Guy
Tremblay
[TRANSLATION]:—This
case
was
heard
in
Quebec
City,
Quebec
on
May
13,
1977.
1.
Point
at
Issue
The
Board
must
decide
whether,
in
respect
of
the
1974
taxation
year,
the
appellant
was
entitled
to
a
personal
exemption
for
his
daughter
Sylvie
as
a
wholly
dependent
person
under
paragraph
109(1)(b)
of
the
new
Act.
2.
Burden
of
Proof
The
burden
is
on
the
appellant
to
show
that
the
respondent’s
assessment
is
incorrect.
This
burden
of
proof
derives
not
from
one
particular
section
of
the
Income
Tax
Act,
but
from
a
number
of
judicial
decisions,
including
the
judgment
delivered
by
the
Supreme
Court
of
Canada
in
RWS
Johnston
v
MNR,
[1948]
CTC
195;
3
DTC
1182.
3.
Facts
The
undisputed
facts
are
as
follows.
3.1.
The
appellant
lived
with
his
wife
throughout
1974.
3.2.
The
appellant
did
not
support
his
wife,
as
she
earned
over
$12,000
in
1974
and
supported
herself.
3.3.
The
appellant
is
wholly
responsible
for
all
maintenance
and
educational
expenses
for
his
daughter
Sylvie,
who
is
under
16
years
of
age.
3.4.
In
consequence
of
the
Minister’s
refusal
to
allow
the
appellant
the
exemption
for
Sylvie
as
a
wholly
dependent
person,
an
objection
was
filed
on
May
15,
1975.
3.5.
On
August
29,
1975
the
respondent
notified
the
party
objecting
that
he
was
dismissing
the
notice
of
objection.
3.6.
On
November
21,
1975
the
appellant
appealed
the
respondent’s
decision.
4.
Act,
Case
Law
and
Comments
4.1.
The
section
involved
is
109(1)(b)
of
the
new
Act,
which
reads
as
follows:
109.
(1)
.
.
.
(b)
Wholly
dependent
persons.—in
the
case
of
an
individual
not
entitled
to
a
deduction
under
paragraph
(a)
who,
during
the
year,
(i)
was
an
unmarried
person
or
a
married
person
who
did
not
support
or
live
with
his
spouse
and
was
not
supported
by
his
spouse,
and
(ii)
whether
by
himself
or
jointly
with
one
or
more
other
persons,
maintained
a
self-contained
domestic
establishment
(in
which
the
individual
lived)
and
actually
supported
therein
a
person
who,
during
the
year,
was
(A)
wholly
dependant
for
support
upon,
and
(B)
connected,
by
blood
relationship,
marriage
or
adoption,
with
the
taxpayer,
or
the
taxpayer
and
such
one
or
more
other
persons,
as
the
case
may
be,
an
amount
equal
to
the
aggregate
of
(iii)
$1,600,
and
(iv)
$1,400
less
the
amount,
if
any,
by
which
the
income
for
the
year
of
the
dependent
person
exceeds
$300;
4.2.
According
to
the
admitted
facts,
the
conditions
described
above
in
subparagraph
(ii)
and
clauses
(A)
and
(B)
are
met.
The
specific
point
under
discussion
turns
on
the
interpretation
of
subparagraph
(i).
4.3.
According
to
counsel
for
the
appellant,
subparagraph
(i)
contains,
among
others,
three
alternative
conditions,
namely,
that
the
taxpayer
was
(1)
an
unmarried
person;
(2)
a
married
person
who
did
not
support
his
spouse;
or
(3)
a
married
person
who
did
‘not
live
with
his
spouse.
The
text
of
this
section
itself
is
cited
in
support
of
this
interpretation.
The
word
“conjoint”
(“spouse”)
is
followed
by
the
word
“ou”
(“or”)
and
not
the
word
“et”
(“and”).
4.4.
According
to
counsel
for
the
respondent,
however,
the
word
“ou”
is
synonymous
with
“et”
in
this
instance,
which
makes
the
condition
expressed
by
the
words
“ne
vivant
pas.
avec
lui”
(“did
not
.
.
.
live
with
his
spouse”)
conjunctive.
This
opinion
is
based
on
Clergue
v
H
H
Vivian
&
Company,
decided
by
the
Supreme
Court
of
Canada
in
1909
(41
SCR
607).
In
that
case,
the
learned
judges
(with
one
dissent)
held
that
in
the
clause
of
a
contract
in
dispute
the
word
“or”
meant
‘‘and’’,
and
this
confirmed
the
intent
of
the
parties,
proof
of
which
had
been
submitted.
The
clause
in
question
read
as
follows:,
I
do
hereby
accept
on
behalf
of
myself
or
assigns
the
above
offer,
and
do
agree
to
become
the
purchaser
.
.
.*
4.5.
In
the
case
at
bar,
did
the
legislator
intend
the
clause
“ne
vivant
pas
avec
lui’
to
be
alternative
or
conjunctive?
It
might
be
helpful
to
review
the
English
text
of
subparagraph
(i):
(i)
was
an
unmarried
person
or
a
married
person
who
did
not
support
or
live
with
his
spouse
and
was
not
supported
by
his
spouse,
and*
As
we
see,
the
English
text
also
clearly
uses
the
word
“or”
instead
of
“and”.
However,
is
the
word
“or”
synonymous
with
“and”
in
English
and
“ou”
with
“et”
in
French?
4.6.
There
would
clearly
appear
to
be
a
mistake
in
the
French
text.
The
Dictionnaire
des
difficultés
de
la
langue
française
(Larousse,
20th
ed,
p
291)
states,
and
I
quote:
The
use
of
“or”
in
other
than
the
affirmative
sense
is
incorrect.
The
proper
word
to
use
is
“nor”,
as
in:
I
can
neither
pity
nor
advise
him
(and
not
“I
can
neither
pity
or
advise
him’’).
The
legal
text
in
question
contains
negative
statements:
.
.
.
ne
subvenant
pas
aux
besoins
de
son
conjoint
ou
ne
vivant
pas
avec
lui
.
.
.
Thus,
the
word
“ou”
(“or”)
should
be
replaced
by
“ni”
(“nor”)
and
the
text
should
read
as
follows:
.
.
.
ne
subvenant
pas
aux
besoins
de
son
conjoint
ni
ne
vivant
pas
avec
lui
.
.
.
However,
the
authority
cited
above
mentions
on
page
275
that
“et”
(“and”)
may
replace
“ni”
(“nor”).
I
quote
(TRANSLATION):
“And”
may
replace
“nor”
in
negative
statements:
It
was
not
a
matter
of
dresses
and
coats
(Hanse).
The
Board
notes
that
the
amendment
introduced
by
1976-77,
c
4,
subsection
42(1),
in
effect
fro
m1975
on,
replaced
the
“ou”
(“or”)
by
“et”
(“and”)
to
give
the
following
statement
in
the
French
text:
.
.
.
ne
subvenant
pas
aux
besoins
de
son
conjoint
et
ne
vivant
pas
avec
lui
.
.
.
4.7.
The
Board
cannot
agree
with
the
opinion
of
counsel
for
the
respondent
that
the
word
“ou”
(“or”)
is
synonymous
with
the
word
“et”
(“and”).
In
the
text
in
question
that
was
in
effect
in
1974,
the
word
“ou”
(“or”)
leads
to
confusion,
making
the
text
ambiguous.
The
fact
that
the
legislator,
in
his
subsequent
efforts
to
clarify
the
text,
changed
“ou”
(“or”)
to
“et”
(“and”),
does
not
imply
that
the
two
words
were
synonymous
in
the
previous
text,
merely
that
the
legislator
sought
to
correct
a
mistake.
In
fact,
the
word
“et”
(“and”)
in
the
new
text
is
synonymous
with
“ni”
(“nor”)
and
not
with
“ou”
(“or”).
4.8.
English
follows
almost
the
same
rules
as
French
on
the
question
of
negative
and
affirmative
statements.
The
word
“or”
cannot
be
used
to
connect
two
negative
statements.
The
case
cited
by
counsel
for
the
respondent
(Clergue
v
Vivian
&
Co),
where
it
was
held
that
the
word
“or”
was
synonymous
with
“and”,
cannot
apply
here.
As
it
appears
in
paragraph
4.4,
the
statement
in
that
case
is
affirmative.
The
1976-77
amendment
also
corrected
the
English
text:
(i)
was
an
unmarried
person
or
a
married
person
who
neither
supported
nor
lived
with
his
spouse
and
was
not
supported
by
his
spouse,
and
4.9.
The
Board
concludes
that
the
case
at
bar
involves
an
exempting
section.
It
is
accepted
that
an
ambiguous
taxing
section
is
interpreted
in
the
taxpayer’s
favour.
The
imposition
by
the
legislator
on
the
citizen
of
an
obligation
(which
always
restricts
his
freedom)
is
considered
to
be
non-existent
if
it
is
not
clearly
expressed.
Once
the
obligation
is
clearly
expressed,
however,
the
following
principle
applies:
“Taxation
is
the
rule
and
exemption
the
exception.”
Any
ambiguity
in
the
exempting
section
unfortunately
works
against
the
taxpayer.
Needless
to
say,
the
word
“ou”
(“or”)
used
to
connect
two
negative
statements
can
only
lead
to
ambiguity,
an
ambiguity
that
works
against
the
appellant.
Hence,
the
Board
must
dismiss
the
appeal
on
the
basis
of
principles
regularly
applied
to
date.
As
section
109
is
regularly
used,
the
Board
feels
that
it
should
not
be
subject
to
any
ambiguity.
4.10.
As
an
obiter
dictum,
the
Board
would
like
to
point
out
two
ambiguities
still
inherent
in
paragraph
109(1
)(b).
The
first
is
contained
in
the
French
text
in
the
words
“qui
n’était
pas
à
sa
charge”,
which
are
found
at
the
end
of
subparagraph
(i).
From
a
grammatical
standpoint,
we
ask
ourselves
to
whom
the
“qui”
(“who”)
refers.
In
the
English
text
this
is
clear:
“.
.
.
and
was
not
supported
by
his
wife..
.
.”
We
conclude
from
this
that
the
“qui”
refers
to
his
spouse.
The
ambiguity
seems
to
result
from
the
fact
that
in
the
same
sentence
in
which
three
verbs
are
employed,
two
are
active
and
the
third,
which
is
passive,
does
not
have
the
same
subject
as
the
first
two.
In
fact,
if
seems
to
us
that
in
the
new
French
text
(1976-77,
c
4,
subsection
42(1)),
the
most
general
rule
should
be
applied,
that
is,
using
“ni”
(“nor”)
to
connect
the
two
negative
statements
and
not
“et”
(“and”),
which
rather
appears
to
be
a
rule
of
exception.
Hence,
it
seems
that
the
following
statement
would
be
clearer:
(i)
une
personne
non
mariée
ou
une
personne
mariée
ne
vivant
pas
avec
son
conjoint,
ni
ne
subvenant
à
ses
besoins,
ni
n’étant
à
sa
charge,
et
4.11.
The
second
ambiguity
arises
from
the
condition
imposed
by
clause
109(1
)(b)(ii)(A),
namely,
that
the
person
for
whom
one
wishes
to
claim
an
exemption,
must
have
been
“wholly
dependent
for
support
upon
.
.
.
the
taxpayer”.
How
are
we,
on
the
one
hand,
to
apply
this
condition
and,
on
the
other,
allow
paragraph
109(2)(c),
which
states
..
on
the
part
of
two
or
more
taxpayers
otherwise
entitled
to
a
deduction
under
that
paragraph
.
..”,
namely,
109(1
)(b)?
We
can
understand
that
a
person
can
be
wholly
dependent
for
support
upon
two
or
more
taxpayers.
It
is,
however,
difficult
to
understand
how,
in
practice,
several
taxpayers
can
individually
assume
full
support
for
the
same
person.
4.12.
This
ambiguity,
along
with
that
in
subparagraph
109(1
)(b)(i),
existing
in
1974
(requiring
that
the
exemption
be
denied
to
a
taxpayer
who
was
married
and
living
with
his
spouse)
and
the
clarification
of
the
text
brought
about
by
the
amendment
in
1976-77,
c
4,
subsection
42(1)
(also
requiring
that
the
exemption
be
denied
to
a
taxpayer
who
was
married
and
living
with
his
spouse)
favours,
among
others,
persons
who
live
at
common
law,
by
considering
to
be
wholly
dependent
a
person
connected
with
either
of
the
common-law
partners
by
blood
relationship,
marriage
or
adoption.
4.13.
Where
there
is
ambiguity
of
this
nature,
the
legislator
should
first
decide
what
exemption
he
wants
to
grant
and
to
whom.
Although
the
Board
does
not
maintain
that
the
drafting
of
a
legal
text
is
an
easy
task,
once
again,
when
it
is
a
matter
of
an
exemption
that
is
likely
to
be
used
regularly,
the
texts
should
be
clear
so
that
the
ambiguity
does
not
work
against
the
taxpayers.
4.14.
The
Board
even
wonders
whether,
in
cases
of
ambiguity
in
the
texts
of
exemptions
regularly
used,
such
as
personal
exemptions,
the
ambiguity
should
not
favour
the
taxpayer
over
the
Treasury.
Exemptions
of
this
type
are
so
closely
related
to
the
taxpayer’s
personal
and
family
life
that
they
may
be
considered
rightfully
his.
If
the
ambiguity
is
not
interpreted
in
the
taxpayer’s
favour,
do
we
not
to
some
extent
deprive
him
of
a
right
and
hence
increase
his
obligations?
In
writing
the
last
lines,
the
Board
is
convinced
of
the
validity
of
this
position
and
therefore
allows
the
appeal
in
the
case
at
bar.
5.
Conclusion
The
appeal
is
allowed
and
the
matter
is
referred
back
to
the
respondent
for
reassessment
on
the
basis
of
the
reasons
for
judgment.
Appeal
allowed.