Supreme Court of Canada
Bernard v. Amyot-Forget, [1953]
1 S.C.R. 82
Date: 1952-12-15
Guy Bernard and Others (Plaintiffs)
Appellants;
and
Dame Albert
Amyot-Forget and Others (Defendants) Respondents
1952: May 29; 1952: December 15.
Present: Rinfret C.J. and Taschereau, Rand,
Locke and Cartwright JJ.
ON APPEAL FROM THE COURT OF KING S BENCH,
APPEAL SIDE, PROVINCE OF QUEBEC.
Will — Substitution — Children — Grandchildren — Whether
great-grandchildren included—Whether rule of representation of Article 980 C.C.
applicable—Article 609 C.P.
The testator's will provided that on the death or remarriage
of his widow the children issue of his marriage should have the usufruct of his
property and that on the extinction of the usufruct the ownership should pass
to "the children issue of the lawful marriage of my children, that is to
say my grandchildren". It is admitted that the will created a fiduciary
substitution and that the final opening of the substitution has occurred.
The appellants, whose parents died prior to the date of
distribution of the estate, claimed, as great-grandchildren of the testator,
the shares which their parents, as grandchildren of the testator, would have
received had they survived. Their action was dismissed by the Superior Court
and by a majority in the Court of Appeal for Quebec.
Held: (Rinfret C.J. and Taschereau J. dissenting), that
the appeal should be allowed. The rule of representation enunciated in Article
980 C.C. applied. The words "children" and "grandchildren"
as used in the will applied to all the descendants of the testator and,
therefore, to his great-grandchildren as well as to his grandchildren.
Per Rand J.: The word "grandchildren" is used
without qualification and, therefore, Article 980 C.C. disposes of the
question. The phrase "that is to say" is introductory to a form of
statement equivalent in meaning to one already made and its effect is the same
as if the equivalent expression had been used alone in the first instance. Even
if this were to produce tautology, it would not be sufficient to change the
legal meaning of the words. The instrument leaves no doubt of the general
intention that the property should pass to the direct descendants by equal
division between the family lines of the children.
Locke J. agreed with Barclay J. that the words "that is
to say my grandchildren" following the words "the children issue of
the lawful marriage of my children" should be construed as being merely
explanatory and not limitative. The testator must be assumed to have known the
law and the significance of the word "grandchildren" used without
qualification.
Per Cartwright J. : If it was the intention of the
testator to qualify or cut down the meaning ascribed to the word
"children" by Article 980 C.C, it is unlikely that the notary who
prepared the will would have chosen as a word of qualification a word to which
the same meaning is ascribed by the same Article of the Code. It is more
reasonable to suppose that an unnecessary and repetitious phrase was used.
[Page 83]
Per Rinfret C.J. (dissenting): Since the words
"children" and "grandchildren" are qualified, Article 980
C.C. cannot be invoked in favour of the appellants. The phrase "that is to
say my grandchildren" would be meaningless if it were not descriptive.
Without inquiring into the reasons of the testator but giving the fair and
literal meaning to the actual language of the will, the property should go to
the children issue of the lawful marriage of his children who can never be the
great-grandchildren.
Per Taschereau J. (dissenting) : The word
"grandchildren" is not used without qualification and the expressions
accompanying it are sufficiently clear to justify the exclusion of the
great-grandchildren from the disposition. The words cannot be a meaningless
repetition and must be given a meaning. The words determine the intention of
the testator and indicate who should benefit.
APPEAL from the judgment of the Court of King's Bench,
appeal side, province of Quebec ,
affirming, Barclay and Pratte JJ.A. dissenting, the dismissal of the action by
the Superior Court in an action taken by the great-grandchildren of the
testator.
J. P. Lanctot, Q.C., for the appellants.
A. Laurendeau, Q.C., for the respondents.
The Chief
Justice (dissenting): Dans la cause de Métivier v. Parent , cette Cour a décidé unanimement:
The general provisions of the Civil Code (Arts. 1013 et seq.) enacting certain rules of interpretation as to
contracts are applicable, by analogy, to arrive at the true meaning of the
clauses of a will, taking into account however the difference existing between
a contract and a will. Therefore, in a will as in a contract, the real
intention of the testator must first be looked for and such intention will be
found by giving a fair and literal meaning to the actual language of the will;
and it is only when the intention is really doubtful that it is permissible to
go outside the literal meaning of the words.
Il suit de cette décision que l'on doit
interpréter la volonté du testateur suivant le sens littéral des termes qu'il a
employés et que l'on ne doit chercher son intention par voie d'interprétation
que lorsque cette intention est douteuse. (1013 C.C.) En plus, toutes les
clauses d'un testament doivent s'interpréter les unes par les autres, en
donnant à chacune le sens qui résulte de l'acte entier (1018 C.C).
[Page 84]
Dans la cause de Auger v. Beaudry , le Conseil Privé a déclaré:
…But whatever wavering from the
strict rule of construction may have taken place in the past, it is now
recognized that the only safe method of determining what was the real intention
of a testator is to give the fair and literal meaning to the actual language of
the will. Human motives are too uncertain to render it wise or safe to leave
the firm guide of the words used for the uncertain direction of what it must be
assumed that a reasonable man would mean.
Ce sont là les principes qui doivent nous
guider pour l'adjudication sur le point de droit que les parties nous ont
soumis en se prévalant des articles 509 et suivants du Code de Procédure
Civile.
La question est très simple :
Par son testament, daté à Montréal le 15 avril
1875, M. Jean-Baptiste Dufort a disposé de ses biens, tant en usufruit qu'en
capital, en faveur de son épouse et de ses enfants. Il leur a légué la
jouissance et usufruit de ses biens leur vie durant, puis, à la Clause sixième
du testament, il a ajouté:
…Et quant à la propriété de mes biens, je la
donne et lègue aux enfants à naître en légitime mariage de mes enfants,
c'est-à-dire à mes petits-enfants; lesquels diviseront et partageront mes biens
entre eux par parts et portions égales par souches, après l'extinction de
l'usufruit par moi légué tant à madite épouse qu'à mes enfants.
Les appelants, qui sont les arrière
petits-enfants du testateur, ont prétendu que cette clause les incluait dans la
disposition. Les intimés, au contraire, ont conclu à ce qu'ils soient déclarés
les seuls appelés définitifs aux biens substitués, vu qu'ils sont les seuls
survivants des enfants du testateur.
La Cour Supérieure a donné raison à ces
derniers et elle a été confirmée par la majorité de la Cour du Banc du Roi (en
appel) .
La demande des appelants est basée sur
l'article 980 C.C., qui se lit comme suit :
Art. 980. Dans la prohibition d'aliéner, comme
dans la substitution, et dans les donations et les legs en général, le terme enfants
ou petits enfants, employé seul soit dans la disposition, soit dans
la condition, s'applique à tous les descendants avec ou sans gradualité suivant
la nature de l'acte.
[Page 85]
Et la prétention des appelants est que par
application de cet article les mots "enfants" et
"petits-enfants" doivent être compris comme s'appliquant à tous les
descendants.
De même que le juge de première instance et la
majorité de la Cour d'Appel, je ne puis me rendre à cette interprétation.
En vertu de l'article 872 C.C., "Les
règles qui concernent les legs et les présomptions de la volonté du testateur,
ainsi que le sens attribué à certains termes, cèdent devant l'expression
formelle ou autrement suffisante de cette volonté dans un autre sens et pour
avoir un effet différent".
Or, la règle posée dans l'article 980 C.C ne
peut être invoquée ici par les appelants. En effet, cette règle ne s'applique
que lorsque le terme "enfants" ou "petits enfants" est
"employé seul". Ce texte de l'article 980 C.C. est encore plus formel
que le texte en langue anglaise "without qualification". Ainsi que le
fait remarquer l'honorable Juge Marchand, qui a fait partie de la majorité en
Cour d'Appel, le testateur n'a jamais employé ces termes seuls. Cela, déjà,
serait suffisant pour que l'article 980 ne régisse pas la Clause sixième du
testament.
Mais il y a plus. Introduire cette règle pour
interpréter la clause amènerait à une redondance ou à l'emploi de mots
inutiles. Si, au lieu de constituer une description, cette phrase ne devait
être considérée que comme n'ajoutant rien aux mots "petits enfants"
qui la précèdent, alors cette phrase était inutile.
En outre, si l'on veut lui appliquer l'article
980 C.C, alors il faudrait lire la clause: "Je lègue aux enfants à naître
en légitime mariage de mes enfants, c'est-à-dire à mes petits enfants"
comme si elle se lisait: Je lègue "aux descendants à naître en légitime
mariage de mes descendants, c'est-à-dire à mes descendants". On ne saurait
ainsi travestir l'intention du testateur. Au contraire, en traitant les mots
"c'est-à-dire mes petits enfants" comme excluant les arrière-petits-enfants,
qui sont les appelants, on arrive à une interprétation cohérente de la Clause
sixième. Ce que dit le testateur, en effet, c'est qu'il lègue "aux enfants
à naître en légitime mariage de mes enfants"; et si l'on applique les
règles d'interprétation reconnues comme s'appliquant aux testaments dans notre
jugement de Métivier v. Parent, si l'on adopte le sens littéral
des mots employés,
[Page 86]
les biens vont aux enfants nés du mariage des
enfants du testateur. Or, il est évident que les enfants nés du mariage des
enfants du testateur ne peuvent être que les petits-enfants. Les
arrière-petits-enfants ne peuvent jamais être . les enfants nés du mariage des
enfants du testateur. Le testateur les a donc exclus, et, si nous écoutons les
sages avis du Conseil Privé cités plus haut, nous n'avons pas à nous demander
quels ont pu être les motifs du testateur en excluant les
arrière-petits-enfants. Nous n'avons pas à spéculer sur la raison pour laquelle
il a cru devoir disposer de ses biens ainsi qu'il le dit dans son testament. Le
Conseil Privé nous en avertit dans Auger v. Beaudry. "…It
is now recognized that the only safe method of determining what was the real
intention of a testator is to give the fair and literal meaning to the actual
language of the will".
Je suis donc d'avis que les jugements dont est
appel doivent être confirmés, avec dépens.
Taschereau J. (dissenting) : Par son testament reçu à Montréal, le 15 avril 1875, devant
les notaires Dumouchel et Hétu, Jean-Baptiste Duford a laissé la jouissance de
ses biens à son épouse, Dame Vélanire Laporte. Au décès de cette dernière, les
enfants issus du mariage du testateur et de son épouse devaient à leur tour
être saisis des biens à titre de grevés, et pour employer les termes mêmes du
testateur, la propriété de la totalité du patrimoine était dévolue "aux
enfants à naître en légitime mariage de mes enfants, c'est-à-dire à mes
petits-enfants; lesquels diviseront et partageront mes biens entre eux par
parts et portions égales et par souches…"
Le testateur est décédé en 1876, laissant son
épouse, décédée à son tour en 1901, et cinq enfants tous également décédés
respectivement en 1909, 19l3, 1945, 1946 et 1949.
Fortunate Duford Boisseau, l'une des filles du
testateur, eut cinq enfants. Deux, Robert et Alice, maintenant décédés, en ont
eu quatre qui se trouvent les arrière-petits-enfants du testateur, et qui sont
les demandeurs-appelants dans la présente cause. C'est leur prétention que par
l'opération de l'article 980 C.C., le terme "petits-enfants" dans le
testament créant la substitution s'applique à tous les descendants, et qu'en
conséquence, ils doivent hériter
[Page 87]
comme appelés au même titre que les autres
petits-enfants. M. le Juge Smith de la Cour Supérieure, ainsi que la majorité
de la Cour d'Appel ,
ont rejeté ces prétentions.
L'article 980 C.C. est rédigé dans les termes
suivants:
980. Dans la prohibition d'aliéner, comme dans
la substitution, et dansl les donations et les legs en général, le terme enfants
ou petits-enfants, employé seul soit dans la disposition soit dans
la condition, s'applique à tous les descendants avec ou sans gradualité suivant
la nature de l'acte.
Il est important de signaler que le terme
"petits-enfants" s'étend aux "arrière petits-enfants",
quand il est employé seul, c'est-à-dire, comme le dit le texte anglais,
sans qualification. Si on trouve dans la disposition quelque expression qui
démontre une intention contraire, il faut laisser au terme
"petits-enfants" son sens ordinaire, et ne pas lui donner l'extension
que le Code permet, quand il est employé seul.
Je partage les vues du juge de première
instance et celles exprimées par la majorité de la Cour d'Appel. Les mots
"petits-enfants" ne sont pas employés seuls, et les expressions qui
les accompagnent sont, je crois, suffisamment claires pour nous justifier
d'exclure les "arrière petits-enfants" de la disposition
testamentaire. "Aux enfants à naître en légitime mariage de mes enfants,
c'est-à-dire à mes petits-enfants", sont des mots qui précisent
l'intention du testateur et qui indiquent quels sont ceux, et ceux-là seuls qui
devaient être les appelés définitifs. Il faut nécessairement donner un sens aux
mots "c'est-à-dire à mes petits-enfants". A moins de les considérer
comme une répétition inutile, ce que je ne puis faire, ils doivent qualifier
les mots "les enfants à naître en légitime mariage de mes enfants".
C'est à eux, à ses "petits-enfants" que le testateur me paraît avoir
limité l'étendue de sa libéralité et qu'il a voulu léguer la propriété
définitive de ses biens. En d'autres termes, le testateur a dit qu'il
instituait comme appelés ceux-là qui naîtront du mariage de ses enfants, et il
qualifie ces mots en disant que ce seront ses "petits-enfants".
En vertu de l'article 980 C.C, les mots
"enfants" et "petits-enfants" s'appliquent à tous les
descendants, et comme le fait remarquer le juge au procès, si l'on substitue
[Page 88]
le mot "descendants" aux mots
"enfants à naître" et "petits-enfants" on arrive avec la
disposition suivante, où la dernière partie n'est plus l'explication de la
première que le testateur a voulu évidemment donner en employant les mots
"c'est-à-dire": "Je lègue la propriété de mes biens aux
descendants à naître de mes enfants, c'est-à-dire à leurs descendants".
Je ne crois pas que le testateur ait eu
l'intention d'insérer dans son testament une clause qui comporterait une aussi
inutile répétition, et qui enlèverait tout sens aux mots
"c'est-à-dire", employés évidemment pour préciser sa volonté.
Je crois que l'appel doit être rejeté avec
dépens.
Rand J. : The question in this appeal is the interpretation of a clause
in a will which reads:
Et quant à la propriété de mes biens, je la
donne et lègue aux enfants à naître en légitime mariage de mes enfants,
c'est-à-dire à mes petits-enfants; lesquels diviseront et partageront mes biens
entre eux par parts et portions égales par souches, après l'extinction de
l'usufruit par moi légué tant à ma dite épouse qu'à mes enfants.
Art. 980 of the Code provides:
In the prohibition to alienate, as
in substitutions, and in gifts and legacies in general,
the terms children or grandchildren, made use of without qualification either
in the disposition or in the condition, apply to all the descendants, without
the effect of extending to more than one degree according to the terms of the
act.
The point is whether the words "petits-enfants"
in the clause are used "without qualification" ; and in
determining that, the meaning of the language as the expressed intention of the
testator is to be ascertained before any resort is made to the Code.
A qualification is said to be introduced by the expression "c'est-à-dire": this, it is argued, signifies an
exclusiveness to the grandchildren and as if the word "only" had been
added. I must confess to a difficulty in drawing any such meaning from the
phrase. Its literal translation in English is the ordinary expression,
"that is to say", and so far as I can gather it means the same thing
in French: in other words, it is introductory to a form of statement equivalent
in meaning to one already made, and its effect is the same as if the equivalent
expression had been used alone in the first instance. This sense is objected to
as producing
[Page 89]
tautology. No doubt we endeavour to give all words in an
instrument effective meaning; but tautology is too universal a weakness or, as
sometimes, strength, to give rise to a rule of interpretation that controls
what would otherwise be the proper construction of the language used.
The will was made in 1875 and the testator died in the
following year, and the instrument leaves no doubt of the general intention
that the property should pass to the direct descendants by equal division
between the family lines of the children. Why should we be astute to find a
qualification that arbitrarily arrests that descent? As we are seeking what was
in the mind of the testator from the words used, and what he would have
declared to be his intention had the question been put to him, it is, I think,
involving oneself in a wholly unnecessary verbal tangle to discover even doubt
in the language here. On that view, the article of the Code disposes of the
question.
Agreeing, therefore, with Barclay and Pratte, JJ. in the
court below, I would allow the appeal and direct a declaration accordingly,
with costs in all courts.
Locke J.:—I
agree with the reasons for judgment delivered in the Court of King's Bench by
Mr. Justice Barclay
and would allow this appeal with costs throughout.
Cartwright J.:—The
relevant facts and the terms of the will of the late Jean
Baptiste Duford are set out in sufficient detail in the judgments of
other members of the Court.
I am in substantial agreement with the reasons of my brother
Rand and with those of Barclay and Pratte JJ. and desire to add only a few
words.
It is common ground that the capital of the testator's
estate is to be distributed at the date of the death of his last surviving
child, which occurred in October 1949, and the question to be determined on
this appeal is whether the appellants, who are great-grandchildren of the
testator whose parents died prior to the date of distribution, are entitled to
the shares which such parents would have received had they survived.
[Page 90]
The question turns on the following words in the will:
…je la donne et lègue aux enfants à naître en
légitime mariage de mes enfants, c'est-à-dire à mes petits-enfants; lesquels
diviseront et partageront mes biens entre eux par parts et portions égales par
souches,…
I do not understand that any of the learned judges in the
courts below or counsel who argued the appeal before us disagreed with the
following statement of Pratte J. :
Si, dans la disposition sous examen, le
testateur avait dit seulement: "Je lègue la propriété de mes biens aux
enfants à naître en légitime mariage de mes enfants", il ne ferait pas de
doute, à mon avis, que les arrière-petits-enfants seraient compris dans la
disposition. De même, s'il avait dit seulement qu'il léguait ses biens à ses
petits-enfants, la même solution s'imposerait nécessairement, par application
de l'art. 980 C.C.
The learned judge of first instance and the majority in the
Court of Appeal were, however, of opinion that the two expressions "enfants à naître en légitime mariage de mes enfants" and
"mes petits-enfants" coupled by the words "c'est-à-dire"
qualify each other so as to change the meaning which either standing
alone would have had to "grandchildren excluding any remoter issue."
The will was prepared by a Notary who may safely be assumed
to have been familiar with the terms of Article 980 of the Civil Code. I
find it difficult to accept the view that if it was his intention to qualify or
cut down the meaning ascribed by the Code to the words "enfants
à naître en légitime mariage de mes enfants", i.e. "descendants" he would choose as words of
qualification other words to which the same meaning is ascribed by the same
article of the Code. Forced to choose between the two alternatives, I
find it more reasonable to suppose that he used an unnecessary and repetitious
phrase.
I would dispose of the appeal as proposed by my brother
Rand.
Appeal allowed with costs.
Solicitor for the appellants: J. P. Lanctot.
Solicitors for the respondents: Laurendeau &
Laurendeau.