistrée par le ministre à titre
de donataire reconnu ou qui a présenté une demande d’enregistrement à ce
titre, elle s’oppose à l’avis prévu aux paragraphes (1) ou 149.1(4.3) ou
(22).
|
…
|
[…]
|
172. (3) Where the Minister
|
172.
(3) Lorsque le ministre :
|
…
|
[…]
|
(a.1)
confirms a proposal, decision or designation in respect of which a notice was
issued by the Minister to a person that is or was registered as a registered
charity, or is an applicant for registration as a registered charity, under
any of subsections 149.1(2) to (4.1), (6.3), (22) and (23) and 168(1), or
does not confirm or vacate that proposal, decision or designation within 90
days after service of a notice of objection by the person under subsection
168(4) in respect of that proposal, decision or designation,
|
a.1) soit confirme toute intention,
décision ou désignation à l’égard de laquelle le ministre a délivré, en vertu
de l’un des paragraphes 149.1(2) à (4.1), (6.3), (22) et (23) et 168(1), un
avis à une personne qui est ou était enregistrée à titre d’organisme de
bienfaisance enregistré ou qui a demandé l’enregistrement à ce titre, soit
omet de confirmer ou d’annuler cette intention, décision ou désignation dans
les 90 jours suivant la signification, par la personne en vertu du paragraphe
168(4), d’un avis d’opposition concernant cette intention, décision ou
désignation;
|
…
|
[…]
|
the person described in paragraph (a), (a.1) or (a.2),
the applicant in a case described in paragraph (b), (e) or (g),
a trustee under the plan or an employer of employees who are beneficiaries
under the plan, in a case described in paragraph (c), the promoter in
a case described in paragraph (e.1), the administrator of the plan or
an employer who participates in the plan, in a case described in paragraph (f)
or (f.1), or the administrator of the plan in a case described in
paragraph (h) or (i), may appeal from the Minister’s decision,
or from the giving of the notice by the Minister, to the Federal Court of
Appeal.
|
la personne, dans le cas visé aux alinéas a), a.1) ou a.2),
le demandeur, dans le cas visé aux alinéas b), e) ou g),
le fiduciaire du régime ou l’employeur dont les employés sont bénéficiaires
du régime, dans le cas visé à l’alinéa c), le promoteur, dans le cas
visé à l’alinéa e.1), l’administrateur du régime ou l’employeur qui
participe au régime, dans le cas visé aux alinéas f) ou f.1),
ou l’administrateur du régime, dans le cas visé aux alinéas h) ou i),
peuvent interjeter appel à la Cour d’appel fédérale de cette décision ou de
la signification de cet avis.
|
…
|
[…]
|
180. (1) An appeal to the Federal
Court of Appeal pursuant to subsection 172(3) may be instituted by filing a
notice of appeal in the Court within 30 days from
|
180.
(1) Un appel à la Cour d’appel fédérale prévu au paragraphe 172(3) est
introduit en déposant un avis d’appel à la cour dans les 30 jours suivant,
selon le cas :
|
(a) the
day on which the Minister notifies a person under subsection 165(3) of the
Minister’s action in respect of a notice of objection filed under subsection
168(4),
|
a) la date à laquelle le ministre avise une
personne, en application du paragraphe 165(3), de sa décision concernant
l’avis d’opposition signifié aux termes du paragraphe 168(4);
|
…
|
[…]
|
as the case may be, or within such further time as the Court of
Appeal or a judge thereof may, either before or after the expiration of those
30 days, fix or allow.
|
ou dans un autre délai que peut fixer ou accorder la Cour d’appel
ou l’un de ses juges, avant ou après l’expiration de ce délai de 30 jours.
|
(2) Neither the Tax Court of Canada nor the Federal Court has
jurisdiction to entertain any proceeding in respect of a decision of the
Minister from which an appeal may be instituted under this section.
|
(2) La Cour canadienne de l’impôt et la Cour fédérale n’ont, ni
l’une no l’autre, compétence pour connaître de toute affaire relative à une
décision du ministre contre laquelle il peut être interjeté appel en vertu du
présent article.
|
(3) An appeal to the Federal Court of Appeal instituted under this
section shall be heard and determined in a summary way.
|
(3) Un appel dont est saisie la Cour d’appel fédérale, en vertu du
présent article, doit être entendu et jugé selon une procédure sommaire.
|
…
|
[…]
|
188. (1) If on a particular day the
Minister issues a notice of intention to revoke the registration of a
taxpayer as a registered charity under any of subsections 149.1(2) to (4.1)
and 168(1) or it is determined, under subsection 7(1) of the Charities
Registration (Security Information) Act, that a certificate served in
respect of the charity under subsection 5(1) of that Act is reasonable on the
basis of information and evidence available,
|
188.
(1) Si un avis d’intention de révoquer l’enregistrement d’un contribuable
comme organisme de bienfaisance enregistré est délivré par le ministre en
vertu de l’un des paragraphes 149.1(2) à (4.1) et 168(1) ou si, compte tenu
des renseignements et des autres éléments de preuve disponibles, un
certificat signifié à l’égard de l’organisme en vertu du paragraphe 5(1) de
la Loi sur l’enregistrement des organismes de bienfaisance (renseignements
de sécurité) est jugé raisonnable au titre du paragraphe 7(1) de cette
loi, les règles suivantes s’appliquent :
|
(a) the
taxation year of the charity that would otherwise have included that day is
deemed to end at the end of that day;
|
a) l’année d’imposition de l’organisme qui
aurait compris par ailleurs le jour où l’avis est délivré ou le jugement,
rendu, est réputée prendre fin à la fin de ce jour;
|
(b) a new
taxation year of the charity is deemed to begin immediately after that day;
and
|
b) une nouvelle année d’imposition de
l’organisme est réputée commencer immédiatement après ce jour;
|
(c) for
the purpose of determining the charity’s fiscal period after that day, the
charity is deemed not to have established a fiscal period before that day.
|
c) pour ce qui est de déterminer l’exercice
de l’organisme après ce jour, l’organisme est réputé ne pas avoir établi
d’exercice avant ce jour.
|
(1.1) A charity referred to in subsection (1) is liable to a tax,
for its taxation year that is deemed to have ended, equal to the amount
determined by the formula
|
(1.1) L’organisme de bienfaisance visé au paragraphe (1) est
redevable, pour l’année d’imposition qui est réputée avoir pris fin, d’un
impôt égal au montant obtenu par la formule suivante :
|
A - B
|
A - B
|
where
|
où :
|
A
|
A
|
is the total of all amounts, each of which is
|
représente le total des montants représentant chacun :
|
(a) the
fair market value of a property of the charity at the end of that taxation
year,
|
a) la juste valeur marchande d’un bien de
l’organisme à la fin de l’année;
|
(b) the
amount of an appropriation (within the meaning assigned by subsection (2)) in
respect of a property transferred to another person in the 120-day period
that ended at the end of that taxation year, or
|
b) le montant d’un crédit, au sens du
paragraphe (2), relatif à un bien transféré à une autre personne au cours de
la période de 120 jours s’étant terminée à la fin de l’année;
|
(c) the
income of the charity for its winding-up period, including gifts received by
the charity in that period from any source and any income that would be
computed under section 3 as if that period were a taxation year; and
|
c) le revenu de l’organisme pour sa période
de liquidation, y compris les dons qu’il a reçus de toute source au cours de
cette période ainsi que le revenu qui serait calculé selon l’article 3 si
cette période était une année d’imposition;
|
B
|
B
|
is the total of all amounts (other than the amount of an
expenditure in respect of which a deduction has been made in computing income
for the winding-up period under paragraph (c) of the description of
A), each of which is
|
le total des montants (sauf le montant d’une dépense qui a fait l’objet
d’une déduction dans le calcul du revenu pour la période de liquidation selon
l’alinéa c) de l’élément A) représentant chacun :
|
(a) a
debt of the charity that is outstanding at the end of that taxation year,
|
a) toute somme dont l’organisme est débitrice
à la fin de l’année;
|
(b) an
expenditure made by the charity during the winding-up period on charitable
activities carried on by it, or
|
b) toute dépense effectuée par l’organisme
au cours de la période de liquidation au titre de ses activités de bienfaisance;
|
(c) an
amount in respect of a property transferred by the charity during the
winding-up period and not later than the latter of one year from the end of
the taxation year and the day, if any, referred to in paragraph (1.2)(c),
to a person that was at the time of the transfer an eligible donee in respect
of the charity, equal to the amount, if any, by which the fair market value
of the property, when transferred, exceeds the consideration given by the
person for the transfer.
|
c) toute somme relative à un bien que
l’organisme a transféré au cours de la période de liquidation et au plus tard
un an après la fin de l’année ou, s’il est postérieur, le jour visé à
l’alinéa (1.2)c), à une personne qui, au moment du transfert, était un
donataire admissible relativement à l’organisme, égale à l’excédent éventuel
de la juste valeur marchande du bien au moment de son transfert sur la
contrepartie donnée par la personne pour le transfert.
|
(1.2) In this Part, the winding-up period of a charity is the
period that begins immediately after the day on which the Minister issues a
notice of intention to revoke the registration of a taxpayer as a registered
charity under any of subsections 149.1(2) to (4.1) and 168(1) (or, if
earlier, immediately after the day on which it is determined, under
subsection 7(1) of the Charities Registration (Security Information) Act,
that a certificate served in respect of the charity under subsection 5(1) of
that Act is reasonable on the basis of information and evidence available),
and that ends on the day that is the latest of
|
(1.2) Pour l’application de la présente partie, la période de
liquidation d’un organisme de bienfaisance correspond à la période commençant
le lendemain du jour où le ministre délivre un avis d’intention de révoquer
l’enregistrement d’un contribuable comme organisme de bienfaisance enregistré
en vertu de l’un des paragraphes 149.1(2) à (4.1) et 168(1) ou, s’il est
antérieur, le lendemain du jour où un certificat signifié à l’égard de
l’organisme en vertu du paragraphe 5(1) de la Loi sur l’enregistrement des
organismes de bienfaisance (renseignements de sécurité) est jugé
raisonnable au titre du paragraphe 7(1) de cette loi, compte tenu des
renseignements et des autres éléments de preuve disponibles, et se terminant
au dernier en date des jours suivants :
|
(a) the
day, if any, on which the charity files a return under subsection 189(6.1)
for the taxation year deemed by subsection (1) to have ended, but not later
than the day on which the charity is required to file that return,
|
a) le jour où l’organisme produit une
déclaration de revenu en vertu du paragraphe 189(6.1) pour l’année
d’imposition qui est réputée, par le paragraphe (1), avoir pris fin, mais au
plus tard le jour où l’organisme est tenu de produire cette déclaration;
|
(b) the
day on which the Minister last issues a notice of assessment of tax payable
under subsection (1.1) for that taxation year by the charity, and
|
b) le jour où le ministre délivre le
dernier avis de cotisation concernant l’impôt payable par l’organisme pour
l’année en vertu du paragraphe (1.1);
|
(c) if
the charity has filed a notice of objection or appeal in respect of that
assessment, the day on which the Minister may take a collection action under
section 225.1 in respect of that tax payable.
|
c) si l’organisme a produit un avis
d’opposition ou d’appel relativement à cette cotisation, le jour où le
ministre peut prendre une mesure de recouvrement en vertu de l’article 225.1
relativement à cet impôt payable.
|
(1.3) In this Part, an eligible donee in respect of a particular
charity is a registered charity
|
(1.3) Pour l’application de la présente partie, est donataire
admissible relativement à un organisme de bienfaisance donné l’organisme de
bienfaisance enregistré qui répond aux conditions suivantes:
|
(a) of
which more than 50% of the members of the board of directors or trustees of
the registered charity deal at arm’s length with each member of the board of
directors or trustees of the particular charity;
|
a) plus de 50 % des membres de son
conseil d’administration n’ont aucun lien de dépendance avec les membres du
conseil d’administration de l’organisme donné;
|
(b) that
is not the subject of a suspension under subsection 188.2(1);
|
b) il ne fait pas l’objet d’une suspension
en vertu du paragraphe 188.2(1);
|
(c) that
has no unpaid liabilities under this Act or under the Excise Tax Act;
|
c) il n’a aucune somme impayée sous le
régime de la présente loi ou de la Loi sur la taxe d’accise;
|
(d) that
has filed all information returns required by subsection 149.1(14); and
|
d) il a produit toutes les déclarations de
renseignements exigées aux termes du paragraphe 149.1(14);
|
(e) that
is not the subject of a certificate under subsection 5(1) of the Charities
Registration (Security Information) Act or, if it is the subject of such
a certificate, the certificate has been determined under subsection 7(1) of
that Act not to be reasonable.
|
e) il ne fait pas l’objet d’un certificat
en vertu du paragraphe 5(1) de la Loi sur l’enregistrement des organismes
de bienfaisance (renseignements de sécurité); dans le cas contraire, le
certificat n’a pas été jugé raisonnable au titre du paragraphe 7(1) de cette
loi.
|
(1.4) In this Part, an eligible donee in respect of a particular
Canadian amateur athletic association is a registered Canadian amateur
athletic association
|
(1.4) Pour l’application de la présente partie, est un donataire
admissible relativement à une association canadienne de sport amateur donnée
toute association canadienne enregistrée de sport amateur qui remplit les
conditions suivantes :
|
(a) of
which more than 50% of the members of the board of directors or trustees of
the registered Canadian amateur athletic association deal at arm’s length
with each member of the board of directors or trustees of the particular
Canadian amateur athletic association;
|
a) plus de 50 % des membres de son
conseil d’administration n’ont aucun lien de dépendance avec les membres du
conseil d’administration de l’association donnée;
|
(b) that
is not the subject of a suspension under subsection 188.2(1);
|
b) elle ne fait pas l’objet de la
suspension prévue au paragraphe 188.2(1);
|
(c) that
has no unpaid liabilities under this Act or under the Excise Tax Act;
and
|
c) elle n’a aucune somme impayée sous le
régime de la présente loi ou de la Loi sur la taxe d’accise;
|
(d) that
has filed all information returns required by subsection 149.1(14).
|
d) elle a produit toutes les déclarations
de renseignements exigées aux termes du paragraphe 149.1(14).
|
(2) A person who, after the time that is 120 days before the end
of the taxation year of a charity that is deemed by subsection (1) to have
ended, receives property from the charity, is jointly and severally, or
solidarily, liable with the charity for the tax payable under subsection
(1.1) by the charity for that taxation year for an amount not exceeding the
total of all appropriations, each of which is the amount by which the fair
market value of such a property at the time it was so received by the person
exceeds the consideration given by the person in respect of the property.
|
(2) La personne qui reçoit un bien d’un organisme de bienfaisance,
après le moment qui précède de 120 jours la fin de l’année d’imposition de
l’organisme qui est réputée par le paragraphe (1) avoir pris fin, est
solidairement tenue, avec l’organisme, au paiement de l’impôt payable par
celui-ci en vertu du paragraphe (1.1) pour cette année, jusqu’à concurrence
du total des crédits représentant chacun l’excédent de la juste valeur
marchande du bien au moment où il a été ainsi reçu par la personne sur la
contrepartie donnée par celle-ci relativement au bien.
|
(2.1) Subsections (1) and (1.1) do not apply to a charity in
respect of a notice of intention to revoke given under any of subsections
149.1(2) to (4.1) and 168(1) if the Minister abandons the intention and so
notifies the charity or if
|
(2.1) Les paragraphes (1) et (1.1) ne s’appliquent pas à un
organisme de bienfaisance pour ce qui est d’un avis d’intention délivré en
vertu de l’un des paragraphes 149.1(2) à (4.1) et 168(1), si le ministre
renonce à l’intention et en avise l’organisme ou si, à la fois :
|
(a)
within the one-year period that begins immediately after the taxation year of
the charity otherwise deemed by subsection (1) to have ended, the Minister
has registered the charity as a charitable organization, private foundation
or public foundation; and
|
a) dans la période d’un an commençant
immédiatement après l’année d’imposition de l’organisme qui est réputée par
le paragraphe (1) avoir pris fin, le ministre a enregistré l’organisme comme
oeuvre de bienfaisance, fondation privée ou fondation publique;
|
(b) the
charity has, before the time that the Minister has so registered the charity,
|
b) l’organisme a, avant le moment où il a
été ainsi enregistré, à la fois :
|
(i) paid all
amounts, each of which is an amount for which the charity is liable under
this Act (other than subsection (1.1)) or the Excise Tax Act in
respect of taxes, penalties and interest, and
|
(i) payé les
sommes dont chacune représente une somme dont il est redevable en vertu des
dispositions de la présente loi, sauf le paragraphe (1.1), ou de la Loi
sur la taxe d’accise au titre des impôts, taxes, pénalités et intérêts,
|
(ii) filed all
information returns required by or under this Act to be filed on or before
that time.
|
(ii) produit les
déclarations de renseignements qu’il est tenu de produire sous le régime de
la présente loi au plus tard à ce moment.
|
(3) Where, as a result of a transaction or series of transactions,
property owned by a registered charity that is a charitable foundation and
having a net value greater than 50% of the net asset amount of the charitable
foundation immediately before the transaction or series of transactions, as
the case may be, is transferred before the end of a taxation year, directly
or indirectly, to one or more charitable organizations and it may reasonably
be considered that the main purpose of the transfer is to effect a reduction
in the disbursement quota of the foundation, the foundation shall pay a tax
under this Part for the year equal to the amount by which 25% of the net
value of that property determined as of the day of its transfer exceeds the
total of all amounts each of which is its tax payable under this subsection
for a preceding taxation year in respect of the transaction or series of
transactions.
|
(3) Un organisme de bienfaisance enregistré qui est une fondation
de bienfaisance qui, par une opération ou une série d’opérations, transfère,
avant la fin d’une année d’imposition directement ou indirectement, à une
oeuvre de bienfaisance un bien lui appartenant d’une valeur nette supérieure
à 50 % du montant de son actif net immédiatement avant l’opération ou la
série d’opérations doit payer un impôt, pour l’année, au titre de la présente
partie, équivalant à l’excédent de 25 % de la valeur nette du bien en question,
déterminée au jour de son transfert, sur le total des montants dont chacun
représente l’impôt auquel il est tenu, au titre du présent paragraphe, pour
une année d’imposition précédente à l’égard de l’opération ou de la série
d’opérations, selon le cas, s’il est raisonnable de considérer que la raison
principale du transfert est de réduire son contingent des versements.
|
(3.1) Subsection (3) does not apply to a transfer that is a gift
to which subsection 188.1(11) or (12) applies.
|
(3.1) Le paragraphe (3) ne s’applique pas au transfert qui
consiste en un don visé aux paragraphes 188.1(11) ou (12).
|
(4) If property has been transferred to a charitable organization
in circumstances described in subsection (3) and it may reasonably be
considered that the organization acted in concert with a charitable
foundation for the purpose of reducing the disbursement quota of the
foundation, the organization is jointly and severally, or solidarily, liable
with the foundation for the tax imposed on the foundation by that subsection
in an amount not exceeding the net value of the property.
|
(4) L’oeuvre de bienfaisance qui reçoit un bien d’une fondation de
bienfaisance, dans des circonstances énoncées au paragraphe (3), s’il est
raisonnable de considérer qu’elle a agi de concert avec la fondation en vue
de réduire le contingent des versements de celle-ci, est solidairement
responsable avec elle de l’impôt dont elle est frappée, au titre de ce
paragraphe, jusqu’à concurrence de la valeur nette du bien.
|
(5) In this section,
|
(5) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article
|
“net asset amount” of a charitable foundation at any time means
the amount determined by the formula
|
« montant de l’actif net » S’agissant du montant de l’actif net, à
un moment donné, d’une fondation de bienfaisance, le montant calculé selon la
formule suivante :
|
A – B
|
A – B
|
where
|
où :
|
A
|
A
|
is the fair
market value at that time of all the property owned by the foundation at that
time, and
|
représente la
juste valeur marchande à ce moment des biens appartenant à la fondation à ce
moment;
|
B
|
B
|
is the total of
all amounts each of which is the amount of a debt owing by or any other
obligation of the foundation at that time;
|
le total des
montants dont chacun représente une dette ou toute autre obligation de la
fondation exigible à ce moment.
|
“net value” of property owned by a charitable foundation, as of
the day of its transfer, means the amount determined by the formula
|
« valeur nette » S’agissant de la valeur nette d’un bien d’une
fondation de bienfaisance au jour du transfert de celui-ci, le montant
calculé selon la formule suivante
|
A – B
|
A – B
|
A
|
A
|
is the fair
market value of the property on that day, and
|
représente la
juste valeur marchande ce jour-là du bien;
|
B
|
B
|
is the amount of
any consideration given to the foundation for the transfer.
|
le montant de
toute contrepartie reçue par la fondation pour le transfert.
|
…
|
[…]
|
189. (1) Where at any particular time
in a taxation year a debt (other than a debt in respect of which subsection
80.4(1) applies or would apply but for subsection 80.4(3)) is owing by a
taxpayer to a registered charity that is a private foundation and at that
time the debt was a non-qualified investment of the foundation, the taxpayer
shall pay a tax under this Part for the year equal to the amount, if any, by
which
|
189.
(1) Le contribuable qui, au cours d’une année d’imposition, a une dette —
autre qu’une dette à laquelle le paragraphe 80.4(1) s’applique ou
s’appliquerait si ce n’était du paragraphe 80.4(3) — envers un organisme de
bienfaisance enregistré qui est une fondation privée, qui constitue un
placement non admissible de celle-ci, doit payer un impôt pour l’année, au
titre de la présente partie, égal à l’excédent éventuel du montant visé à
l’alinéa a) sur le montant visé à l’alinéa b):
|
(a) the
amount that would be payable as interest on that debt for the period in the
year during which it was outstanding and was a non-qualified investment of
the foundation if the interest were payable at such prescribed rates as are
in effect from time to time during the period
exceeds
|
a) le montant qui serait payable à titre
d’intérêt sur cette dette pour la période de l’année où elle était due et ne
constituait pas un placement non admissible de la fondation, si un tel
intérêt, calculé selon les différents taux prescrits au cours de la période,
était exigible;
|
(b) the
amount of interest for the year paid on that debt by the taxpayer not later
than 30 days after the end of the year.
|
b) le montant d’intérêt pour l’année payé
sur la dette par le contribuable, au plus tard 30 jours après la fin de
l’année.
|
(2) For the purpose of paragraph 189(1)(a), where a debt in
respect of which subsection 189(1) applies (other than a share or right that
is deemed by subsection 189(3) to be a debt) is owing by a taxpayer to a
private foundation, interest on that debt for the period referred to in that
paragraph shall be computed at the least of
|
(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), l’intérêt sur une
dette d’un contribuable à laquelle le paragraphe (1) s’applique (autre qu’une
action ou un droit assimilé à une dette au titre du paragraphe (3)) envers
une fondation privée est calculé, pour la période visée à cet alinéa, au
moins élevé des taux suivants :
|
(a) such
prescribed rates as are in effect from time to time during the period,
|
a) les différents taux prescrits au cours
de la période;
|
(b) the
rate per annum of interest on that debt that, having regard to all the
circumstances (including the terms and conditions of the debt), would have
been agreed on, at the time the debt was incurred, had the taxpayer and the
foundation been dealing with each other at arm’s length and had the ordinary
business of the foundation been the lending of money, and
|
b) le taux annuel d’intérêt sur une telle
dette qui, compte tenu des circonstances (y compris les conditions de la
dette), aurait été convenu au moment où la dette a été contractée, si le
contribuable et la fondation n’avaient eu aucun lien de dépendance entre eux
et si l’activité d’entreprise habituelle de la fondation consistait à prêter
de l’argent;
|
(c) where
that debt was incurred before April 22, 1982, a rate per annum equal to 6%
plus 2% for each calendar year after 1982 and before the taxation year
referred to in subsection 189(1).
|
c) lorsqu’une telle dette a été contractée
avant le 22 avril 1982, un taux annuel égal à 6 % plus 2 % pour chaque année
civile postérieure à 1982 et antérieure à l’année d’imposition visée au
paragraphe (1).
|
(3) For the purpose of subsection 189(1), where a share, or a right
to acquire a share, of the capital stock of a corporation held by a private
foundation at any particular time during the corporation’s taxation year was
at that time a non-qualified investment of the foundation, the share or right
shall be deemed to be a debt owing at that time by the corporation to the
foundation
|
(3) Pour l’application du paragraphe (1), lorsqu’une action ou un
droit d’acquérir une action du capital-actions d’une société détenu par une
fondation privée à un moment donné de l’année d’imposition de la société
était, à ce moment, un placement non admissible de la fondation, l’action ou
le droit est assimilé, à ce moment, à une dette de la société envers la
fondation :
|
(a) the
amount of which was equal to,
|
a) dont le montant est égal :
|
(i) in the case
of a share or right last acquired before April 22, 1982, the greater of its
fair market value on April 21, 1982 and its cost amount to the foundation at
the particular time, or
|
(i) dans le cas
d’une action ou d’un droit acquis pour la dernière fois avant le 22 avril
1982, au plus élevé de sa juste valeur marchande le 21 avril 1982 et de son
coût indiqué pour la fondation au moment donné,
|
(ii) in any
other case, its cost amount to the foundation at the particular time,
|
(ii) dans les
autres cas, à son coût indiqué pour la fondation au moment donné;
|
(b) that
was outstanding throughout the period for which the share or right was held
by the foundation during the year, and
|
b) qui était exigible tout au long de la
période de l’année où l’action ou le droit était détenu par la fondation;
|
(c) in
respect of which the amount of interest paid in the year is equal to the
total of all amounts each of which is the amount of a dividend received on
the share by the foundation in the year,
|
c) à l’égard de laquelle le montant
d’intérêt payé au cours de l’année est égal au total des montants dont chacun
est un dividende reçu par la fondation à l’égard de l’action au cours de
l’année.
|
and the reference in paragraph 189(1)(a) to “such
prescribed rates as are in effect from time to time during the period” shall
be read as a reference to “2/3 of such prescribed rates as are in effect from
time to time during the period”.
|
En outre, la mention, à l’alinéa (1)a), de « les différents
taux prescrits au cours de la période » vaut mention de « les 2/3 des
différents taux prescrits au cours de la période ».
|
(4) For the purposes of subsection 189(3), where a share or right
in respect of which that subsection applies was last acquired before April
22, 1982, the reference therein to “2/3 of such prescribed rates as are in
effect from time to time during the period” shall be read as a reference to
“the lesser of
|
(4) Pour l’application du paragraphe (3), lorsqu’une action ou un
droit auquel ce paragraphe s’applique a été acquis pour la dernière fois
avant le 22 avril 1982, la mention à ce paragraphe de « les 2/3 des
différents taux prescrits au cours de la période » vaut mention de « le moins
élevé des taux suivants :
|
(a) a
rate per annum equal to 4% plus 1% for each 5 calendar years contained in the
period commencing after 1982 and ending before the particular time, and
|
a) le taux annuel égal à 4 % plus 1 % pour
chacune des 5 années civiles commençant après 1982 et se terminant avant le
moment donné;
|
(b) a
rate per annum equal to 2/3 of such prescribed rates as are in effect from
time to time during the year”.
|
b) le taux annuel égal aux 2/3 des
différents taux prescrits en vigueur au cours de l’année ».
|
(5) For the purpose of subsection 189(3), where a share or right
is acquired by a charity in exchange for another share or right in a
transaction after April 21, 1982 to which section 51, 85, 85.1, 86 or 87
applies, it shall be deemed to be the same share or right as the one for
which it was substituted.
|
(5) Pour l’application du paragraphe (3), lorsqu’une action ou un
droit est acquis par un organisme de bienfaisance en échange d’une autre
action ou d’un droit lors d’une opération postérieure au 21 avril 1982 et
visée par l’article 51, 85, 85.1, 86 ou 87, cette action ou ce droit est
réputé être la même action ou le même droit que celle ou celui qui lui a été
substitué.
|
(6) Every taxpayer who is liable to pay tax under this Part
(except a charity that is liable to pay tax under section 188(1)) for a
taxation year shall, on or before the day on or before which the taxpayer is,
or would be if tax were payable by the taxpayer under Part I for the year,
required to file a return of income or an information return under Part I for
the year,
|
(6) Chaque contribuable redevable d’un impôt au titre de la
présente partie (sauf un organisme de bienfaisance qui est redevable de
l’impôt prévu au paragraphe 188(1)) pour une année d’imposition doit, au plus
tard le jour où il est tenu de produire une déclaration de revenu ou une
déclaration de renseignements en vertu de la partie I pour l’année, ou serait
tenu d’en produire une s’il avait un impôt à payer au titre de cette partie
pour l’année :
|
(a) file
with the Minister a return for the year in prescribed form and containing
prescribed information, without notice or demand therefor;
|
a) produire auprès du ministre, sans avis
ne mise en demeure, une déclaration pour l’année, selon le formulaire
prescrit et contenant les renseignements prescrits;
|
(b)
estimate in the return the amount of tax payable by the taxpayer under this
Part for the year; and
|
b) estimer dans la déclaration le montant
d’impôt qu’il doit payer au titre de la présente partie pour l’année;
|
(c) pay
to the Receiver General the amount of tax payable by the taxpayer under this
Part for the year.
|
c) verser au receveur général le montant
d’impôt qu’il doit payer au titre de la présente partie pour l’année.
|
(6.1) Every taxpayer who is liable to pay tax under subsection
188(1.1) for a taxation year shall, on or before the day that is one year
from the end of the taxation year, and without notice or demand,
|
(6.1) Tout contribuable redevable de l’impôt prévu au paragraphe
188(1.1) pour une année d’imposition doit, sans avis ni mise en demeure et au
plus tard le jour qui suit d’un an la fin de l’année :
|
(a) file
with the Minister
|
a) présenter les documents suivants au
ministre :
|
(i) a return for
the taxation year, in prescribed form and containing prescribed information,
and
|
(i) une
déclaration pour l’année, selon le formulaire prescrit et contenant les
renseignements prescrits,
|
(ii) both an
information return and a public information return for the taxation year,
each in the form prescribed for the purpose of subsection 149.1(14); and
|
(ii) une
déclaration de renseignements et une déclaration publique de renseignements
pour l’année, chacune selon le formulaire prescrit pour l’application du
paragraphe 149.1(14);
|
(b)
estimate in the return referred to in subparagraph (a)(i) the amount
of tax payable by the taxpayer under subsection 188(1.1) for the taxation
year; and
|
b) estimer dans la déclaration visée au
sous-alinéa a)(i) le montant d’impôt à payer en vertu du paragraphe
188(1.1) pour l’année;
|
(c) pay
to the Receiver General the amount of tax payable by the taxpayer under
subsection 188(1.1) for the taxation year.
|
c) verser ce montant au receveur général.
|
(6.2) If the Minister has, during the one-year period beginning
immediately after the end of a taxation year of a person, assessed the person
in respect of the person’s liability for tax under subsection 188(1.1) for
that taxation year, has not after that period reassessed the tax liability of
the person, and that liability exceeds $1,000, that liability is, at any
particular time, reduced by the total of
|
(6.2) Si la somme à payer par une personne au titre de l’impôt
prévu au paragraphe 188(1.1) pour une année d’imposition a fait l’objet d’une
cotisation au cours de la période d’un an commençant immédiatement après la
fin de l’année et que cette somme excède 1 000 $ et n’a pas fait
l’objet d’une nouvelle cotisation après l’expiration de cette période, le
total des montants suivants est appliqué en réduction de cette somme à un
moment donné :
|
(a) the
amount, if any, by which
|
a) l’excédent éventuel du total visé au
sous-alinéa (i) sur le montant visé au sous-alinéa (ii) :
|
(i) the total of
all amounts, each of which is an expenditure made by the charity, on
charitable activities carried on by it, before the particular time and during
the period (referred to in this subsection as the “post-assessment period”)
that begins immediately after a notice of the latest such assessment was sent
and ends at the end of the one-year period
|
(i) le total des
montants représentant chacun une somme dépensée par l’organisme pour ses
activités de bienfaisance avant le moment donné et au cours de la période
(appelée « période postérieure à la cotisation » au présent paragraphe)
commençant immédiatement après l’envoi de l’avis concernant la dernière de
ces cotisations et se terminant à la fin de la période d’un an,
|
Exceeds
(ii) the income
of the charity for the post-assessment period, including gifts received by
the charity in that period from any source and any income that would be
computed under section 3 if that period were a taxation year, and
|
(ii) le
revenu de l’organisme pour la période postérieure à la cotisation, y compris
les dons qu’il a reçus de toute source au cours de cette période ainsi que le
revenu qui serait calculé selon l’article 3 si cette période était une année
d’imposition;
|
(b) all
amounts, each of which is an amount, in respect of a property transferred by
the charity before the particular time and during the post-assessment period
to a person that was at the time of the transfer an eligible donee in respect
of the charity, equal to the amount, if any, by which the fair market value
of the property, when transferred, exceeds the consideration given by the
person for the transfer.
|
b) le total des montants représentant
chacun une somme relative à un bien que l’organisme a transféré, avant le
moment donné et au cours de la période postérieure à la cotisation, à une
personne qui, au moment du transfert, était un donataire admissible
relativement à l’organisme, égale à l’excédent éventuel de la juste valeur
marchande du bien au moment de son transfert sur la contrepartie donnée par
la personne pour le transfert.
|
(6.3) If the Minister has assessed a particular person in respect
of the particular person’s liability for penalties under section 188.1 for a
taxation year, and that liability exceeds $1,000, that liability is, at any
particular time, reduced by the total of all amounts, each of which is an
amount, in respect of a property transferred by the particular person after
the day on which the Minister first assessed that liability and before the
particular time to another person that was at the time of the transfer an
eligible donee in respect of the particular person, equal to the amount, if
any, by which the fair market value of the property, when transferred,
exceeds the total of
|
(6.3) Si la somme à payer par une personne donnée au titre des
pénalités prévues à l’article 188.1 pour une année d’imposition a fait
l’objet d’une cotisation et qu’elle excède 1 000 $, est appliqué
en réduction de cette somme à un moment donné le total des sommes
représentant chacune une somme, relative à un bien que la personne donnée a
transféré, après la date de la première cotisation concernant cette somme et
avant le moment donné, à une autre personne qui, au moment du transfert,
était un donataire admissible relativement à la personne donnée, égale à
l’excédent de la juste valeur marchande du bien au moment de son transfert
sur le total des sommes suivantes :
|
(a) the
consideration given by the other person for the transfer, and
|
a) la contrepartie donnée par l’autre
personne pour le transfert;
|
(b) the
part of the amount in respect of the transfer that has resulted in a
reduction of an amount otherwise payable under subsection 188(1.1).
|
b) la partie de la somme relative au
transfert qui a entraîné la réduction d’une somme à payer par ailleurs en
vertu du paragraphe 188(1.1).
|
(7) Without limiting the authority of the Minister to revoke the
registration of a registered charity or registered Canadian amateur athletic
association, the Minister may also at any time assess a taxpayer in respect
of any amount that a taxpayer is liable to pay under this Part.
|
(7) Sans qu’il soit porté atteinte à son pouvoir de révoquer
l’enregistrement d’un organisme de bienfaisance enregistré ou d’une
association canadienne enregistrée de sport amateur, le ministre peut établir
à l’égard d’un contribuable une cotisation concernant toute somme dont
celui-ci est redevable en vertu de la présente partie.
|
(8) Subsections 150(2) and (3), sections 152 and 158, subsection
161(11), sections 162 to 167 and Division J of Part I apply in respect of an
amount assessed under this Part and of a notice of suspension under
subsection 188.2(1) or (2) as if the notice were a notice of assessment made
under section 152, with any modifications that the circumstances require
including, for greater certainty, that a notice of suspension that is
reconsidered or reassessed may be confirmed or vacated, but not varied,
except that
|
(8) Les paragraphes 150(2) et (3), les articles 152 et 158, le
paragraphe 161(11), les articles 162 à 167 et la section J de la partie I
s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à toute somme qui fait
l’objet d’une cotisation en vertu de la présente partie, ainsi qu’à tout avis
de suspension prévu aux paragraphes 188.2(1) ou (2) comme si cet avis était
un avis de cotisation établie en vertu de l’article 152. À cet égard, il est
entendu que l’avis de suspension qui fait l’objet d’un nouvel examen peut
être ratifié ou annulé, mais non modifié. Toutefois :
|
(a)
section 162 does not apply in respect of a return required to be filed under
paragraph (6.1)(a); and
|
a) l’article 162 ne s’applique pas à la
déclaration à produire en vertu de l’alinéa (6.1)a);
|
(b) the
reference in each of subsections 165(2) and 166.1(3) to the expression “Chief
of Appeals in a District Office or a Taxation Centre” is to be read as a
reference to the expression “Assistant Commissioner, Appeals Branch”.
|
b) la mention « chef des Appels d’un bureau
de district ou d’un centre fiscal » aux paragraphes 165(2) et 166.1(3) vaut
mention de « Sous-commissaire de la Direction générale des appels ».
|
(8.1) For greater certainty, in applying the provisions referred
to in subsection (8), with any modifications that the circumstances require,
|
(8.1) En ce qui concerne l’application, avec les adaptations
nécessaires, des dispositions mentionnées au paragraphe (8), il est entendu :
|
(a) a
notice of objection referred to in subsection 168(4) does not constitute a
notice of objection to a tax assessed under subsection 188(1.1); and
|
a) d’une part, que l’avis d’opposition visé
au paragraphe 168(4) ne constitue pas un avis d’opposition à l’impôt prévu au
paragraphe 188(1.1);
|
(b) an
issue that could have been the subject of a notice of objection referred to
in subsection 168(4) may not be appealed to the Tax Court of Canada under
subsection 169(1).
|
b) d’autre part, que toute question qui
aurait pu faire l’objet d’un avis d’opposition en vertu du paragraphe 168(4)
ne peut faire l’objet d’un appel à la Cour canadienne de l’impôt en vertu du
paragraphe 169(1).
|
(9) Subsection 161(11) does not apply to a liability of a taxpayer
for a taxation year
|
(9) Le paragraphe 161(11) ne s’applique pas à la somme dont un
contribuable est redevable pour une année d’imposition :
|
(a) under
subsection 188(1.1) to the extent that the liability is reduced by subsection
(6.2), or paid, before the end of the one-year period that begins immediately
after the end of the taxation year deemed to have ended by paragraph 188(1)(a);
or
|
a) en vertu du paragraphe 188(1.1), dans la
mesure où elle est réduite par l’effet du paragraphe (6.2) ou payée, avant la
fin de la période d’un an commençant immédiatement après la fin de l’année
d’imposition qui est réputée avoir pris fin par l’effet de l’alinéa 188(1)a);
|
(b) under
section 188.1 to the extent that the liability is reduced by subsection (6.3),
or paid, before the end of the one-year period that begins immediately after
the liability was first assessed.
|
b) en vertu de l’article 188.1, dans la
mesure où elle est réduite par l’effet du paragraphe (6.3) ou payée, avant la
fin de la période d’un an commençant immédiatement après l’établissement de
la première cotisation la concernant.
|
…
|
[…]
|
230. (2) Every qualified donee referred to in paragraphs (a)
to (c) of the definition “qualified donee” in subsection 149.1(1)
shall keep records and books of account — in the case of a qualified donee
referred to in any of subparagraphs (a)(i) and (iii) and paragraphs (b)
and (c) of that definition, at an address in Canada recorded with the
Minister or designated by the Minister — containing
|
230.
(2) Chaque donataire reconnu visé aux alinéas a) à c) de la
définition de « donataire reconnu » au paragraphe 149.1(1) doit tenir des
registres et des livres de comptes — à une adresse au Canada enregistrée
auprès du ministre ou désignée par lui, s’il s’agit d’un donataire reconnu
visé aux sous-alinéas a)(i) ou (iii) ou aux alinéas b) ou c)
de cette définition — qui contiennent ce qui suit :
|
(a)
information in such form as will enable the Minister to determine whether
there are any grounds for the revocation of its registration under this Act;
|
a) des renseignements sous une forme qui
permet au ministre de déterminer s’il existe des motifs de révocation de
l’enregistrement de l’organisme ou de l’association en vertu de la présente
loi;
|
(b) a
duplicate of each receipt containing prescribed information for a donation
received by it; and
|
b) un double de chaque reçu, renfermant les
renseignements prescrits, visant les dons reçus par l’organisme ou
l’association;
|
(c) other
information in such form as will enable the Minister to verify the donations
to it for which a deduction or tax credit is available under this Act.
|
c) d’autres renseignements sous une forme
qui permet au ministre de vérifier les dons faits à l’organisme ou à
l’association et qui donnent droit à une déduction ou à un crédit d’impôt aux
termes de la présente loi.
|
…
|
[…]
|
(3) Where a person has failed to keep adequate records and books
of account for the purposes of this Act, the Minister may require the person
to keep such records and books of account as the Minister may specify and
that person shall thereafter keep records and books of account as so
required.
|
(3) Le ministre peut exiger de la personne qui n’a pas tenue les
registres et livres de compte voulus pour l’application de la présente loi
qu’elle tienne ceux qu’il spécifie. Dès lors, la personne doit tenir les registres
et livres de compte qui sont ainsi exigés d’elle.
|