| Income Tax Act, R.S.C. 1985, c. 1 (5th
  Supp.) | Loi de l'impôt sur le revenu, L.R.C. 1985, c. 1 (5e suppl.) | 
| 165. (3) On receipt of a notice of
  objection under this section, the Minister shall, with all due dispatch,
  reconsider the assessment and vacate, confirm or vary the assessment or
  reassess, and shall thereupon notify the taxpayer in writing of the
  Minister’s action. | 165.
  (3) Sur réception de l’avis d’opposition, le ministre, avec diligence,
  examine de nouveau la cotisation et l’annule, la ratifie ou la modifie ou
  établit une nouvelle cotisation. Dès lors, il avise le contribuable de sa
  décision par écrit. […] | 
| 168. (1) The Minister may, by
  registered mail, give notice to a person described in any of paragraphs (a)
  to (c) of the definition “qualified donee” in subsection 149.1(1) that
  the Minister proposes to revoke its registration if the person | 168.
  (1) Le ministre peut, par lettre recommandée, aviser une personne visée à
  l’un des alinéas a) à c) de la définition de « donataire
  reconnu » au paragraphe 149.1(1) de son intention de révoquer
  l’enregistrement si la personne, selon le cas : | 
| … | […] | 
| (b)
  ceases to comply with the requirements of this Act for its registration; | b) cesse de se conformer aux exigences de
  la présente loi relatives à son enregistrement; | 
| (c) in
  the case of a registered charity or registered Canadian amateur athletic
  association, fails to file an information return as and when required under
  this Act or a regulation; | c) dans le cas d’un organisme de
  bienfaisance enregistré ou d’une association canadienne enregistrée de sport
  amateur, omet de présenter une déclaration de renseignements, selon les
  modalités et dans les délais prévus par la présente loi ou par son règlement; | 
| … | […] | 
| (e) fails
  to comply with or contravenes any of sections 230 to 231.5; or | e) omet de se conformer à l’un des articles
  230 à 231.5 ou y contrevient; | 
| … | […] | 
| (2) Where the Minister gives notice under subsection 168(1) to a
  registered charity or to a registered Canadian amateur athletic association, | (2) Le ministre doit, dans le cas de l’alinéa a), et peut,
  dans les autres cas, publier dans la Gazette du Canada copie de l’avis
  prévu au paragraphe (1). Sur publication de cette copie, l’enregistrement de
  l’organisme de bienfaisance ou de l’association canadienne de sport amateur
  est révoqué. La copie de l’avis doit être publiée dans les délais suivants : | 
| … | […] | 
| (b) in
  any other case, the Minister may, after the expiration of 30 days from the
  day of mailing of the notice, or after the expiration of such extended period
  from the day of mailing of the notice as the Federal Court of Appeal or a
  judge of that Court, on application made at any time before the determination
  of any appeal pursuant to subsection 172(3) from the giving of the notice,
  may fix or allow, publish a copy of the notice in the Canada Gazette, and on that
  publication of a copy of the notice, the registration of the charity or
  association is revoked | b) dans les autres cas, soit 30 jours après
  la mise à la poste de l’avis, soit à l’expiration de tout délai supérieur à
  30 jours courant de la mise à la poste de l’avis que la Cour d’appel fédérale
  ou l’un de ses juges fixe, sur demande formulée avant qu’il ne soit statué
  sur tout appel interjeté en vertu du paragraphe 172(3) au sujet de la
  signification de cet avis. | 
| … | […] | 
| (4) A person may, on or before the day that is 90 days after the
  day on which the notice was mailed, serve on the Minister a written notice of
  objection in the manner authorized by the Minister, setting out the reasons
  for the objection and all the relevant facts, and the provisions of
  subsections 165(1), (1.1) and (3) to (7) and sections 166, 166.1 and 166.2
  apply, with any modifications that the circumstances require, as if the
  notice were a notice of assessment made under section 152, if | (4) Une personne peut, au plus tard le quatre-vingt-dixième jour
  suivant la date de mise à la poste de l’avis, signifier au ministre, par
  écrit et de la manière autorisée par celui-ci, un avis d’opposition exposant
  les motifs de l’opposition et tous les faits pertinents, et les paragraphes
  165(1), (1.1) et (3) à (7) et les articles 166, 166.1 et 166.2 s’appliquent,
  avec les adaptations nécessaires, comme si l’avis était un avis de cotisation
  établi en vertu de l’article 152, si : | 
| (a) in
  the case of a person that is or was registered as a registered charity or is
  an applicant for such registration, it objects to a notice under any of
  subsections (1) and 149.1(2) to (4.1), (6.3), (22) and (23); | a) dans le cas d’une personne qui est ou
  était enregistrée à titre d’organisme de bienfaisance enregistré ou qui a
  présenté une demande d’enregistrement à ce titre, elle s’oppose à l’avis
  prévu au paragraphe (1) ou à l’un des paragraphes 149.1(2) à (4.1), (6.3),
  (22) et (23); | 
| (b) in
  the case of a person that is or was registered as a registered Canadian
  amateur athletic association or is an applicant for such registration, it
  objects to a notice under any of subsections (1) and 149.1(4.2) and (22); or | b) dans le cas d’une personne qui est ou
  était enregistrée à titre d’association canadienne enregistrée de sport
  amateur ou qui a présenté une demande d’enregistrement à ce titre, elle
  s’oppose à l’avis prévu aux paragraphes (1) ou 149.1(4.2) ou (22); | 
| (c) in
  the case of a person described in any of subparagraphs (a)(i) to (v)
  of the definition “qualified donee” in subsection 149.1(1), that is or was
  registered by the Minister as a qualified donee or is an applicant for such
  registration, it objects to a notice under any of subsections (1) and
  149.1(4.3) and (22). | c) dans le cas d’une personne visée à l’un
  des sous-alinéas a)(i) à (v) de la définition de « donataire reconnu »
  au paragraphe 149.1(1) qui est ou a été enregistrée par le ministre à titre
  de donataire reconnu ou qui a présenté une demande d’enregistrement à ce
  titre, elle s’oppose à l’avis prévu aux paragraphes (1) ou 149.1(4.3) ou
  (22). | 
| … | […] | 
| 172. (3) Where the Minister | 172.
  (3) Lorsque le ministre : | 
| … | […] | 
| (a.1)
  confirms a proposal, decision or designation in respect of which a notice was
  issued by the Minister to a person that is or was registered as a registered
  charity, or is an applicant for registration as a registered charity, under
  any of subsections 149.1(2) to (4.1), (6.3), (22) and (23) and 168(1), or
  does not confirm or vacate that proposal, decision or designation within 90
  days after service of a notice of objection by the person under subsection
  168(4) in respect of that proposal, decision or designation, | a.1) soit confirme toute intention,
  décision ou désignation à l’égard de laquelle le ministre a délivré, en vertu
  de l’un des paragraphes 149.1(2) à (4.1), (6.3), (22) et (23) et 168(1), un
  avis à une personne qui est ou était enregistrée à titre d’organisme de
  bienfaisance enregistré ou qui a demandé l’enregistrement à ce titre, soit
  omet de confirmer ou d’annuler cette intention, décision ou désignation dans
  les 90 jours suivant la signification, par la personne en vertu du paragraphe
  168(4), d’un avis d’opposition concernant cette intention, décision ou
  désignation; | 
| … | […] | 
| the person described in paragraph (a), (a.1) or (a.2),
  the applicant in a case described in paragraph (b), (e) or (g),
  a trustee under the plan or an employer of employees who are beneficiaries
  under the plan, in a case described in paragraph (c), the promoter in
  a case described in paragraph (e.1), the administrator of the plan or
  an employer who participates in the plan, in a case described in paragraph (f)
  or (f.1), or the administrator of the plan in a case described in
  paragraph (h) or (i), may appeal from the Minister’s decision,
  or from the giving of the notice by the Minister, to the Federal Court of
  Appeal. | la personne, dans le cas visé aux alinéas a), a.1) ou a.2),
  le demandeur, dans le cas visé aux alinéas b), e) ou g),
  le fiduciaire du régime ou l’employeur dont les employés sont bénéficiaires
  du régime, dans le cas visé à l’alinéa c), le promoteur, dans le cas
  visé à l’alinéa e.1), l’administrateur du régime ou l’employeur qui
  participe au régime, dans le cas visé aux alinéas f) ou f.1),
  ou l’administrateur du régime, dans le cas visé aux alinéas h) ou i),
  peuvent interjeter appel à la Cour d’appel fédérale de cette décision ou de
  la signification de cet avis. | 
| … | […] | 
| 180. (1) An appeal to the Federal
  Court of Appeal pursuant to subsection 172(3) may be instituted by filing a
  notice of appeal in the Court within 30 days from | 180.
  (1) Un appel à la Cour d’appel fédérale prévu au paragraphe 172(3) est
  introduit en déposant un avis d’appel à la cour dans les 30 jours suivant,
  selon le cas : | 
| (a) the
  day on which the Minister notifies a person under subsection 165(3) of the
  Minister’s action in respect of a notice of objection filed under subsection
  168(4), | a) la date à laquelle le ministre avise une
  personne, en application du paragraphe 165(3), de sa décision concernant
  l’avis d’opposition signifié aux termes du paragraphe 168(4); | 
| … | […] | 
| as the case may be, or within such further time as the Court of
  Appeal or a judge thereof may, either before or after the expiration of those
  30 days, fix or allow. | ou dans un autre délai que peut fixer ou accorder la Cour d’appel
  ou l’un de ses juges, avant ou après l’expiration de ce délai de 30 jours. | 
| (2) Neither the Tax Court of Canada nor the Federal Court has
  jurisdiction to entertain any proceeding in respect of a decision of the
  Minister from which an appeal may be instituted under this section. | (2) La Cour canadienne de l’impôt et la Cour fédérale n’ont, ni
  l’une no l’autre, compétence pour connaître de toute affaire relative à une
  décision du ministre contre laquelle il peut être interjeté appel en vertu du
  présent article. | 
| (3) An appeal to the Federal Court of Appeal instituted under this
  section shall be heard and determined in a summary way. | (3) Un appel dont est saisie la Cour d’appel fédérale, en vertu du
  présent article, doit être entendu et jugé selon une procédure sommaire. | 
| … | […] | 
| 188. (1) If on a particular day the
  Minister issues a notice of intention to revoke the registration of a
  taxpayer as a registered charity under any of subsections 149.1(2) to (4.1)
  and 168(1) or it is determined, under subsection 7(1) of the Charities
  Registration (Security Information) Act, that a certificate served in
  respect of the charity under subsection 5(1) of that Act is reasonable on the
  basis of information and evidence available, | 188.
  (1) Si un avis d’intention de révoquer l’enregistrement d’un contribuable
  comme organisme de bienfaisance enregistré est délivré par le ministre en
  vertu de l’un des paragraphes 149.1(2) à (4.1) et 168(1) ou si, compte tenu
  des renseignements et des autres éléments de preuve disponibles, un
  certificat signifié à l’égard de l’organisme en vertu du paragraphe 5(1) de
  la Loi sur l’enregistrement des organismes de bienfaisance (renseignements
  de sécurité) est jugé raisonnable au titre du paragraphe 7(1) de cette
  loi, les règles suivantes s’appliquent : | 
| (a) the
  taxation year of the charity that would otherwise have included that day is
  deemed to end at the end of that day; | a) l’année d’imposition de l’organisme qui
  aurait compris par ailleurs le jour où l’avis est délivré ou le jugement,
  rendu, est réputée prendre fin à la fin de ce jour; | 
| (b) a new
  taxation year of the charity is deemed to begin immediately after that day;
  and | b) une nouvelle année d’imposition de
  l’organisme est réputée commencer immédiatement après ce jour; | 
| (c) for
  the purpose of determining the charity’s fiscal period after that day, the
  charity is deemed not to have established a fiscal period before that day. | c) pour ce qui est de déterminer l’exercice
  de l’organisme après ce jour, l’organisme est réputé ne pas avoir établi
  d’exercice avant ce jour. | 
| (1.1) A charity referred to in subsection (1) is liable to a tax,
  for its taxation year that is deemed to have ended, equal to the amount
  determined by the formula | (1.1) L’organisme de bienfaisance visé au paragraphe (1) est
  redevable, pour l’année d’imposition qui est réputée avoir pris fin, d’un
  impôt égal au montant obtenu par la formule suivante : | 
| A - B | A - B | 
| where | où : | 
| A | A | 
| is the total of all amounts, each of which is | représente le total des montants représentant chacun : | 
| (a) the
  fair market value of a property of the charity at the end of that taxation
  year, | a) la juste valeur marchande d’un bien de
  l’organisme à la fin de l’année; | 
| (b) the
  amount of an appropriation (within the meaning assigned by subsection (2)) in
  respect of a property transferred to another person in the 120-day period
  that ended at the end of that taxation year, or | b) le montant d’un crédit, au sens du
  paragraphe (2), relatif à un bien transféré à une autre personne au cours de
  la période de 120 jours s’étant terminée à la fin de l’année; | 
| (c) the
  income of the charity for its winding-up period, including gifts received by
  the charity in that period from any source and any income that would be
  computed under section 3 as if that period were a taxation year; and | c) le revenu de l’organisme pour sa période
  de liquidation, y compris les dons qu’il a reçus de toute source au cours de
  cette période ainsi que le revenu qui serait calculé selon l’article 3 si
  cette période était une année d’imposition; | 
| B | B | 
| is the total of all amounts (other than the amount of an
  expenditure in respect of which a deduction has been made in computing income
  for the winding-up period under paragraph (c) of the description of
  A), each of which is | le total des montants (sauf le montant d’une dépense qui a fait l’objet
  d’une déduction dans le calcul du revenu pour la période de liquidation selon
  l’alinéa c) de l’élément A) représentant chacun : | 
| (a) a
  debt of the charity that is outstanding at the end of that taxation year, | a) toute somme dont l’organisme est débitrice
  à la fin de l’année; | 
| (b) an
  expenditure made by the charity during the winding-up period on charitable
  activities carried on by it, or | b) toute dépense effectuée par l’organisme
  au cours de la période de liquidation au titre de ses activités de bienfaisance; | 
| (c) an
  amount in respect of a property transferred by the charity during the
  winding-up period and not later than the latter of one year from the end of
  the taxation year and the day, if any, referred to in paragraph (1.2)(c),
  to a person that was at the time of the transfer an eligible donee in respect
  of the charity, equal to the amount, if any, by which the fair market value
  of the property, when transferred, exceeds the consideration given by the
  person for the transfer. | c) toute somme relative à un bien que
  l’organisme a transféré au cours de la période de liquidation et au plus tard
  un an après la fin de l’année ou, s’il est postérieur, le jour visé à
  l’alinéa (1.2)c), à une personne qui, au moment du transfert, était un
  donataire admissible relativement à l’organisme, égale à l’excédent éventuel
  de la juste valeur marchande du bien au moment de son transfert sur la
  contrepartie donnée par la personne pour le transfert. | 
| (1.2) In this Part, the winding-up period of a charity is the
  period that begins immediately after the day on which the Minister issues a
  notice of intention to revoke the registration of a taxpayer as a registered
  charity under any of subsections 149.1(2) to (4.1) and 168(1) (or, if
  earlier, immediately after the day on which it is determined, under
  subsection 7(1) of the Charities Registration (Security Information) Act,
  that a certificate served in respect of the charity under subsection 5(1) of
  that Act is reasonable on the basis of information and evidence available),
  and that ends on the day that is the latest of | (1.2) Pour l’application de la présente partie, la période de
  liquidation d’un organisme de bienfaisance correspond à la période commençant
  le lendemain du jour où le ministre délivre un avis d’intention de révoquer
  l’enregistrement d’un contribuable comme organisme de bienfaisance enregistré
  en vertu de l’un des paragraphes 149.1(2) à (4.1) et 168(1) ou, s’il est
  antérieur, le lendemain du jour où un certificat signifié à l’égard de
  l’organisme en vertu du paragraphe 5(1) de la Loi sur l’enregistrement des
  organismes de bienfaisance (renseignements de sécurité) est jugé
  raisonnable au titre du paragraphe 7(1) de cette loi, compte tenu des
  renseignements et des autres éléments de preuve disponibles, et se terminant
  au dernier en date des jours suivants : | 
| (a) the
  day, if any, on which the charity files a return under subsection 189(6.1)
  for the taxation year deemed by subsection (1) to have ended, but not later
  than the day on which the charity is required to file that return, | a) le jour où l’organisme produit une
  déclaration de revenu en vertu du paragraphe 189(6.1) pour l’année
  d’imposition qui est réputée, par le paragraphe (1), avoir pris fin, mais au
  plus tard le jour où l’organisme est tenu de produire cette déclaration; | 
| (b) the
  day on which the Minister last issues a notice of assessment of tax payable
  under subsection (1.1) for that taxation year by the charity, and | b) le jour où le ministre délivre le
  dernier avis de cotisation concernant l’impôt payable par l’organisme pour
  l’année en vertu du paragraphe (1.1); | 
| (c) if
  the charity has filed a notice of objection or appeal in respect of that
  assessment, the day on which the Minister may take a collection action under
  section 225.1 in respect of that tax payable. | c) si l’organisme a produit un avis
  d’opposition ou d’appel relativement à cette cotisation, le jour où le
  ministre peut prendre une mesure de recouvrement en vertu de l’article 225.1
  relativement à cet impôt payable. | 
| (1.3) In this Part, an eligible donee in respect of a particular
  charity is a registered charity | (1.3) Pour l’application de la présente partie, est donataire
  admissible relativement à un organisme de bienfaisance donné l’organisme de
  bienfaisance enregistré qui répond aux conditions suivantes: | 
| (a) of
  which more than 50% of the members of the board of directors or trustees of
  the registered charity deal at arm’s length with each member of the board of
  directors or trustees of the particular charity; | a) plus de 50 % des membres de son
  conseil d’administration n’ont aucun lien de dépendance avec les membres du
  conseil d’administration de l’organisme donné; | 
| (b) that
  is not the subject of a suspension under subsection 188.2(1); | b) il ne fait pas l’objet d’une suspension
  en vertu du paragraphe 188.2(1); | 
| (c) that
  has no unpaid liabilities under this Act or under the Excise Tax Act; | c) il n’a aucune somme impayée sous le
  régime de la présente loi ou de la Loi sur la taxe d’accise; | 
| (d) that
  has filed all information returns required by subsection 149.1(14); and | d) il a produit toutes les déclarations de
  renseignements exigées aux termes du paragraphe 149.1(14); | 
| (e) that
  is not the subject of a certificate under subsection 5(1) of the Charities
  Registration (Security Information) Act or, if it is the subject of such
  a certificate, the certificate has been determined under subsection 7(1) of
  that Act not to be reasonable. | e) il ne fait pas l’objet d’un certificat
  en vertu du paragraphe 5(1) de la Loi sur l’enregistrement des organismes
  de bienfaisance (renseignements de sécurité); dans le cas contraire, le
  certificat n’a pas été jugé raisonnable au titre du paragraphe 7(1) de cette
  loi. | 
| (1.4) In this Part, an eligible donee in respect of a particular
  Canadian amateur athletic association is a registered Canadian amateur
  athletic association | (1.4) Pour l’application de la présente partie, est un donataire
  admissible relativement à une association canadienne de sport amateur donnée
  toute association canadienne enregistrée de sport amateur qui remplit les
  conditions suivantes : | 
| (a) of
  which more than 50% of the members of the board of directors or trustees of
  the registered Canadian amateur athletic association deal at arm’s length
  with each member of the board of directors or trustees of the particular
  Canadian amateur athletic association; | a) plus de 50 % des membres de son
  conseil d’administration n’ont aucun lien de dépendance avec les membres du
  conseil d’administration de l’association donnée; | 
| (b) that
  is not the subject of a suspension under subsection 188.2(1); | b) elle ne fait pas l’objet de la
  suspension prévue au paragraphe 188.2(1); | 
| (c) that
  has no unpaid liabilities under this Act or under the Excise Tax Act;
  and | c) elle n’a aucune somme impayée sous le
  régime de la présente loi ou de la Loi sur la taxe d’accise; | 
| (d) that
  has filed all information returns required by subsection 149.1(14). | d) elle a produit toutes les déclarations
  de renseignements exigées aux termes du paragraphe 149.1(14). | 
| (2) A person who, after the time that is 120 days before the end
  of the taxation year of a charity that is deemed by subsection (1) to have
  ended, receives property from the charity, is jointly and severally, or
  solidarily, liable with the charity for the tax payable under subsection
  (1.1) by the charity for that taxation year for an amount not exceeding the
  total of all appropriations, each of which is the amount by which the fair
  market value of such a property at the time it was so received by the person
  exceeds the consideration given by the person in respect of the property. | (2) La personne qui reçoit un bien d’un organisme de bienfaisance,
  après le moment qui précède de 120 jours la fin de l’année d’imposition de
  l’organisme qui est réputée par le paragraphe (1) avoir pris fin, est
  solidairement tenue, avec l’organisme, au paiement de l’impôt payable par
  celui-ci en vertu du paragraphe (1.1) pour cette année, jusqu’à concurrence
  du total des crédits représentant chacun l’excédent de la juste valeur
  marchande du bien au moment où il a été ainsi reçu par la personne sur la
  contrepartie donnée par celle-ci relativement au bien. | 
| (2.1) Subsections (1) and (1.1) do not apply to a charity in
  respect of a notice of intention to revoke given under any of subsections
  149.1(2) to (4.1) and 168(1) if the Minister abandons the intention and so
  notifies the charity or if | (2.1) Les paragraphes (1) et (1.1) ne s’appliquent pas à un
  organisme de bienfaisance pour ce qui est d’un avis d’intention délivré en
  vertu de l’un des paragraphes 149.1(2) à (4.1) et 168(1), si le ministre
  renonce à l’intention et en avise l’organisme ou si, à la fois : | 
| (a)
  within the one-year period that begins immediately after the taxation year of
  the charity otherwise deemed by subsection (1) to have ended, the Minister
  has registered the charity as a charitable organization, private foundation
  or public foundation; and | a) dans la période d’un an commençant
  immédiatement après l’année d’imposition de l’organisme qui est réputée par
  le paragraphe (1) avoir pris fin, le ministre a enregistré l’organisme comme
  oeuvre de bienfaisance, fondation privée ou fondation publique; | 
| (b) the
  charity has, before the time that the Minister has so registered the charity, | b) l’organisme a, avant le moment où il a
  été ainsi enregistré, à la fois : | 
| (i) paid all
  amounts, each of which is an amount for which the charity is liable under
  this Act (other than subsection (1.1)) or the Excise Tax Act in
  respect of taxes, penalties and interest, and | (i) payé les
  sommes dont chacune représente une somme dont il est redevable en vertu des
  dispositions de la présente loi, sauf le paragraphe (1.1), ou de la Loi
  sur la taxe d’accise au titre des impôts, taxes, pénalités et intérêts, | 
| (ii) filed all
  information returns required by or under this Act to be filed on or before
  that time. | (ii) produit les
  déclarations de renseignements qu’il est tenu de produire sous le régime de
  la présente loi au plus tard à ce moment. | 
| (3) Where, as a result of a transaction or series of transactions,
  property owned by a registered charity that is a charitable foundation and
  having a net value greater than 50% of the net asset amount of the charitable
  foundation immediately before the transaction or series of transactions, as
  the case may be, is transferred before the end of a taxation year, directly
  or indirectly, to one or more charitable organizations and it may reasonably
  be considered that the main purpose of the transfer is to effect a reduction
  in the disbursement quota of the foundation, the foundation shall pay a tax
  under this Part for the year equal to the amount by which 25% of the net
  value of that property determined as of the day of its transfer exceeds the
  total of all amounts each of which is its tax payable under this subsection
  for a preceding taxation year in respect of the transaction or series of
  transactions. | (3) Un organisme de bienfaisance enregistré qui est une fondation
  de bienfaisance qui, par une opération ou une série d’opérations, transfère,
  avant la fin d’une année d’imposition directement ou indirectement, à une
  oeuvre de bienfaisance un bien lui appartenant d’une valeur nette supérieure
  à 50 % du montant de son actif net immédiatement avant l’opération ou la
  série d’opérations doit payer un impôt, pour l’année, au titre de la présente
  partie, équivalant à l’excédent de 25 % de la valeur nette du bien en question,
  déterminée au jour de son transfert, sur le total des montants dont chacun
  représente l’impôt auquel il est tenu, au titre du présent paragraphe, pour
  une année d’imposition précédente à l’égard de l’opération ou de la série
  d’opérations, selon le cas, s’il est raisonnable de considérer que la raison
  principale du transfert est de réduire son contingent des versements. | 
| (3.1) Subsection (3) does not apply to a transfer that is a gift
  to which subsection 188.1(11) or (12) applies. | (3.1) Le paragraphe (3) ne s’applique pas au transfert qui
  consiste en un don visé aux paragraphes 188.1(11) ou (12). | 
| (4) If property has been transferred to a charitable organization
  in circumstances described in subsection (3) and it may reasonably be
  considered that the organization acted in concert with a charitable
  foundation for the purpose of reducing the disbursement quota of the
  foundation, the organization is jointly and severally, or solidarily, liable
  with the foundation for the tax imposed on the foundation by that subsection
  in an amount not exceeding the net value of the property. | (4) L’oeuvre de bienfaisance qui reçoit un bien d’une fondation de
  bienfaisance, dans des circonstances énoncées au paragraphe (3), s’il est
  raisonnable de considérer qu’elle a agi de concert avec la fondation en vue
  de réduire le contingent des versements de celle-ci, est solidairement
  responsable avec elle de l’impôt dont elle est frappée, au titre de ce
  paragraphe, jusqu’à concurrence de la valeur nette du bien. | 
| (5) In this section, | (5) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article | 
| “net asset amount” of a charitable foundation at any time means
  the amount determined by the formula | « montant de l’actif net » S’agissant du montant de l’actif net, à
  un moment donné, d’une fondation de bienfaisance, le montant calculé selon la
  formule suivante : | 
| A – B | A – B | 
| where | où : | 
| A  | A  | 
| is the fair
  market value at that time of all the property owned by the foundation at that
  time, and | représente la
  juste valeur marchande à ce moment des biens appartenant à la fondation à ce
  moment; | 
| B | B | 
| is the total of
  all amounts each of which is the amount of a debt owing by or any other
  obligation of the foundation at that time; | le total des
  montants dont chacun représente une dette ou toute autre obligation de la
  fondation exigible à ce moment. | 
| “net value” of property owned by a charitable foundation, as of
  the day of its transfer, means the amount determined by the formula | « valeur nette » S’agissant de la valeur nette d’un bien d’une
  fondation de bienfaisance au jour du transfert de celui-ci, le montant
  calculé selon la formule suivante | 
| A – B | A – B | 
| A | A | 
| is the fair
  market value of the property on that day, and | représente la
  juste valeur marchande ce jour-là du bien; | 
| B | B | 
| is the amount of
  any consideration given to the foundation for the transfer. | le montant de
  toute contrepartie reçue par la fondation pour le transfert. | 
| … | […] | 
| 189. (1) Where at any particular time
  in a taxation year a debt (other than a debt in respect of which subsection
  80.4(1) applies or would apply but for subsection 80.4(3)) is owing by a
  taxpayer to a registered charity that is a private foundation and at that
  time the debt was a non-qualified investment of the foundation, the taxpayer
  shall pay a tax under this Part for the year equal to the amount, if any, by
  which | 189.
  (1) Le contribuable qui, au cours d’une année d’imposition, a une dette —
  autre qu’une dette à laquelle le paragraphe 80.4(1) s’applique ou
  s’appliquerait si ce n’était du paragraphe 80.4(3) — envers un organisme de
  bienfaisance enregistré qui est une fondation privée, qui constitue un
  placement non admissible de celle-ci, doit payer un impôt pour l’année, au
  titre de la présente partie, égal à l’excédent éventuel du montant visé à
  l’alinéa a) sur le montant visé à l’alinéa b): | 
| (a) the
  amount that would be payable as interest on that debt for the period in the
  year during which it was outstanding and was a non-qualified investment of
  the foundation if the interest were payable at such prescribed rates as are
  in effect from time to time during the period exceeds | a) le montant qui serait payable à titre
  d’intérêt sur cette dette pour la période de l’année où elle était due et ne
  constituait pas un placement non admissible de la fondation, si un tel
  intérêt, calculé selon les différents taux prescrits au cours de la période,
  était exigible; | 
| (b) the
  amount of interest for the year paid on that debt by the taxpayer not later
  than 30 days after the end of the year. | b) le montant d’intérêt pour l’année payé
  sur la dette par le contribuable, au plus tard 30 jours après la fin de
  l’année. | 
| (2) For the purpose of paragraph 189(1)(a), where a debt in
  respect of which subsection 189(1) applies (other than a share or right that
  is deemed by subsection 189(3) to be a debt) is owing by a taxpayer to a
  private foundation, interest on that debt for the period referred to in that
  paragraph shall be computed at the least of | (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), l’intérêt sur une
  dette d’un contribuable à laquelle le paragraphe (1) s’applique (autre qu’une
  action ou un droit assimilé à une dette au titre du paragraphe (3)) envers
  une fondation privée est calculé, pour la période visée à cet alinéa, au
  moins élevé des taux suivants : | 
| (a) such
  prescribed rates as are in effect from time to time during the period, | a) les différents taux prescrits au cours
  de la période; | 
| (b) the
  rate per annum of interest on that debt that, having regard to all the
  circumstances (including the terms and conditions of the debt), would have
  been agreed on, at the time the debt was incurred, had the taxpayer and the
  foundation been dealing with each other at arm’s length and had the ordinary
  business of the foundation been the lending of money, and | b) le taux annuel d’intérêt sur une telle
  dette qui, compte tenu des circonstances (y compris les conditions de la
  dette), aurait été convenu au moment où la dette a été contractée, si le
  contribuable et la fondation n’avaient eu aucun lien de dépendance entre eux
  et si l’activité d’entreprise habituelle de la fondation consistait à prêter
  de l’argent; | 
| (c) where
  that debt was incurred before April 22, 1982, a rate per annum equal to 6%
  plus 2% for each calendar year after 1982 and before the taxation year
  referred to in subsection 189(1). | c) lorsqu’une telle dette a été contractée
  avant le 22 avril 1982, un taux annuel égal à 6 % plus 2 % pour chaque année
  civile postérieure à 1982 et antérieure à l’année d’imposition visée au
  paragraphe (1). | 
| (3) For the purpose of subsection 189(1), where a share, or a right
  to acquire a share, of the capital stock of a corporation held by a private
  foundation at any particular time during the corporation’s taxation year was
  at that time a non-qualified investment of the foundation, the share or right
  shall be deemed to be a debt owing at that time by the corporation to the
  foundation | (3) Pour l’application du paragraphe (1), lorsqu’une action ou un
  droit d’acquérir une action du capital-actions d’une société détenu par une
  fondation privée à un moment donné de l’année d’imposition de la société
  était, à ce moment, un placement non admissible de la fondation, l’action ou
  le droit est assimilé, à ce moment, à une dette de la société envers la
  fondation : | 
| (a) the
  amount of which was equal to, | a) dont le montant est égal : | 
| (i) in the case
  of a share or right last acquired before April 22, 1982, the greater of its
  fair market value on April 21, 1982 and its cost amount to the foundation at
  the particular time, or | (i) dans le cas
  d’une action ou d’un droit acquis pour la dernière fois avant le 22 avril
  1982, au plus élevé de sa juste valeur marchande le 21 avril 1982 et de son
  coût indiqué pour la fondation au moment donné, | 
| (ii) in any
  other case, its cost amount to the foundation at the particular time, | (ii) dans les
  autres cas, à son coût indiqué pour la fondation au moment donné; | 
| (b) that
  was outstanding throughout the period for which the share or right was held
  by the foundation during the year, and | b) qui était exigible tout au long de la
  période de l’année où l’action ou le droit était détenu par la fondation; | 
| (c) in
  respect of which the amount of interest paid in the year is equal to the
  total of all amounts each of which is the amount of a dividend received on
  the share by the foundation in the year, | c) à l’égard de laquelle le montant
  d’intérêt payé au cours de l’année est égal au total des montants dont chacun
  est un dividende reçu par la fondation à l’égard de l’action au cours de
  l’année. | 
| and the reference in paragraph 189(1)(a) to “such
  prescribed rates as are in effect from time to time during the period” shall
  be read as a reference to “2/3 of such prescribed rates as are in effect from
  time to time during the period”. | En outre, la mention, à l’alinéa (1)a), de « les différents
  taux prescrits au cours de la période » vaut mention de « les 2/3 des
  différents taux prescrits au cours de la période ». | 
| (4) For the purposes of subsection 189(3), where a share or right
  in respect of which that subsection applies was last acquired before April
  22, 1982, the reference therein to “2/3 of such prescribed rates as are in
  effect from time to time during the period” shall be read as a reference to
  “the lesser of | (4) Pour l’application du paragraphe (3), lorsqu’une action ou un
  droit auquel ce paragraphe s’applique a été acquis pour la dernière fois
  avant le 22 avril 1982, la mention à ce paragraphe de « les 2/3 des
  différents taux prescrits au cours de la période » vaut mention de « le moins
  élevé des taux suivants : | 
| (a) a
  rate per annum equal to 4% plus 1% for each 5 calendar years contained in the
  period commencing after 1982 and ending before the particular time, and | a) le taux annuel égal à 4 % plus 1 % pour
  chacune des 5 années civiles commençant après 1982 et se terminant avant le
  moment donné; | 
| (b) a
  rate per annum equal to 2/3 of such prescribed rates as are in effect from
  time to time during the year”. | b) le taux annuel égal aux 2/3 des
  différents taux prescrits en vigueur au cours de l’année ». | 
| (5) For the purpose of subsection 189(3), where a share or right
  is acquired by a charity in exchange for another share or right in a
  transaction after April 21, 1982 to which section 51, 85, 85.1, 86 or 87
  applies, it shall be deemed to be the same share or right as the one for
  which it was substituted. | (5) Pour l’application du paragraphe (3), lorsqu’une action ou un
  droit est acquis par un organisme de bienfaisance en échange d’une autre
  action ou d’un droit lors d’une opération postérieure au 21 avril 1982 et
  visée par l’article 51, 85, 85.1, 86 ou 87, cette action ou ce droit est
  réputé être la même action ou le même droit que celle ou celui qui lui a été
  substitué. | 
| (6) Every taxpayer who is liable to pay tax under this Part
  (except a charity that is liable to pay tax under section 188(1)) for a
  taxation year shall, on or before the day on or before which the taxpayer is,
  or would be if tax were payable by the taxpayer under Part I for the year,
  required to file a return of income or an information return under Part I for
  the year, | (6) Chaque contribuable redevable d’un impôt au titre de la
  présente partie (sauf un organisme de bienfaisance qui est redevable de
  l’impôt prévu au paragraphe 188(1)) pour une année d’imposition doit, au plus
  tard le jour où il est tenu de produire une déclaration de revenu ou une
  déclaration de renseignements en vertu de la partie I pour l’année, ou serait
  tenu d’en produire une s’il avait un impôt à payer au titre de cette partie
  pour l’année : | 
| (a) file
  with the Minister a return for the year in prescribed form and containing
  prescribed information, without notice or demand therefor; | a) produire auprès du ministre, sans avis
  ne mise en demeure, une déclaration pour l’année, selon le formulaire
  prescrit et contenant les renseignements prescrits; | 
| (b)
  estimate in the return the amount of tax payable by the taxpayer under this
  Part for the year; and | b) estimer dans la déclaration le montant
  d’impôt qu’il doit payer au titre de la présente partie pour l’année; | 
| (c) pay
  to the Receiver General the amount of tax payable by the taxpayer under this
  Part for the year. | c) verser au receveur général le montant
  d’impôt qu’il doit payer au titre de la présente partie pour l’année. | 
| (6.1) Every taxpayer who is liable to pay tax under subsection
  188(1.1) for a taxation year shall, on or before the day that is one year
  from the end of the taxation year, and without notice or demand, | (6.1) Tout contribuable redevable de l’impôt prévu au paragraphe
  188(1.1) pour une année d’imposition doit, sans avis ni mise en demeure et au
  plus tard le jour qui suit d’un an la fin de l’année : | 
| (a) file
  with the Minister | a) présenter les documents suivants au
  ministre : | 
| (i) a return for
  the taxation year, in prescribed form and containing prescribed information,
  and | (i) une
  déclaration pour l’année, selon le formulaire prescrit et contenant les
  renseignements prescrits, | 
| (ii) both an
  information return and a public information return for the taxation year,
  each in the form prescribed for the purpose of subsection 149.1(14); and | (ii) une
  déclaration de renseignements et une déclaration publique de renseignements
  pour l’année, chacune selon le formulaire prescrit pour l’application du
  paragraphe 149.1(14); | 
| (b)
  estimate in the return referred to in subparagraph (a)(i) the amount
  of tax payable by the taxpayer under subsection 188(1.1) for the taxation
  year; and | b) estimer dans la déclaration visée au
  sous-alinéa a)(i) le montant d’impôt à payer en vertu du paragraphe
  188(1.1) pour l’année; | 
| (c) pay
  to the Receiver General the amount of tax payable by the taxpayer under
  subsection 188(1.1) for the taxation year. | c) verser ce montant au receveur général. | 
| (6.2) If the Minister has, during the one-year period beginning
  immediately after the end of a taxation year of a person, assessed the person
  in respect of the person’s liability for tax under subsection 188(1.1) for
  that taxation year, has not after that period reassessed the tax liability of
  the person, and that liability exceeds $1,000, that liability is, at any
  particular time, reduced by the total of | (6.2) Si la somme à payer par une personne au titre de l’impôt
  prévu au paragraphe 188(1.1) pour une année d’imposition a fait l’objet d’une
  cotisation au cours de la période d’un an commençant immédiatement après la
  fin de l’année et que cette somme excède 1 000 $ et n’a pas fait
  l’objet d’une nouvelle cotisation après l’expiration de cette période, le
  total des montants suivants est appliqué en réduction de cette somme à un
  moment donné : | 
| (a) the
  amount, if any, by which | a) l’excédent éventuel du total visé au
  sous-alinéa (i) sur le montant visé au sous-alinéa (ii) : | 
| (i) the total of
  all amounts, each of which is an expenditure made by the charity, on
  charitable activities carried on by it, before the particular time and during
  the period (referred to in this subsection as the “post-assessment period”)
  that begins immediately after a notice of the latest such assessment was sent
  and ends at the end of the one-year period | (i) le total des
  montants représentant chacun une somme dépensée par l’organisme pour ses
  activités de bienfaisance avant le moment donné et au cours de la période
  (appelée « période postérieure à la cotisation » au présent paragraphe)
  commençant immédiatement après l’envoi de l’avis concernant la dernière de
  ces cotisations et se terminant à la fin de la période d’un an, | 
| Exceeds (ii) the income
  of the charity for the post-assessment period, including gifts received by
  the charity in that period from any source and any income that would be
  computed under section 3 if that period were a taxation year, and | (ii) le
  revenu de l’organisme pour la période postérieure à la cotisation, y compris
  les dons qu’il a reçus de toute source au cours de cette période ainsi que le
  revenu qui serait calculé selon l’article 3 si cette période était une année
  d’imposition; | 
| (b) all
  amounts, each of which is an amount, in respect of a property transferred by
  the charity before the particular time and during the post-assessment period
  to a person that was at the time of the transfer an eligible donee in respect
  of the charity, equal to the amount, if any, by which the fair market value
  of the property, when transferred, exceeds the consideration given by the
  person for the transfer. | b) le total des montants représentant
  chacun une somme relative à un bien que l’organisme a transféré, avant le
  moment donné et au cours de la période postérieure à la cotisation, à une
  personne qui, au moment du transfert, était un donataire admissible
  relativement à l’organisme, égale à l’excédent éventuel de la juste valeur
  marchande du bien au moment de son transfert sur la contrepartie donnée par
  la personne pour le transfert. | 
| (6.3) If the Minister has assessed a particular person in respect
  of the particular person’s liability for penalties under section 188.1 for a
  taxation year, and that liability exceeds $1,000, that liability is, at any
  particular time, reduced by the total of all amounts, each of which is an
  amount, in respect of a property transferred by the particular person after
  the day on which the Minister first assessed that liability and before the
  particular time to another person that was at the time of the transfer an
  eligible donee in respect of the particular person, equal to the amount, if
  any, by which the fair market value of the property, when transferred,
  exceeds the total of | (6.3) Si la somme à payer par une personne donnée au titre des
  pénalités prévues à l’article 188.1 pour une année d’imposition a fait
  l’objet d’une cotisation et qu’elle excède 1 000 $, est appliqué
  en réduction de cette somme à un moment donné le total des sommes
  représentant chacune une somme, relative à un bien que la personne donnée a
  transféré, après la date de la première cotisation concernant cette somme et
  avant le moment donné, à une autre personne qui, au moment du transfert,
  était un donataire admissible relativement à la personne donnée, égale à
  l’excédent de la juste valeur marchande du bien au moment de son transfert
  sur le total des sommes suivantes : | 
| (a) the
  consideration given by the other person for the transfer, and | a) la contrepartie donnée par l’autre
  personne pour le transfert; | 
| (b) the
  part of the amount in respect of the transfer that has resulted in a
  reduction of an amount otherwise payable under subsection 188(1.1). | b) la partie de la somme relative au
  transfert qui a entraîné la réduction d’une somme à payer par ailleurs en
  vertu du paragraphe 188(1.1). | 
| (7) Without limiting the authority of the Minister to revoke the
  registration of a registered charity or registered Canadian amateur athletic
  association, the Minister may also at any time assess a taxpayer in respect
  of any amount that a taxpayer is liable to pay under this Part. | (7) Sans qu’il soit porté atteinte à son pouvoir de révoquer
  l’enregistrement d’un organisme de bienfaisance enregistré ou d’une
  association canadienne enregistrée de sport amateur, le ministre peut établir
  à l’égard d’un contribuable une cotisation concernant toute somme dont
  celui-ci est redevable en vertu de la présente partie. | 
| (8) Subsections 150(2) and (3), sections 152 and 158, subsection
  161(11), sections 162 to 167 and Division J of Part I apply in respect of an
  amount assessed under this Part and of a notice of suspension under
  subsection 188.2(1) or (2) as if the notice were a notice of assessment made
  under section 152, with any modifications that the circumstances require
  including, for greater certainty, that a notice of suspension that is
  reconsidered or reassessed may be confirmed or vacated, but not varied,
  except that | (8) Les paragraphes 150(2) et (3), les articles 152 et 158, le
  paragraphe 161(11), les articles 162 à 167 et la section J de la partie I
  s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à toute somme qui fait
  l’objet d’une cotisation en vertu de la présente partie, ainsi qu’à tout avis
  de suspension prévu aux paragraphes 188.2(1) ou (2) comme si cet avis était
  un avis de cotisation établie en vertu de l’article 152. À cet égard, il est
  entendu que l’avis de suspension qui fait l’objet d’un nouvel examen peut
  être ratifié ou annulé, mais non modifié. Toutefois : | 
| (a)
  section 162 does not apply in respect of a return required to be filed under
  paragraph (6.1)(a); and | a) l’article 162 ne s’applique pas à la
  déclaration à produire en vertu de l’alinéa (6.1)a); | 
| (b) the
  reference in each of subsections 165(2) and 166.1(3) to the expression “Chief
  of Appeals in a District Office or a Taxation Centre” is to be read as a
  reference to the expression “Assistant Commissioner, Appeals Branch”. | b) la mention « chef des Appels d’un bureau
  de district ou d’un centre fiscal » aux paragraphes 165(2) et 166.1(3) vaut
  mention de « Sous-commissaire de la Direction générale des appels ». | 
| (8.1) For greater certainty, in applying the provisions referred
  to in subsection (8), with any modifications that the circumstances require, | (8.1) En ce qui concerne l’application, avec les adaptations
  nécessaires, des dispositions mentionnées au paragraphe (8), il est entendu : | 
| (a) a
  notice of objection referred to in subsection 168(4) does not constitute a
  notice of objection to a tax assessed under subsection 188(1.1); and | a) d’une part, que l’avis d’opposition visé
  au paragraphe 168(4) ne constitue pas un avis d’opposition à l’impôt prévu au
  paragraphe 188(1.1); | 
| (b) an
  issue that could have been the subject of a notice of objection referred to
  in subsection 168(4) may not be appealed to the Tax Court of Canada under
  subsection 169(1). | b) d’autre part, que toute question qui
  aurait pu faire l’objet d’un avis d’opposition en vertu du paragraphe 168(4)
  ne peut faire l’objet d’un appel à la Cour canadienne de l’impôt en vertu du
  paragraphe 169(1). | 
| (9) Subsection 161(11) does not apply to a liability of a taxpayer
  for a taxation year | (9) Le paragraphe 161(11) ne s’applique pas à la somme dont un
  contribuable est redevable pour une année d’imposition : | 
| (a) under
  subsection 188(1.1) to the extent that the liability is reduced by subsection
  (6.2), or paid, before the end of the one-year period that begins immediately
  after the end of the taxation year deemed to have ended by paragraph 188(1)(a);
  or | a) en vertu du paragraphe 188(1.1), dans la
  mesure où elle est réduite par l’effet du paragraphe (6.2) ou payée, avant la
  fin de la période d’un an commençant immédiatement après la fin de l’année
  d’imposition qui est réputée avoir pris fin par l’effet de l’alinéa 188(1)a); | 
| (b) under
  section 188.1 to the extent that the liability is reduced by subsection (6.3),
  or paid, before the end of the one-year period that begins immediately after
  the liability was first assessed. | b) en vertu de l’article 188.1, dans la
  mesure où elle est réduite par l’effet du paragraphe (6.3) ou payée, avant la
  fin de la période d’un an commençant immédiatement après l’établissement de
  la première cotisation la concernant. | 
| … | […] | 
| 230. (2) Every qualified donee referred to in paragraphs (a)
  to (c) of the definition “qualified donee” in subsection 149.1(1)
  shall keep records and books of account — in the case of a qualified donee
  referred to in any of subparagraphs (a)(i) and (iii) and paragraphs (b)
  and (c) of that definition, at an address in Canada recorded with the
  Minister or designated by the Minister — containing | 230.
  (2) Chaque donataire reconnu visé aux alinéas a) à c) de la
  définition de « donataire reconnu » au paragraphe 149.1(1) doit tenir des
  registres et des livres de comptes — à une adresse au Canada enregistrée
  auprès du ministre ou désignée par lui, s’il s’agit d’un donataire reconnu
  visé aux sous-alinéas a)(i) ou (iii) ou aux alinéas b) ou c)
  de cette définition — qui contiennent ce qui suit : | 
| (a)
  information in such form as will enable the Minister to determine whether
  there are any grounds for the revocation of its registration under this Act; | a) des renseignements sous une forme qui
  permet au ministre de déterminer s’il existe des motifs de révocation de
  l’enregistrement de l’organisme ou de l’association en vertu de la présente
  loi; | 
| (b) a
  duplicate of each receipt containing prescribed information for a donation
  received by it; and | b) un double de chaque reçu, renfermant les
  renseignements prescrits, visant les dons reçus par l’organisme ou
  l’association; | 
| (c) other
  information in such form as will enable the Minister to verify the donations
  to it for which a deduction or tax credit is available under this Act. | c) d’autres renseignements sous une forme
  qui permet au ministre de vérifier les dons faits à l’organisme ou à
  l’association et qui donnent droit à une déduction ou à un crédit d’impôt aux
  termes de la présente loi. | 
| … | […] | 
| (3) Where a person has failed to keep adequate records and books
  of account for the purposes of this Act, the Minister may require the person
  to keep such records and books of account as the Minister may specify and
  that person shall thereafter keep records and books of account as so
  required. | (3) Le ministre peut exiger de la personne qui n’a pas tenue les
  registres et livres de compte voulus pour l’application de la présente loi
  qu’elle tienne ceux qu’il spécifie. Dès lors, la personne doit tenir les registres
  et livres de compte qui sont ainsi exigés d’elle. |