MacGuigan,
J:—This
is
an
appeal
under
section
48
of
the
Customs
Act
and
subsection
30(1)
of
the
Federal
Court
Act
from
a
decision
of
the
Tariff
Board
on
March
8,
1983.
The
Tariff
Board
had
dismissed
the
appeal
of
the
appellant
from
a
redetermination
of
tariff
classification
by
the
Deputy
Minister
of
National
Revenue
for
Customs
and
Excise
on
September
9,
1981,
under
subsection
46(4)
of
the
Customs
Act.
The
article
in
question
is
a
device
for
spreading
substances
on
lawns
and
is
known
as
the
Model
33
Hand
Push
Spreader.
It
is
classified
under
tariff
item
42700-1
which
reads
as
follows:
“machines,
n
o
p,
and
accessories,
attachments,
control
equipment
and
tools
for
use
therewith;
parts
of
the
foregoing”.
The
appellant
asked
the
Tariff
Board
to
declare
that
these
goods
should
more
properly
be
classified
under
tariff
item
40904-1:
“cultivators,
harrows,
seed-drills,
horse-rakes,
horse-hoes,
scufflers,
manure
spreaders,
garden
seeders,
weeders,
and
complete
parts
of
the
foregoing”.
The
heart
of
the
decision
of
the
Tariff
Board
under
appeal
is
as
follows:
The
Model
33
spreader
is
known
in
the
trade
as
a
fertilizer
spreader,
ie,
a
spreader
of
granular
fertilizer.
The
French
version
of
tariff
item
40904-1
refers
to
distributeurs
d’engrais,
a
term
which
includes
both
manure
and
granular
fertilizer
spreaders.
Since
manure
spreader
is
common
to
both
versions
and
fertilizer
spreader
is
not,
the
tariff
item,
40904-1,
is
intended
to
cover
only
manure
spreaders.
The
Board,
therefore,
concludes
that
the
goods
in
issue
are
not
classifiable
under
40904-1.
A
second
issue
raised
during
the
hearing
concerned
the
usage
of
the
Model
33
spreader
as
a
garden
seeder
which
is
also
included
in
tariff
item
40904-1.
However,
the
unit’s
primary
purpose
is
not
as
a
garden
seeder,
even
though
it
broadcasts
seeds.
The
Board
does
not
consider
the
term
garden
seeder
applicable
to
the
goods
in
issue.
The
Board,
therefore,
declares
that
the
Model
33
Hand
Push
Spreader
in
issue
is
not
a
manure
spreader
within
the
meaning
of
tariff
item
40904-1,
but
is
classifiable
as
machines,
n
o
p,
under
tariff
item
42700-1.
With
respect
to
the
secondary
issue
of
whether
the
Model
33
spreader
qualifies
for
tariff
item
40904-1
as
a
garden
seeder,
the
Board
seems
to
be
clearly
right.
The
spreader
is
intended
to
be
primarily
used,
and
the
evidence
indicates
that
it
is
almost
exclusively
used,
for
spreading
fertilizer
rather
than
for
broadcasting
seeds.
It
is
not
essentially
a
garden
seeder
and
should
not
be
considered
as
such
for
tariff
purposes.
The
real
issue
in
the
case
involves
the
category
of
“manure
spreader”
and
raises
a
question
of
reconciliation
of
the
French
and
English
texts
of
tariff
item
40904-1.
That
item
reads
as
follows
in
the
two
official
languages:
Cultivators,
harrows,
seed-drills,
horse-rakes,
|
Bineuses,
herses,
semoirs
mécaniques,
râ
|
horse-hoes,
scufflers,
manure
spreaders,
gar
|
teaux
à
cheval,
houes
à
cheval,
ratissoires,
|
den
seeders,
weeders,
and
complete
parts
of
all
|
distributeurs
d’engrais,
semoirs
de
jardin,
|
the
foregoing
|
sarcloirs
et
pièces
achevées
de
ces
instru
|
|
ments
|
The
French
word
engrais
appears
to
mean
any
kind
of
fertilizer,
organic
or
inorganic,
including
but
not
restricted
to
barnyard
manure,
whereas
the
English
word
“manure”
arguably
refers
only
to
animal
waste
used
as
fertilizer
and
a
“manure
spreader”
to
a
wagon
drawn
behind
a
tractor
which
distributes
such
barnyard
fertilizer
by
throwing
it
onto
the
fields
by
means
of
a
rotating
augur.
There
is
therefore
a
prima
facie
need
to
reconcile
the
two
versions,
both
authentic,
of
the
tariff
item.
The
Official
Languages
Act
itself
provides
in
section
8
the
principles
to
be
applied
in
reconciling
an
apparent
conflict:
8.
(1)
In
construing
an
enactment,
both
its
versions
in
the
official
languages
are
equal!
authentic.
(2)
In
applying
subsection
(1)
to
the
construction
of
an
enactment,
(a)
where
it
is
alleged
or
appears
that
the
two
versions
of
the
enactment
differ
in
their
meaning,
regard
shall
be
had
to
both
its
versions
so
that,
subject
to
paragraph
(c),
the
like
effect
is
given
to
the
enactment
in
every
part
of
Canada
in
which
the
enactment
is
intended
to
apply,
unless
a
contrary
intent
is
explicitly
or
implicitly
evident;
(b)
subject
to
paragraph
(c),
where
in
the
enactment
there
is
a
reference
to
a
concept,
matter
or
thing
the
reference
shall,
in
its
expression
in
each
version
of
the
enactment,
be
construed
as
a
reference
to
the
concept,
matter
or
thing
to
which
in
its
expression
in
both
versions
of
the
enactment
the
reference
is
apt;
(c)
Where
a
concept,
matter
or
thing
in
its
expression
in
one
version
of
the
enactment
is
incompatible
with
the
legal
system
or
institutions
of
a
part
of
Canada
in
which
the
enactment
is
intended
to
apply
but
in
its
expression
in
the
other
version
of
the
enactment
is
compatible
therewith,
a
reference
in
the
enactment
to
the
concept,
matter
or
thing
shall,
as
the
enactment
applies
to
that
part
of
Canada,
be
construed
as
a
reference
to
the
concept,
matter
or
thing
in
its
expression
in
that
version
of
the
enactment
that
is
compatible
therewith;
and
(d)
if
the
two
versions
of
the
enactment
differ
in
a
manner
not
coming
within
paragraph
(c),
preference
shall
be
given
to
the
version
thereof
that,
according
to
the
true
spirit,
intent
and
meaning
of
the
enactment,
best
ensures
the
attainment
of
its
objects.
The
easy
temptation
is
to
follow
subparagraph
8(2)(b)
and
find
the
narrower
meaning
common
to
both
the
English
and
French
versions,
but
Pratte,
J
for
the
Supreme
Court
of
Canada
suggested
caution
in
this
respect
in
The
Queen
v
Compagnie
Immobilière
BCN
Limitée,
[1979]
1
SCR
865,
at
871-2:
I
do
not
believe
that
s
8(2)(b)
of
the
Official
Languages
Act
is
of
much
assistance
to
respondent.
The
rule
therein
expressed
is
a
guide;
it
is
one
of
several
aids
to
be
used
in
the
construction
of
a
statute
so
as
to
arrive
at
the
meaning
which
“according
to
the
true
spirit,
intent
and
meaning
of
an
enactment,
best
ensures
the
attainment
of
its
objects”
(s
8(2)(d)).
The
rule
of
s
8(2)(b)
should
not
be
given
such
an
absolute
effect
that
it
would
necessarily
override
all
other
canons
of
construction.
In
my
view
therefore
the
narrower
meaning
of
one
of
the
two
versions
should
not
be
preferred
where
such
meaning
would
clearly
run
contrary
to
the
intent
of
the
legislation
and
would
consequently
tend
to
defeat
rather
than
assist
the
attainment
of
its
objects.
One
of
the
most
important
rules
to
be
followed
in
the
interpretation
of
a
particular
provision
of
a
statute
was
expressed
as
follows
by
Lord
Herschell
in
Colquhoun
v
Brooks
(1889),
14
AC
493,
at
p
506:
It
is
beyond
dispute,
too,
that
we
are
entitled
and
indeed
bound
when
construing
the
terms
of
any
provision
found
in
a
statute
to
consider
any
other
parts
of
the
Act
which
throw
light
upon
the
intention
of
the
legislature
and
which
may
serve
to
show
that
the
particular
provision
ought
not
to
be
construed
as
it
would
be
if
considered
alone
and
apart
from
the
rest
of
the
Act.
And,
in
Canada
Sugar
Refining
Company,
Limited
v
The
Queen,
[1898]
AC
735
Lord
Davey
said
at
p
741:
.
.
.
Every
clause
of
a
statute
should
be
construed
with
reference
to
the
context
and
the
other
clauses
of
the
Act,
so
as,
so
far
as
possible,
to
make
a
consistent
enactment
of
the
whole
statute
or
series
of
statutes
relating
to
the
subject-matter.
Clearly,
this
basic
rule
of
statutory
construction
is
still
in
effect;
it
has
not
been
repealed
by
the
enactment
of
s
8
of
the
Official
Languages
Act.
The
fundamental
approach
is
therefore
contextual
and
is
in
effect
well
stated
in
paragraph
8(2)(d)
of
the
Official
Languages
Act
itself.
Counsel
for
the
respondent
wisely
accepted
this
challenge
and
attempted
to
show
that
the
general
scheme
of
tariff
items
indicated
a
no-duty
policy
with
respect
to
agricultural
implements
(in
which
he
argued
40904-1
fell)
and
a
more
restrictive
approach
to
lawn
or
garden
implements
(such
as
tariff
items
42505-1,
42510-1,
and
42515-1
dealing
with
lawn
mowers).
The
problem
with
this
interpretation
is
that
it
is
not
uniformly
sustained
by
the
legislation.
For
example,
tariff
item
40910-1
makes
certain
lawn
or
garden
rollers
duty-free.
More
important,
in
tariff
item
40904-1
itself,
some
of
the
categories
clearly
refer
to
non-agricultural
implements.
The
only
evidence
presented
as
to
the
meaning
of
“weeders”
in
that
item
is
that
they
are
hand
tools
for
removing
dandelions
from
lawns.
With
respect
to
“garden
seeders”
the
Tariff
Board
itself
in
Mercury
Tool
&
Stamping
Limited
v
The
Deputy
Minister
of
National
Revenue
for
Customs
and
Excise
(1962),
2
TBR
328
held
that
a
lawn
spreader
was
not
a
graden
seeder
not
because
it
was
not
an
agricultural
implement
(though
it
also
held
that
it
was
not)
but
because
it
was
for
seeding
lawns
and
not
gardens.
In
other
words,
it
did
not
view
item
40904-1
as
having
an
overall
agricultural-character.
I
therefore
conclude
that
there
is
nothing
in
either
the
legislative
scheme
as
a
whole
nor
in
item
40904-1
itself
to
require
a
narrow
interpretation
of
manure
spreader.
In
fact,
contextual
examination
here
leads
nowhere
but
back
to
the
words
in
the
tariff
item
itself.
We
find
ourselves
in
a
wilderness
of
single
instances,
as
it
were.
While
the
word
“manure”
may
more
often
be
used
in
the
sense
of
animal
waste,
it
is
also
clear
that
it
can
have
a
broader
meaning.
In
the
horticultural
dictionary
it
is
defined
as
“any
substance
applied
to
the
soil
for
the
purpose
of
increasing
productivity”
and
the
phrase
“commercial
manures”
is
used
as
equivalent
to
“fertilizers””:
The
Standard
Cyclopedia
of
Horticulture,
London,
1922.
The
Random
House
Dictionary
of
the
English
Language
defines
manure
as
“any
natural
or
artificial
substance
for
fertilizing
the
soil”.
Perhaps
most
important,
The
Concise
Oxford
Dictionary
(7th
ed,
1982)
defines
it
as
“any
substance,
eg
dung
or
compost
or
artificial
material,
(to
be)
spread
over
or
mixed
with
soil
to
fertilize
it”.
[Emphasis
added]
What
is
most
striking
with
respect
to
this
latter
source
is
that
in
a
previous
edition
(5th
ed,
1964)
the
meaning
“artificial
material”
was
not
included,
thus
indicating
a
recent
broadening
in
the
usage.
In
the
only
case
cited
by
either
party,
Heller
et
al
v
Magone
(1889),
38
Fed
R
908,
a
New
York
court
held
that
the
phrase
“guano,
manure
and
all
substances
expressly
used
for
manure”
in
a
US
Tariff
Act
included
a
commercial
product
which
was
more
than
90
per
cent
sulphate
of
potash,
and
stated
that
the
word
“fertilizers”
is
a
mere
synonym
for
manure.
I
have
also
turned
up
a
case
involving
a
toll
clause
in
a
railway
act
in
which
the
phrase
“‘all
sorts
of
manure”
was
held
to
include
artificial
as
well
as
natural
fertilizers
(Aberdeen
Commercial
Co
v
Great
Northern
(Scotland)
Railway
(1878),
3
Ry
&
Can
Traffic
Ca
205).
With
respect
to
the
reconciliation
of
English
and
French
texts,
a
judge’s
responsibility
is
not
to
seek
some
primary
instance
of
ordinary
usage
in
one
language
to
which
the
meaning
in
the
other
language
must
be
made
to
conform,
but
rather
to
try
to
grasp
the
whole
meaning
in
both
languages.
Since
it
is
clear
to
me
here
that
the
English
word
“manure”
can
easily
bear
as
broad
a
meaning
as
the
French
word
engrais,
I
believe
it
is
preferable
to
adopt
this
fuller
meaning
which
renders
it
equivalent
to
the
French
term.
In
that
way
full
justice
is
done
to
both
versions.
The
meaning
of
“manure
spreader”
follows
logically
from
that
of
“manure”.
It
is
not
a
technical
term,
nor
is
this
a
situation
in
which
one
should
simply
take
the
first
mental
picture
that
comes
to
mind
in
the
English
language.
What
matters
is
to
correlate
the
meanings
of
the
two
versions
in
so
far
as
possible.
Here
that
is
entirely
possible.
I
am
strengthened
in
my
conclusion
by
the
fact
that
the
evidence
shows
that
organic
and
inorganic
fertilizers
are
not
only
not
incompatible
but
may
be
used
together
and
may
even
be
broadcast
by
the
same
device.
The
fertilizers
sold
by
the
appellant
which
were
intended
to
be
used
in
the
Model
33
Hand
Push
spreader
were
20
per
cent
organic
in
nature.
Barnyard
manure,
in
its
raw
form,
wet
and
mixed
with
weeds
and
straw,
would
not
be
suitable
for
the
spreader,
but
manure
itself,
dried
and
processed,
could
be
so
used.
This
interchangeability
of
fertilizers,
as
well
as
the
multiple
use
of
the
spreader
itself,
confirms
me
in
my
belief
that
it
would
be
unwise
here
to
make
sharp
and
narrow
interpretations
of
the
words
in
question.
The
appeal
will
therefore
be
granted
with
costs
and
the
article
in
question
classified
as
falling
under
tariff
item
40904-1.