John
B
Goetz:—This
is
an
appeal
by
the
appellant
with
respect
to
its
tax
assessment
for
the
1975
taxation
year.
issue
The
matter
to
be
decided
in
this
appeal
is
the
interpretation
of
the
words
“galvanized
iron”
or
“corrugated
iron”
as
defined
by
the
Income
Tax
Regulations,
and
in
particular
Regulation
1100,
Schedule
B,
Class
6.
The
appellant
contends
that
“galvanized
iron”
and
“corrugated
iron”
are
anomalous
terms
and
meaningless
unless
interpreted
as
being
corrugated
steel
or
galvanized
steel.
Facts
In
1973
the
appellant,
an
auto
dealer,
had
built
an
all-steel
building
with
steel
frame
and
covered
with
pre-finished
metal
which
was
corrugated
metal.
There
was
no
basement.
The
appellant
filed
pictures
of
the
building
and
also
a
diagram
of
the
building
which
clearly
indicates
that
it
was
clad
with
sheet
iron,
with
steel,
and
usually
galvanized
and
corrugated.
Richard
Fuhr,
President
of
the
appellant
company,
testified
that
he
had
no
knowledge
of
the
kind
and
nature
of
the
metal
used
in
the
construction
of
the
building.
Fortunately,
however,
one
P
J
Hobbs,
a
consulting
engineer
specializing
in
metallurgical
matters
and
welding,
was
called
as
a
witness.
He
has
a
Master’s
of
Science
degree
in
welding
engineering,
and
is
also
a
member
of
the
Canadian
and
American
Welding
Societies.
He
has
spent
five
years
in
the
metallurgical
field,
three
and
a
quarter
years
in
the
welding
industry
in
steel
fabricated
shops
and
two
years
in
consulting.
Mr
Hobbs
made
a
personal
examination
of
the
building
and
stated
that
it
was
made
of
rigid
frame,
with
steel
channels
and
framework
with
metal
cladding
in
corrugated
steel-shaped
forms.
He
describes
the
term
“galvanized”
as
a
zinc
coating
on
steel
or
iron
for
weatherproofing,
which
is
applied
electrically
or
by
hot
dipping.
He
defines
“iron”
as
a
silvery
white
metallic
substance
obtained
directly
from
ore.
He
stated
that
there
is
no
such
thing
as
“corrugated”
or
“galvanized”
iron
in
that
iron
can
only
be
cast
in
many
ways
and
has
a
high
carbon
content,
whereas
steel
is
iron
with
a
lower
carbon
content
and
also
containing
manganese,
giving
it
a
high
tensile
strength,
capable
of
being
bent
or
corrugated
as
in
this
case.
As
a
metallurgist,
Mr
Hobbs
states
that
‘‘no
such
thing
as
corrugated
iron
exists’’.
He
says
that
the
term
“corrugated
iron”
is
a
general
trade
name
but
that
he
uses
the
term
“corrugated
steel”.
Corrugated
steel
is
used
for
metal
cladding
of
buildings.
Mr
Hobbs
also
states
that
a
steel-clad
building
is
usually
of
corrugated
steel
and
that
the
term
“corrugated
iron”
includes
“corrugated
steel”
but
that
the
term
“corrugated
iron”
is
an
absurdity.
The
term
“corrugated
iron”
includes
the
material
of
which
the
building
was
constructed
namely,
“corrugated
steel”.
Findings
I
accept
the
evidence
of
Mr
P
J
Hobbs,
the
counsulting
engineer,
scientist
and
metallurgist,
that
the
words
“corrugated
iron”
or
“galvanized
iron”
are
inclusive
of
the
words
and
meanings
of
“corrugated
steel”
or
“galvanized
steel”.
Webster's
Dictionary,
at
1141
describes
“iron”
as
follows:
iron—Chemically,
iron
is
chiefly
base-forming,
being
bivalent
in
the
ferrous
compounds,
which
are
white
or
pale
green,
and
trivalent
in
the
ferric
compounds,
which
as
a
rule
are
yellow
or
brown.
Passage
from
either
of
these
series
to
the
other
by
oxidation
or
reduction
is
readily
effected.
Commercial
iron
contains
varying
amounts
of
carbon
and
other
substances
(esp.
silicon,
sulphur,
phosphorus,
and
manganese),
which
greatly
affect
its
properties.
Its
constituents
have
been
named
from
a
physicial-chemical
standpoint,
as:
ferrite,
or
pure
iron;
martensite,
a
solid
solution,
and
pearlite,
the
eutectoid
alloy,
of
iron
and
carbon;
cementite,
a
carbide;
etc
(see
these
terms).
Cast
iron,
the
direct
product
of
the
blast
furnace
or
of
the
cupola,
is
fusible
and
brittle.
It
can
be
tempered,
but
not
welded
or
forged.
Steel
is
iron
which
is
malleable
between
certain
(variable)
limits
of
temperature
and
is
either
capable
of
being
cast
into
an
initially
malleable
mass,
or
becomes
extremely
hard
when
suddenly
cooled
or
possesses
both
of
these
properties.
The
relevant
portions
of
Regulation
1100,
Schedule
B,
of
the
Income
Tax
Regulations
are:
Class
3
(5%)
Property
not
included
in
any
other
class
that
is
(a)
a
building
or
other
structure,
including
a
component
part
such
as
electric
wiring,
plumbing,
sprinkler
systems,
air
conditioning
equipment,
heating
equipment,
lighting
fixtures,
elevators
and
escalators,
(b)
a
breakwater
(other
than
a
wooden
breakwater)
(c)
a
dock,
(d)
a
trestle,
(e)
a
windmill,
(f)
a
wharf,
or
(g)
an
addition
or
alteration
made
after
March
31,
1967,
to
a
building
that
would
be
included
in
this
class
but
for
the
fact
that
it
is
included
in
Class
20.
Class
6
(10%)
Property
not
included
in
any
other
class
that
is
(a)
a
building
of
(i)
frame,
(ii)
log,
(iii)
stucco
on
frame,
(iv)
galvanized
iron,
or
(v)
corrugated
iron,
construction
including
component
parts
such
as
electric
wiring,
plumbing,
sprinkler
systems,
air-conditioning
equipment,
heating
equipment,
lighting
fixtures,
elevators
and
escalators,
(b)
a
wooden
breakwater,
(c)
a
fence,
(d)
a
greenhouse,
(e)
an
oil
or
water
storage
tank,
(f)
a
railway
tank
car,
(g)
a
wooden
wharf,
(h)
an
aeroplane
hangar
acquired
after
the
end
of
the
taxpayer’s
1958
taxation
year,
or
(i)
an
addition
or
alteration
made
after
March
31,
1967,
to
a
building
that
would
be
included
in
this
class
but
for
the
fact
that
it
is
included
in
Class
20.
Maxwell,
on
The
Interpretation
of
Statutes,
1969
edition,
stated
at
81:
In
dealing
with
matters
relating
to
the
general
public,
statutes
are
presumed
to
use
words
in
their
popular,
rather
than
their
narrowly
legal
or
technical
sense:
‘‘/o-
quitur
ut
vulgus,
that
is
according
to
the
common
understanding
and
acceptation
of
the
terms.”
If
an
‘‘Act
is
directed
to
dealing
with
matters
affecting
everybody
generally,
the
words
used
have
the
meaning
attached
to
them
in
the
common
and
ordinary
use
of
language.
Accepting
the
evidence
of
the
metallurgist,
these
words,
I
believe,
give
me
the
direction
in
which
I
must
follow,
namely
that
the
ordinary
meaning
of
the
words
“corrugated
iron”
and
“galvanized
iron”
is
“corrugated
steel”,
although
not
so
expressed
in
the
Income
Tax
Act.
I
have
given
very
careful
consideration
to
the
reasoning
in
the
judgment
rendered
by
my
learned
colleague
Guy
Tremblay,
Esq,
CGA,
in
Belgen
Inc
v
MNR,
[1978]
CTC
2099;
78
DTC
1067.
In
the
Belgen
case
no
expert
witness
was
called,
and
I
quote
from
pages
2105
and
1071
respectively:
The
definition
of
steel
given
by
the
“Petit
Robert”
(1973)
is
similar:
(TRANS)
“Alloy
of
iron
and
carbon
(less
than
1.5%)
which,
through
mechanical
or
thermal
treatment,
is
given
varied
properties
(malleability,
strength).
Soft
steel
(up
to
0.25
per
cent
carbon),
hard
(0.60
to
0.70%)”.
It
can
be
seen
from
these
definitions
that
steel
constitutes
something
more
than
iron.
However,
since
the
‘‘Petit
Robert”
states
that
“tôle”
(sheet
iron)
can
be
either
of
iron
or
steel,
it
seems
at
first
sight
that
shed
No.
2
comes
under
the
description
of
Class
6:
“un
édifice
en
tôle
galvanizée
ou
tôle
ondulée”.
However,
the
Board
must
take
into
account
the
way
in
which
the
same
regulation
is
worded
in
English:
‘‘a
building
of
galvanized
iron
or
corrugated
iron”.
The
question
is
whether
the
English
word
“iron”
is
defined
in
French
by
“acier”.
Harrap’s
Standard
French
and
English
Dictionary
(1970)
gives
“fer”
as
the
French
translation
of
the
English
word
“iron”.
Furthermore,
expressions
such
as
“raw
iron”
and
“crude
iron”
are
translated
as
“fer
cru”
and
“fer
brut”.
“Soft
iron”
and
“corrugated
iron”
are
given
as
“fer
doux”
and
“tôle
ondulée”
respectively.
The
same
dictionary
translates
the
word
“steel”
by
“acier”.
The
following
translations
inter
alia
are
also
offered:
“hard
steel”
is
given
as
‘‘acier
dur”
or
“acier
durci”;
“annealed
steel”
as
‘‘acier
recuit”;
“mild
steel”
as
“acier
doux”;
“rolled
steel”
as
“acier
laminé”;
“cold-rolled
steel”
as
‘‘acier
laminé
a
froid”;
“hot-rolled
steel”
as
“acier
laminé
à
chaud”.
In
view
of
these
definitions,
the
Board
concludes
that
it
must
respect
reality
and,
therefore,
that
is
cannot
interpret
“steel”
as
meaning
iron,
or
“iron”
an
meaning
steel.
It
therefore
seems
that
the
English
wording
“galvanized
iron”
and
“corrugated
iron”
is
in
contradiction
with
the
French
“tôle
galvanisée”
and
“tôle
ondulée”,
since
the
definition
of
the
word
“tôle”
includes
steel.
If
we
accept
the
French
version,
shed
No
2
should
be
included
under
Class
6
and
is
therefore
depreciable
at
a
rate
of
ten
per
cent.
The
building
of
“tôle”
(steel
sheet)
is
in
fact
included
in
this
class.
Mr
Tremblay’s
reasoning
at
pages
2106
and
1072
respectively
of
the
Be/gen
decision
(supra),
in
light
of
the
particular
facts
of
that
case
and
of
the
French
version
of
Regulation
1100,
Schedule
B,
Classes
3
and
6,
would
seem
to
me
to
fit
into
the
role
of
the
words
such
as
“galvanized
iron”
and
“corrugated
iron”,
which
obviously
mean
“corrugated
steel”
and
should
be
given
their
ordinary
meaning
and
usage
as
used
in
the
trade.
Unfortunately,
Mr
Tremblay
did
not
have
the
benefit
of
evidence
from
a
qualified
metallurgist.
To
hold
otherwise,
from
the
evidence
in
this
case,
I
would
be
ruling
ina
case
of
clear
ambiguity,
and
I
might
say
absurdity,
because
the
Department
of
National
Revenue
has
used
terminology
such
as
“galvanized
iron”
and
“corrugated
iron”
(which
are
totally
wrong
and
do
not
exist
according
to
the
metallurgist).
It
would
be
an
absurdity
on
my
part
to
follow
the
argument
of
the
respondent
that
because
the
Income
Tax
Act
uses
these
words
“galvanized
iron”
and
“corrugated
iron”,
an
appellant
who
uses
steel
frame
and
corrugated
steel
is
precluded
from
the
capital
cost
allowance
allowed
him
under
Class
6.
Decision
For
the
above
reasons,
the
appeal
is
allowed
and
the
matter
referred
back
to
the
respondent
for
reconsideration
and
reassessment.
Appeal
allowed.