Pratte,
J
[TRANSLATION]:—Appellant
is
appealing
from
the
decision
of
the
Court
of
Appeal
of
the
province
of
Quebec
which,
affirming
the
judgment
of
the
Superior
Court
(Bélanger,
J),
ruled
that
the
sum
of
$125,000
due
by
the
Life
Insurance
Company
of
North
America
(the
insurer)
following
the
death
of
respondent’s
husband,
John
H
Jackson
(the
insured),
under
two
group
accident
insurance
policies
(#ABL-604080
and
OK-2997)
was
not
part
of
the
estate
of
the
insured
for
the
purposes
of
the
Succession
Duties
Act
and
was
not
subject
to
the
payment
of
duties
under
the
said
Act.
The
insured
died
accidently
in
an
airplane
crash
on
November
11,
1969.
He
was
covered
under
two
group
accident
insurance
policies
which
had
been
taken
out
by
his
employer
with
the
insurer.
The
text
of
the
two
policies,
if
not
identical,
is
nonetheless
to
the
same
effect:
in
either
case,
the
proceeds
of
insurance
are
payable
only
if
the
insured
dies
or
sustains
accidental
bodily
injury
in
the
course
of
his
duties;
the
amount
payable
is
predetermined;
it
varies,
however,
depending
on
whether
the
accident
caused
the
death
of
the
insured
or
injuries
of
the
kind
specified
in
the
policies.
On
the
accidental
death
of
the
insured,
the
sum
of
$125,000
became
payable
by
the
insurer
to
respondent
in
her
capacity
as
universal
legatee
of
the
insured.
By
her
action,
respondent
claimed
from
appellant
the
reimbursement
of
the
amount
of
duties
assessed
in
respect
of
the
insurance
proceeds
which
amount
she
had
paid
under
protest.
The
only
question
at
issue
is
whether
the
proceeds
of
insurance
should
be
deemed
to
be
a
property
the
ownership
of
which
was
transmitted
owing
to
the
death
of
the
insured,
within
the
meaning
of
the
first
paragraph
of
subsection
26(1)
of
the
Succession
Duties
Act
(RSQ
1964,
c
70):
Notwithstanding
any
provision
inconsistent
herewith,
the
proceeds
of
insurance
policies,
including
those
issued
or
appropriated
pursuant
to
the
Husbands
and
Parents
Life
Insurant
Act
(c
296),
due
by
an
insurer
by
reason
or
on
account
of
the
death
of
the
person
on
whose
life
the
insurance
was
effected,
shall
be
deemed
to
be
property
whereof
the
ownership,
usufruct
or
enjoyment
is
transmitted
owing
to
such
death
and
shall
be
subject
to
payment
of
the
duties
provided
for
by
section
9,
according
to
the
degree
of
relationship
which
existed
between
the
beneficiary
and
the
person
on
whose
life
the
insurance
was
effected,
even
when
the
latter
did
not
himself
take
out
the
insurance
or
pay
the
premiums
thereon.
After
stating
that
fiscal
legislation
should
be
construed
strictly,
the
Court
of
Appeal,
like
the
Superior
Court,
held
that
the
legislative
provision
was
not
applicable
to
the
insurance
proceeds
paid
to
respondent
for
two
reasons:
(a)
the
insurance
proceeds
were
payable
under
an
accident
insurance
policy,
whereas
section
26
refers
only
to
life
insurance
policies,
and
(b)
the
insurance
proceeds
became
payable
on
account
of
an
accident
and
not
“by
reason
or
on
account
of
the
death”
of
the
insured,
the
death
serving
only
to
establish
the
amount
of
the
indemnity.
Section
26
refers
to
“the
proceeds
of
insurance
policies
.
.
.
due
by
an
insurer
by
reason
or
on
account
of
the
death
of
the
person
on
whose
life
insurance
was
effected
..
I
see
nothing
in
this
provision
that
would
restrict
its
application
solely
to
life
insurance.
First
of
all,
it
appears
to
me
that
if
such
had
been
the
legislator’s
intention
he
would
have
clearly
stated
it
by
using
the
words
“life
insurance
policies”
rather
than
the
much
broader
expression
“insurance
policies”.
Furthermore,
and
with
respect
for
the
contrary
opinion
expressed
by
the
Court
of
Appeal
and
the
Superior
Court,
the
words,
“sur
la
tête
de”
in
no
way
imply
that
life
insurance
is
the
only
insurance
contemplated
in
the
provision.
This
expression
is
generally
used
in
matters
of
insurance
of
the
person
to
designate
the
person
in
respect
to
whose
life,
death,
health
or
dismemberment
insurance
is
being
effected;
its
use
is
not
limited
to
life
insurance;
it
is
used
in
accident
insurance
as
well.
In
Les
Assurances
Terrestres
en
droit
français,
4th
edition,
Vol
1,
No
444,
page
697,
André
Besson,
when
referring
to
accident
insurance,
wrote
that
it
[TRANSLATION]
‘‘may
first
of
all
be
individual,
that
is,
effected
on
the
life
of
one
person
alone,”;
still
referring
to
accident
insurance,
the
same
author
wrote
that
insurers
require
a
declaration
of
“similar
insurance
.
.
.
effected
with
other
insurers
.
.
.
on
the
life
of
the
insured”
(No
446,
page
702).
Planiol
and
Ripert
(Traité
pratique
de
droit
civil
français,
2nd
edition,
Vol
XI,
No
1373,
page
796)
describe
individual
accident
insurance
as
insurance
which
is
“effected
on
the
life
of
one
person
alone”.
Reference
can
also
be
made
to
the
following
passage
of
the
Jurisclasseur
civil
(Appendix
I,
“Assurances”,
Part
VIII,
bis
H,
Part
H):
[TRANSLATION]
33.
Thus
accident
insurance
may
be
made
on
the
life
of
another
without
the
authorization
of
the
third
party
(L
1930,
s
57—see
supra,
J-C1,
“Responsabilité
civile’’,
Part
VIII
bis
G
or
J-C1.
Civil—Appendices,
see
“Assurances”,
Part
G'.
34.
Similarly,
accident
insurance
is
not
prohibited
on
the
life
of
certain
persons
without
capacity
(L
1930,
s
58—See
J-C1
supra).
The
following
extract
from
Dalloz,
Nouveau
répertoire
de
droit
(2nd
edition),
under
“Assurances
Terrestres”
(No
496),
clearly
shows
that
the
expression
“sur
la
tête
de”
does
not
have
the
limited
meaning
attributed
to
it
by
the
Court
of
Appeal:
[TRANSLATION]
Insurance
of
the
person
encompasses
all
types
of
insurance
in
which
the
risk
covered
is
an
occurrence
concerning
the
actual
body
of
the
insured
person
(life
or
death,
accident,
illness,
disability,
marriage
or
birth
of
children).
In
these
types
of
insurance,
more
than
in
any
others,
it
is
necessary
to
distinguish:
the
proposer—
the
person
who
applies
for
the
contract
and
undertakes
to
pay
the
premiums,
as
well
as
meet
the
other
obligations
of
the
contract;
the
insured
(or
the
life
insured):
the
person
or
persons
involved
in
the
occurrence
(death,
illness,
survivorship),
the
unexpected
happening
of
which
causes
the
insurer
to
become
responsible;
and
the
beneficiary:
the
person
who
is
entitled
to
the
benefits
promised
in
the
contract.
A
single
person,
or
several
different
persons,
may
act
in
these
three
capacities.
The
use
of
the
expression
“sur
la
tête
de”
is
not
limited
to
insurance.
Be
it
sufficient
to
refer
to
Arts
1902,
1903,
1905
and
1906
of
the
Civil
Code.
Art
1902.
La
rente
peut
être
soit
sur
la
tête
de
la
personne
qui
la
constitue
ou
qui
la
reçoit,
ou
sur
la
tête
d’un
tiers
qui
n’a
aucun
droit
d’en
jouir.
Art
1903.
Elle
peut
être
constituée
sur
une
ou
plusieurs
têtes.
Mais
si
elle
l’est
pour
plus
de
quatre-vingt-dix-neuf
ans,
ou
trois
vies
successives,
et
qu’elle
affecte
des
immeubles,
elle
est
éteinte
après
ce
terme,
suivant
les
dispositions
contenues
en
l’article
390.
Art
1905.
Le
contrat
de
rente
viagère
créée
sur
la
tête
d’une
personne
qui
était
morte
au
jour
du
contrat
ne
produit
aucun
effet
et
le
prix
peut
en
être
répété.
Art
1906.
La
règle
énoncée
dans
l’article
qui
précède
s’applique
également
lorsque
la
personne
sur
la
tête
de
laquelle
la
rente
est
constituée,
est,
à
l’insu
des
parties,
attaquée
d’une
maladie
dangereuse,
dont
elle
meurt
dans
les
vingt
jours
de
la
date
du
contrat.
It
therefore
appears
that
the
expression
“sur
la
tête
de”
is
not
used
solely
to
designate
the
person
whose
life
is
insured
under
a
life
insurance
policy;
the
expression
is
used
in
a
general
sense
to
mean
the
person
whose
life,
death,
health
or
dismemberment
is
the
occurrence
which
causes
the
benefits
to
become
payable.
The
legislator’s
use
of
the
words
“sur
la
tête
de”
therefore
does
not
indicate
that
he
wanted
to
restrict
the
application
of
section
26
to
the
proceeds
of
life
insurance
policies;
since
nothing
in
the
section
indicates
that
such
was
the
legislator’s
intention,
it
follows
that
the
expression
must
be
given
its
usual
meaning,
which
includes
insurance
against
bodily
injuries
including
those
resulting
in
the
death
of
the
person
insured.
The
history
of
section
26
only
confirms
that
conclusion.
The
present
provision
came
into
force
on
February
26,1953
(1-2
Eliz
Il,
c
45
section
5);
it
had
been
section
27
(7
Geo
VI,
c
18).
Formerly,
section
27
read
in
part
as
follows:
27.1
Notwithstanding
any
provision
in
any
other
act,
the
following
are
deemed
to
be
property,
the
ownership,
usufruct
or
enjoyment
whereof
is
transmitted
owing
to
the
death
of
the
person
by
whose
death
they
become
payable:
a.
Sums
due
under
life
insurance
policies,
effected
or
appropriated
under
the
provisions
of
section
3
of
the
Husbands’
and
Parents’
Life
Insurance
Act
(c
301);
and
b.
All
other
sums
due
by
an
insurer,
by
reason
of
the
death
of
a
person
whose
life
the
former
has
insured,
when
they
devolve
by
gratuitous
title.
In
1953,
the
words
“by
reason
of
the
death
of
a
person
whose
life
the
former
has
insured”
were
replaced
by
“by
reason
or
on
account
of
the
death
of
the
person
on
whose
life
the
insurance
was
effected”.
It
appears
to
me
that
by
this
amendment
the
legislator
sought
to
dispel
any
doubt
as
to
the
scope
of
the
former
provision;
he
therefore
clearly
indicated
that
he
did
not
intend
section
27
to
be
applied
only
to
life
insurance,
as
might
have
been
the
case
under
the
provision
that
was
replaced.
It
may
be
worth
noting
that
the
text
adopted
in
1953
is,
on
the
point
that
is
relevant
here,
almost
identical
to
that
of
Art
65
of
the
Code
de
l’enregistrement
of
France,
which
since
the
law
of
December
31,
1942
has
read
as
follows:
[TRANSLATION]
All
sums,
annuities
or
emoluments
whatever,
due
by
an
insurer
by
reason
or
on
account
of
the
death
of
the
insured,
that
is,
the
person
on
whose
life
the
insurance
was
effected,
give
rise
to
succession
duties,
subject
to
any
rights
of
community
that
may
exist,
and
depending
on
the
degree
of
relationship
between
the
beneficiary
by
gratuitous
title
and
the
insured,
even
when
the
latter
had
not
personally
and
directly
taken
out
the
insurance
and
had
not
paid
the
premiums.
In
France
it
is
recognized
that
this
provision
applies
both
to
accident
insurance
and
to
life
insurance:
Picard
and
Besson,
Les
Assurances
terrestres
en
droit
français,
2nd
edition,
Vol
1,
No
529,
pages
736
and
737;
Besson,
La
réforme
du
régime
des
droits
de
mutation
applicable
aux
assurances
en
case
de
décès,
(1944)
15
Revue
Générale
Ass
Terr
209,
especially
at
page
214.
However,
respondent
contends
that
the
English
version
of
section
26
clearly
indicates
that
the
provision
applies
only
to
life
insurance.
In
the
English
text
the
French
expression
“sur
la
tête
de
qui
l’assurance
a
été
contractée’’
is
translated
by
“on
whose
life
the
insurance
was
effected”.
In
reasons
concurred
in
by
his
brother
judges,
Rinfret,
JA,
as
he
then
was,
stated
the
following
on
this
point:
[TRANSLATION]
In
the
present
circumstances,
the
trial
judge
properly
equated
the
French
word
“tête”
with
the
English
word
“life”:
The
use
of
the
words
“la
tête”
instead
of
the
words
“the
life”
cannot
change
the
meaning
of
the
Section
to
the
point
of
including
accident
insurance.
With
respect,
I
cannot
share
that
point
of
view.
The
words
“on
whose
life
the
insurance
was
effected”
do
not
necessarily
have
the
limited
meaning
attributed
to
them
by
the
Court
of
appeal
and
the
Superior
Court;
this
is
conclusively
established
by
the
English
version
of
Arts
1902,1903,1905
and
1906
of
the
Civil
Code
(the
French
text
of
which
we
have
already
given)
where
the
word
“tête”
is
always
translated
by
the
word
“life”.
Art
1902.
The
rent
may
be
upon
the
life
of
the
person
who
constitutes
it,
or
who
receives
it,
or
upon
the
life
of
a
third
person
who
has
no
right
to
the
enjoyment
of
it.
Art
1903.
It
may
be
constituted
upon
one
life
or
upon
several
lives.
But
if
it
be
for
more
than
ninety-nine
years
or
three
successive
lives,
and
affect
real
estate,
it
becomes
extinct
thereafter
as
provided
in
article
390.
Art
1905.
A
life-rent
constituted
upon
the
life
of
a
person
who
is
dead
at
the
time
of
the
contract
produces
no
effect,
and
the
consideration
paid
for
it,
may
be
recovered
back.
Art
1906.
The
rule
declared
in
the
last
preceding
article
applies
equally
when
the
person
upon
whose
life
the
rent
is
constituted
is,
without
the
knowledge
of
the
parties,
dangerously
ill
of
a
malady
of
which
he
dies
within
twenty
days
after
the
date
of
the
contract.
Respondent
referred
us
to
the
decision
of
this
Court
in
Metropolitan
Life
Ins
Co
v
Montreal
Coal
and
Towing
Co
(1904),
35
SCR
266.
In
that
case,
the
question
was
whether
the
applicant
for
a
life
insurance
policy
had
made
a
false
statement
when
he
had
failed
to
mention
the
accident
insurance
policies
he
held
in
answer
to
the
following
question
in
the
proposal:
State
amount
of
insurance
you
now
carry
on
your
life,
with
name
of
company
or
association,
by
whom
granted
and
the
year
of
issue?
(Enumerate
each).
The
majority
decision
of
this
Court
held
that
the
expression
“insurance
.
.
.
on
your
life’’
used
in
the
proposal
was
ambiguous
and,
given
the
context,
referred
to
life
insurance,
properly
speaking,
and
not
to
accident
insurance.
However,
that
decision
does
not
mean
that
the
same
expression
used
in
another
context
could
not
have
a
different
meaning;
even
less
does
it
mean
that
the
words
“on
whose
life
the
insurance
was
effected”
refer
exclusively
to
life
insurance.
Respondent
also
referred
us
to
two
decisions
of
the
Exchequer
Court
in
MNR
v
Worsley
Estate,
[1966]
CTC
804;
67
DTC
5011
and
MNR
v
Shaw
Estate,
[1971]
CTC
15;
71
DTC
5041.
In
the
first
case
the
Exchequer
Court
held
that
the
proceeds
from
an
accident
insurance
policy
were
not
an
amount
payable
“under
a
policy
of
insurance
.
.
.
under
which
any
life
insurance
was
effected
on
the
life
of..(Estate
Tax
Act,
section
3,
enacted
by
8-9
Eliz
II,
c
29
section
1).
In
the
second
case,
the
question
was
whether
the
proceeds
from
an
accident
insurance
policy
were
property
passing
on
the
death
of
aperson
within
the
meaning
of
paragraph
3(1)(j)
of
the
Estate
Tax
Act,
which
read
as
follows:
There
shall
be
included
in
computing
the
aggregate
net
value
of
the
property
passing
on
the
death
of
a
person
the
value
of
all
property,
wherever
situated,
passing
on
the
death
of
such
person,
including,
without
restricting
the
generality
of
the
foregoing,
(j)
any
annuity
or
other
interest
purchased
or
provided
by
the
deceased,
either
by
himself
alone
or
in
concert
or
by
arrangement
with
any
other
person,
to
the
extent
of
the
beneficial
interest
therein
arising
or
accruing
by
survivorship
or
otherwise
on
the
death
of
the
deceased;
In
either
case,
the
provisions
to
be
interpreted,
like
the
context,
were
different
from
those
of
section
26,
and
I
do
not
see
that
these
two
decisions
of
the
Exchequer
Court
support
the
interpretation
adopted
by
the
Court
of
Appeal
and
the
Superior
Court
in
the
case
at
bar.
The
second
ground
relied
on
in
the
decision
of
the
Court
of
Appeal
is
that
the
proceeds
of
the
insurance
did
not
become
payable
“by
reason
or
on
account
of
the
death”
of
respondent’s
husband,
because
the
right
to
the
insurance
proceeds
resulted
from
an
accident
while
the
death
served
only
to
establish
the
quantum
of
the
amount
due.
With
respect,
this
reasoning
seems
to
me
to
be
ill-founded.
I
do
not
see
how
it
can
be
said
that
the
proceeds
of
an
insurance
policy
are
not
due
“by
reason
or
on
account
of
the
death
of
the
insured”
because
the
death
of
the
insured
results
from
an
accidental
rather
than
a
natural
cause;
a
death
does
not
cease
to
be
a
death
because
it
is
accidental.
In
the
case
of
a
life
insurance
policy,
the
amount
is
due
whether
the
death
is
natural
or
accidental;
in
the
case
of
an
accident
insurance
policy,
nothing
is
due
by
the
insurer
if
the
death
is
not
accidental,
but
if
it
is,
it
is
still
the
death
of
the
insured
that
obligates
the
insurer
to
pay
the
indemnity
provided
for.
In
France,
before
the
Law
of
December
31,1942
was
passed,
Art
65
of
the
Code
de
l’enregistrement
(Art
6
of
the
Law
of
June
21,1875)
read
as
follows:
[TRANSLATION]
65.
For
the
purposes
of
the
collection
of
succession
duties,
all
sums,
annuities
or
emoluments
whatever
owed
by
the
insurer
by
reason
of
the
death
of
the
insured
shall
be
considered
as
forming
part
of
the
estate
of
an
insured,
subject
to
any
rights
of
community,
if
a
community
exists.
Beneficiaries
by
gratuitous
title
of
such
sums,
annuities
or
emoluments
are
subject
to
succession
duties,
depending
on
the
nature
of
their
title
and
their
relationship
with
the
deceased,
in
accordance
with
the
general
law.
In
interpreting
this
provision
the
Court
of
Cassation
ruled,
in
a
decision
on
October
14,
1941
(019421.53),
that
the
provision
applied
to
the
sums
payable
under
an
accident
insurance
policy
on
the
ground
that
[TRANSLATION]
“for
the
collection
of
such
duties,
the
law
makes
no
distinction
as
to
whether
the
proceeds
of
the
insurance
result
solely
from
the
death
of
the
insured
or
whether
they
are
conditional
on
that
death’s
being
the
consequence
of
an
accident’’.
See
also:
Gaz
Pal,
1928.2.707;
Rec
Per
Ass
1930,
52.
Nor
can
the
decision
of
the
Court
of
Appeal
be
justified
on
the
ground
that
fiscal
legislation
should
be
interpreted
strictly.
In
his
reasons
Rinfret
JA,
as
he
then
was,
said
the
following:
[TRANSLATION]
It
would
be
superfluous,
I
believe,
to
cite
a
line
of
authority
to
establish
that
“fiscal
legislation
should
be
interpreted
strictly.
What
the
legislator
said
must
be
determined
from
the
words
he
used,
even
when
exemptions
are
taken
into
account”
(Rivard,
Les
Droits
sur
les
successions
dans
la
province
de
Québec,
No
673.)
It
is
a
well-settled
rule
of
law
that
all
charges
upon
the
subject
must
be
imposed
by
clear
and
unambiguous
language,
because
in
some
degree
they
operate
as
penalties.
The
subject
is
not
to
be
taxed
unless
the
language
of
the
Statute
clearly
imposes
the
obligation.”
(Maxwell,
Interpretation
of
Statutes.)
This
rule
does
not
have
the
implications
attached
to
it
by
the
Court
of
Appeal
and
the
Superior
Court;
it
simply
means
that
the
legislator
cannot
be
presumed
to
have
intended
to
impose
a
tax.
In
Partington
v
A-G
(1869),
LR
4
HL
100,
at
page
122,
Lord
Cairns
stated:
I
am
not
at
all
sure
that,
in
a
case
of
this
kind—a
fiscal
case—form
is
not
amply
sufficient;
because,
as
I
understand
the
principle
of
all
fiscal
legislation,
it
is
this:
if
the
person
sought
to
be
taxed
comes
within
the
letter
of
the
law
he
must
be
taxed,
however
great
the
hardship
may
appear
to
the
judicial
mind
to
be.
On
the
other
hand,
if
the
Crown,
seeking
to
recover
the
tax,
cannot
bring
the
subject
within
the
letter
of
the
law,
the
subject
is
free,
however
apparently
within
the
spirit
of
the
law
the
case
might
otherwise
appear
to
be.
In
other
words,
if
there
be
admissible,
in
any
statute,
what
is
called
an
equitable
construction,
certainly
such
a
construction
is
not
admissible
in
a
taxing
statute,
where
you
simply
adhere
to
the
words
of
the
statute.
Much
more
recently,
Viscount
Simon
expressed
the
same
idea
(Canadian
Eagle
Oil
Co,
Ltd
v
The
King,
[1946]
AC
119,
at
page
140)
as
follows:
In
the
words
of
the
late
Rowlatt
J,
whose
outstanding
knowledge
of
this
subject
was
coupled
with
a
happy
conciseness
of
phrase,
“in
a
taxing
Act
one
has
to
look
merely
at
what
is
clearly
said.
There
is
no
room
for
any
intendment.
There
is
no
equity
about
a
tax.
There
is
no
presumption
as
to
a
tax.
Nothing
is
to
be
read
in,
nothing
is
to
be
implied.
One
can
only
look
fairly
at
the
language
used.”
(Cape
Brandy
Syndicate
v
Inland
Revenue
Commissioners,
[1921]
1
KB
64,
71.)
In
the
case
at
bar,
the
text
of
section
26
is
categorical,
precise
and
general;
precisely
because
it
is
fiscal
legislation
it
must
be
applied
to
the
letter,
and
as
the
Rouen
Court
stated
(November
4,
1929,
Rec
Per
Ass
1930,
at
page
53)
concerning
Art
6
of
the
Law
of
June
21,
1875
(Code
de
Tenrégistrement),
[TRANSLATION]
“it
is
not
possible,
under
the
guise
of
interpretation,
to
introduce
into
it
distinctions
or
limitations
that
do
not
exist
.
.
.
where
taxes
are
concerned,
the
legislator’s
intent
must
be
sought
in
the
text
of
the
Act
establishing
them
and
.
.
.
the
provisions
in
which
he
clearly
expressed
it
must
be
applied
strictly
and
literally
as
required
by
their
terms”.
Against
the
appeal,
respondent
also
submitted
that
the
scope
of
subsection
26(1)
ought
to
be
restricted
to
life
insurance
policies
only,
because
they
alone
were
covered
by
some
of
the
control
measures
provided
by
the
Act.
Respondent
referred
especially
to
paragraph
(b)
of
subsection
46(1),
which
makes
reference
to
paragraph
45(f):
Until
the
certificate
mentioned
in
the
preceding
section
has
been
delivered:
(f)
No
insurer
may
make
a
valid
payment
of
the
amount
due
by
reason
of
a
death;
but
if
the
insurer
has
a
business
office
in
this
Province,
it
may,
without
waiting
for
the
payment
of
the
duties
and
the
issuance
of
the
certificate
prescribed
in
the
preceding
section,
pay
to
the
consort,
son
or
daughter,
father
or
mother,
son-in-law
or
daughter-in-law,
stepson
or
stepdaughter
of
the
deceased,
domiciled
in
this
Province,
a
sum
not
exceeding
three
thousand
dollars,
but
the
sum
so
paid
shall
remain
subject
to
all
the
other
provisions
of
this
act.
The
Minister
of
Revenue,
or
the
Deputy
Minister
of
Revenue,
or
the
collector
having
jurisdiction,
may,
on
such
conditions
as
he
may
deem
advisable,
authorize
any
operation
contemplated
in
this
section,
if
the
same
is
required
for
paying
duties
imposed
by
this
act
or
debts
of
the
estate.
46.(1)
Every
insurer
availing
itself
of
the
provisions
of
paragraph
f
of
the
preceding
section
shall
transmit
in
duplicate
to
the
collector
having
jurisdiction,
within
the
first
ten
days
of
every
month,
a
detailed
statement,
duly
certified,
of
the
payments
so
made
during
the
previous
month.
Such
return
must
indicate:
(a)
the
name
in
full,
last
domicile
and
address
of
the
deceased
and
the
date
of
death;
(b)
the
number
of
each
policy
or
certificate
issued
by
it
on
the
life
of
the
deceased
and
the
amount
payable
thereunder,
(c)
the
date
and
amount
of
the
payment
made;
(d)
The
name
in
full,
age
and
address
of
every
person
to
whom
a
payment
has
been
made
and
his
relationship
to
the
deceased.
(Emphasis
added.)
Paragraph
45(f)
first
sets
out
a
general
rule:
“No
insurer
may
make
a
valid
payment
of
the
amount
due
by
reason
of
a
death”.
In
the
light
of
this
wording,
as
under
subsection
26(1),
no
distinction
can
be
made
between
the
amount
due
by
reason
of
a
death
resulting
from
accidental
as
opposed
to
natural
causes.
It
must
therefore
be
said
that
the
prohibition
imposed
by
the
first
part
of
paragraph
45(f)
applies
to
the
payment
of
any
proceeds
of
insurance
due
by
reason
of
death,
whether
it
is
accidental
or
natural.
The
second
part
of
paragraph
45(f)
permits
the
payment
on
certain
conditions,
of
a
sum
not
exceeding
$3,000
to
the
close
relatives
of
the
deceased
insured;
nothing
in
the
text
indicates
that
the
life
insurer
can
alone
avail
himself
of
this
option.
Under
subsection
46(1),
the
insurer
who
makes
a
payment
under
paragraph
(f)
of
section
45
must
inform
the
competent
collector
that
he
has
done
so
by
transmitting
to
him
“within
the
first
ten
days
of
every
month,
a
detailed
statement,
duly
certified,
of
the
payments
so
made
during
the
previous
month”.
This
obligation
applies
to
payments
made
under
an
accident
insurance
policy
as
well
as
those
made
under
a
life
insurance
policy.
However,
respondent
points
out
that
pursuant
to
paragraph
(b),
the
insurer’s
return
must
indicate,
inter
alia,
the
number
of
each
insurance
policy
issued
“on
the
life
of
the
deceased”
and
the
amount
payable
under
it.
Respondent
contends
that
the
wording
of
paragraph
(b)
refers
only
to
life
insurance
policies,
properly
speaking,
so
that
the
insurer
against
accidents
who
avails
himself
of
paragraph
45(f)
is
not
required
to
provide
to
the
collector
the
information
prescribed
in
paragraph
(b)
of
subsection
46(1);
according
to
respondent,
the
scope
of
section
46,
paragraph
45(f)
and
subsection
26(1)
as
a
whole
should
be
limited
to
life
insurance
alone
so
as
to
have
perfect
harmony
between
each
of
these
provisions.
Respondent’s
contention
does
not
appear
to
me
to
be
well
founded.
Even
if
paragraph
46(1)(b)
were
to
apply
only
to
life
insurance
policies,
there
would
be
no
incompatibility
with
the
other
provisions
under
consideration,
especially
subsection
26(1).
The
only
consequence
would
be
that
the
insurer
against
bodily
injuries
who
had
made
a
payment
under
paragraph
45(f)
would
not
be
required
to
indicate
in
his
return
to
the
collector
the
information
mentioned
in
paragraph
(b)
of
subsection
46(1).
Nevertheless,
he
would
still
be
required
to
provide
a
monthly
statement
and
indicate
therein
the
other
information
mentioned
in
paragraphs
(a),
(c)
and
(d)
of
section
46.
Perhaps
this
is
a
defect
in
the
statute,
but
such
a
defect
in
a
collateral
provision
could
not
have
an
effect
on
the
scope
of
the
main
provisions
of
the
Act.
We
are
a
long
way
from
the
situation
in
Colquhoun
v
Brooks
(1889),
14
AC
493
and
McKenna
v
Eaton-Turner,
[1936]
1
KB
1,
where
it
was
argued
that
the
legislator
had
failed
to
provide
the
appropriate
mechanism
for
the
assessment
or
collection
of
the
tax
the
payment
of
which
was
being
demanded.
Respondent
also
relied
on
the
fact
that
the
form
of
affidavit
that
must
accompany
the
statement
of
the
assets
and
liabilities
of
the
estate
mentioned
in
section
34
refers
only
to
“insurance
policies
effected
on
the
life
of
the
deceased
or
of
which
it
was
the
beneficiary’.
That
affidavit
form
was
prescribed
by
Order
in
Council
No
1417
of
May
29,
1937,
whereas
subsection
26(1),
as
now
drafted,
dates
from
1953.
I
do
not
see
how
the
text
of
the
form
approved
by
the
Lieutenant-Governor
in
Council
in
1937
could
govern
the
interpretation
of
a
statute
passed
by
the
Legislature
in
1953.
Consequently,
I
am
of
the
opinion
that
the
appeal
should
be
allowed,
the
judgments
of
the
Court
of
Appeal
and
of
the
Superior
Court
both
set
aside
the
respondent’s
action
against
appellant
dismissed;
in
view
of
the
agreement
between
the
parties,
which
was
confirmed
to
us
at
the
hearing,
it
is
not
necessary
to
award
costs
in
this
Court
or
in
the
courts
below.