Delmer
E
Taylor
[TRANSLATION]:—This
appeal
was
heard
in
Montreal,
Quebec
on
April
10,
1979
and
was
brought
as
a
consequence
of
assessments
for
1972,
1973,
1974
and
1975
in
which
the
Minister
of
National
Revenue
added
various
amounts
to
the
income
of
the
appellant
and
imposed
penalties
for
“failing
to
deduct
and
remit
a
10%
tax
on
films
of
various
values
paid
for
by
or
credited
to
persons
not
resident
in
Canada’’
during
the
years
in
question.
In
his
amended
reply
to
the
notice
of
appeal
the
respondent
relied,
inter
alia,
on
paragraph
212(1)(d),
subsections
212(5),
214(1),
215(1),
215(3),
227(8),
227(9)
and
227(10)
of
the
Income
Tax
Act
(SC
1970-71-72,
c
63,
as
amended),
on
subsection
10(2)
of
the
Income
Tax
Application
Rules
(ITAR),
on
Article
Vlll(1)
and
(3)
of
the
Tax
Convention
between
Canada
and
the
Federal
Republic
of
Germany,
and
on
Article
XIII(3)
and
(4)
of
the
Tax
Convention
between
Canada
and
France
applicable
to
the
years
on
appeal.
Facts
The
appellant
has
its
head
office
in
Montreal
and
is
a
company
which
handles
the
distribution
of
motion
picture
films.
The
films
in
question
are
all
produced
abroad.
There
was
no
dispute
concerning
the
payments
which
were
made
to
these
foreign
companies:
1972
|
$44,500
|
1973
|
$
5,500
|
1974
|
$46,500
|
1975
|
$17,500
|
No
evidence
was
filed
by
the
parties,
but
copies
of
the
contracts
in
question
were
submitted
to
the
Board.
Argument
The
essence
of
counsel
for
the
appellant’s
pleading
was
that
since
the
contracts
lacked
certain
aspects
which
he
associated
with
the
idea
of
“royalties”
or
“rental”,
these
contracts
were
either
contracts
of
sale
or
contracts
for
services
rendered.
This
position
is
well
summarized
by
counsel
as
follows:
Both
(contracts)
were
concluded
with
a
German
company,
Trans
Ocean
International.
In
these
2
contracts,
there
were
the
following
common
features:
first,
a
company
which
is
selling
and
which
is
incorporated
in
Germany.
My
learned
friend
admitted,
for
purposes
of
the
case,
and
in
fact
it
is
logical,
that
this
company
had
no
permanent
establishment
here,
and
accordingly
is
not
doing
business
through
a
permanent
establishment
in
Canada.
Secondly,
in
both
cases
transfers
in
perpetuity
were
made
dating
from
the
signature
of
the
contract.
Thirdly,
in
both
cases
these
transfers
were
made
in
consideration
of
a
lump
sum.
In
the
first
contract,
a
single
royalty
payment
of
$20,000
was
made;
and
in
the
second
case
the
payment
was
$40,000.
The
position
of
the
department,
of
the
Minister,
appears
to
be
that
these
contracts
are
the
equivalent
of
what
in
English
would
be
called—the
term
has
never
really
been
correctly
translated
into
French—contracts
of
rental,
of
“royalties”.
We
submit
that
in
light
of
the
contracts
themselves,
of
the
Act
and
the
interpretation
that
must
be
given
to
it,
these
are
all
practical
purposes
sales,
transfers,
sales,
as
the
notice
of
appeal
states,
“stock
in
trade”.
I
come
now
to
what
I
might
call
the
second
head
of
the
argument,
namely
that
all
the
contracts—although
the
films
are
of
different
origins
and
the
sellers
are
not
all
the
same—we
are
dealing
in
all
cases
with
contracts
which
strongly
resemble
each
other
and
have
points
in
common.
I
refer
here
to
contracts
3,
4
et
seq,
which
are
filed
in
that
order.
In
all
cases,
unless
I
am
mistaken,
these
are
contracts
in
perpetuity.
Unlike
the
first
series
of
contracts,
however
these
are
not
made
for
lump
sums.
Naturally,
therefore,
the
question
arises
as
to
the
kind
of
contracts
these
are.
The
position
of
the
respondent,
of
the
Minister
of
course,
is
that
these
are
rental
contracts,
“royalties”.
Our
position,
in
light
of
an
examination
of
these
contracts,
is
that
in
all
cases,
in
every
case,
the
transferor,
that
is
the
seller,
is
conferring
a
mandate,
not
making
a
rental.
This
is
not—and
the
wording
of
the
contract
is
quite
explicit—these
are
not
contracts
in
which
they
say:
“I
am
leasing
you
rights
to
the
film
for
such
and
such
a
percentage”,
which
is
the
position
of
the
department;
rather
these
are
contracts
which
state,
and
I
will
give
you
the
exact
wording,
the
precise
language:
‘‘we
appoint
you,
a
Canadian
company
having
the
necessary
contacts
and
relationships
on
the
spot,
to
carry
out
the
mandate
of
distributing
or
exploiting
for
us,
the
foreign
seller,
the
film
in
question;
for
us”—and
this
is
underlined—“and
we
will
pay
you
for
performing
this
mandate.
First.
we
will
reimburse
to
you
certain
expenses
you
will
incur
in
performing
this
mandate,
and
second,
we
will
permit
you
to
retain
as
salary,
as
remuneration,
in
general
half
of
your
sales”.
This
interpretation
may
appear
to
be
contrary
to
what
the
legislator,
and
even
more
the
Minister,
would
like
to
see.
It
may
be
asked
why,
when
the
question
is
one
of
rental
for
a
limited
period,
it
is
taxable
in
Canada,
but
as
soon
as
one
has
the
foresight
not
to
make
a
rental
contract
but
to
make
a
contract
in
perpetuity
or
tor
a
lump
sum,
it
is
not
taxable;
argument
might
continue
indefinitely
on
the
legislator’s
reasons;
his
oversights,
his
errors;
your
function,
our
function,
is
not
to
reword
the
Act.
We
are
here
to
interpret
the
Act.
If
the
Act
contains
loopholes,
we
will
perhaps
be
rendering
a
service
by
pointing
out
to
the
authorities,
by
showing
them,
the
mistake
so
they
can
correct
the
Act.
However,
we
are
confronted
with
an
Act
and
a
treaty
which
is
quite
categorical.
Counsel
for
the
respondent
summarized
the
Minister’s
position
as
follows:
I
submit
that
these
limitations
in
the
contract
concluded
between
Société
Nouvelle
and
Trans
Ocean,
the
German
resident—as
I
say,
these
limitations
are
so
strong
and
so
specific
that
essentially
one
cannot
speak
of
a
sale.
The
first
thing
that
strikes
one
in
looking
at
the
contract,
one
of
the
two
contracts—they
are
identical
for
all
practical
purposes—is
that
it
is
quite
clear
that
they
relate
to
exploitation
and
screening
rights,
in
one
case
for
television
and
video-cassette,
to
the
exclusion
of
cinema
screening
rights,
and
in
the
other
case,
rights
of
screening
and
exploitation
for
the
cinema
and
not
for
television.
It
will
be
seen,
therefore,
that
the
rights
are
already
limited:
we
are
talking
about
a
part
of
a
right.
Now,
to
return
to
the
idea
that—this
was
the
first
thing
that
struck
one—namely
that
the
contract
clearly
provided—it
stated
$20,000,
but
before
that,
it
is
a
lump
sum
royalty
payment,
a
“royalty”.
It
is
difficult
to
arrive
at
this
point
and
then
conclude
that
it
was
a
royalty,
when
the
parties
wrote
“royalty”,
especially
as
one
can
then
see
that
there
were
so
many
limitations
that
this
couldnot
have
been
a
sale.
What
remains
is
a
right
of
use
in
return
for
a
royalty.
Looking
at
the
contracts
concluded
in
by
SNC
with
Euro-International
we
find
in
all
cases,
unless
there
is
a
mistake,
on
page
2
of
the
contract,
at
the
top
of
the
page:
In
the
French
and
English
version
and
any
and
all
other
versions
which
may
become
available
during
the
licence
permit.
Also
when
the
rest
of
the
contract
is
examined,
it
can
be
seen
that
it
really
is
a
licence,
a
right
to
use
these
films
in
a
limited
area
known
as
French
Canada.
Clause
11
is
interesting
in
that
it
deals,
in
other
terms,
with
the
method
of
payment
for
these
rights
acquired
by
the
Canadian
resident.
Clause
11
speaks
of
a
minimum
guaranteed
amount.
With
regard
to
this
minimum
guaranteed
amount,
it
is
specifically
provided
that
in
the
event
that
receipts
from
showing
the
film
in
Canada
are
not
sufficient
or
do
not
allow
this
minimum
guarantee
to
be
met,
well,
it
is
clear
that
SNC
will
lose
its
money
at
that
point.
In
this
sense,
it
can
be
said
that
this
is
a
form
of
payment
for
the
acquisition
of
a
right.
Clause
13
states
that
there
are
no
other
contracts
concluded
respecting
rights
to
this
film,
except
the
present
contract,
which
means
that
there
are
rights
which
are
granted
or
transferred—something
of
that
kind—within
this
contract.
Clause
14
provides
that
SNC
may
assign
its
exclusive
rights
to
third
parties—in
other
words,
if
as
my
colleague
contends
they
were
acting
solely
as
a
mandatary—and
I
submit
that
even
there
they
were
liable—once
again
it
is
difficult
to
come
to
this
conclusion
because
they
state:
“you
may
assign
something”.
Well,
if
something
can
be
assigned,
obviously
something
has
been
acquired.
Accordingly,
it
is
a
right
of
licence
that
has
been
acquired.
If
I
may
be
permitted
certain
liberties,
if
one
can
say—in
order
to
give
a
relatively
precise
legal
classification
to
the
SNC
role
in
this
case—it
is
that
at
first
sight
these
contracts
appear
to
be
ambiguous,
in
the
sense
that
one
cannot
exactly
tell
whether
the
company
is
a
mandatary
as
such,
acting
on
its
own
behalf,
or
just
exactly
what.
However,
in
giving
it
a
specific
legal
context,
it
can
be
seen
that
in
the
final
analysis
SNC
was
acting
as
a
factor
or
commission
agent
in
the
sense
of
French
law.
In
any
case,
whether
it
is
described
as
a
mandatary
or
more
specifically
as
a
factor
does
not
change
the
fact
that
the
money,
the
amounts
which
were
sent
to
France,
came
from
rental
income,
contracts
which
the
mandatary
had
concluded
for
the
mandator,
and
this
rental
income
was
sent
to
France.
In
this
sense,
the
Convention
applies.
A
non-resident
is
taxable
on
film
rental
income—because
this
involved
income
for
the
rental
of
films—and
Société
Nouvelle
de
Cinématographie
had
an
obligation
to
withhold
the
tax,
because
the
non-resident
is
taxable,
but
also
as
a
result
of
subsection
215(3),
which
requires
the
mandatary
to
make
withholdings
in
such
cases.
..
.I
would
simply
conclude
by
saying,
despite
the
fact
that
there
are
many
contracts
in
these
cases,
despite
the
fact
that
studying
them
may
seem
tedious
and
burdensome
in
certain
respects,
the
fact
remains
that
in
the
final
analysis
the
position
of
the
department
has
always
been
clear,
and
that
in
our
opinion,
the
nonresidents
were
taxable,
and
accordingly
Société
Nouvelle
de
Cinématographie
should
have
withheld
the
tax
required.
Findings
In
the
two
Trans
Ocean
International
contracts,
neither
the
aspect
of
time
“in
perpetuity’’
nor
the
lump
sums
(single
royalty
payments)
in
themselves
make
the
transactions
into
sales,
with
the
result
that
the
appellant
has
a
right
of
complete
ownership.
Turning
to
the
second
proposition
of
counsel
for
the
appellant
regarding
the
other
contracts,
once
again
the
question
of
perpetuity
does
not
serve
the
interests
of
the
appellant.
Furthermore,
the
interpretation
that
the
contracts
are
“contracts
of
service”
rather
than
“contracts
of
rental”
or
royalties
was
not
established.
Additionally,
the
funds
in
question
in
the
case
at
bar
are
those
remitted
to
non-resident
persons,
and
not
the
funds
withheld
by
the
appellant.
The
evidence
did
not
show
that
the
appellant
had
purchased
rights
to
screen
and
distribute
the
films
in
question,
or
that
it
simply
administered
the
distribution
of
the
latter
on
behalf
of
non-resident
owners.
The
appellant
operated
in
accordance
with
certain
rights
specified
in
the
contracts,
and
the
Minister’s
decision
that
the
payments
in
question
are
“rent,
royalty
or
a
similar
payment”
in
keeping
with
paragraph
212(1
)(d)
of
the
Income
Tax
Act
is
correct.
Decision
The
appeal
is
dismissed.
Appeal
dismissed.