Bowman
J.T.C.C.:
—
This
appeal
is
from
an
assessment
for
the
appellant’s
1988
taxation
year.
The
sole
question
is
whether
the
appellant
is
entitled
to
treat
property
sold
by
it
as
a
“former
business
property”
within
the
meaning
of
section
44
of
the
Income
Tax
Act
so
as
to
defer
the
recognition
by
it
of
the
capital
gain
realized
on
the
sale.
At
trial
the
style
of
cause
was
amended
to
change
the
appellant’s
name
from
Glaxo
Canada
Inc.
to
Glaxo
Wellcome
Inc.
The
only
evidence
adduced
was
in
the
form
of
a
Statement
of
Agreed
Facts
and
a
Joint
Book
of
Documents.
A
brief
summary
of
the
facts
is
sufficient
for
the
purposes
of
dealing
with
the
question
of
law.
In
1965,
a
predecessor
of
the
appellant,
Glaxo-Allenburys
(Canada)
Limited
(“G-A”)
bought
an
18.2
acre
parcel
of
land
on
Eglinton
Avenue
East
in
Mississauga,
Ontario.
The
Eglinton
property
was
purchased
with
the
specific
intention
of
using
it
in
an
anticipated
future
expansion
of
G-A’s
pharmaceutical
business.
To
this
end
consultants
and
architects
were
engaged
with
a
view
to
constructing
a
facility
on
the
Eglinton
property.
In
1970
as
the
result
of
the
acquisition
in
1968
by
G-A’s
parent
of
the
parent
of
The
British
Drug
Houses
(Canada)
Limited
(“BDHC”),
G-A
and
BDHC
amalgamated
to
form
Glaxo
Canada
Inc.,
the
present
appellant,
(or,
at
all
events,
the
predecessor
to
Glaxo
Wellcome
Inc.)
(“Glaxo”).
BDHC,
prior
to
its
amalgamation
with
G-A,
operated
a
facility
at
1025
The
Queensway
in
Etobicoke,
Ontario.
That
facility
had
enough
room
to
accommodate
the
merged
operations
and
accordingly
Glaxo
deferred
its
proposed
construction
on
the
Eglinton
property.
It
was,
however,
intended
to
expand
and
to
this
end
the
Eglinton
property
was
retained.
By
1987,
Glaxo
realized
that
its
growth
was
of
such
a
magnitude
that
a
future
expansion
would
require
more
space
than
the
18.2
acres
comprising
the
Eglinton
property.
It
therefore
sold
the
Eglinton
property
for
$9.5
million
dollars
in
1988
and
bought
a
61.58
acre
site
in
Mississauga
for
$24,682,707
for
its
future
expansion
requirements.
From
1970
to
a
time
subsequent
to
the
acquisition
of
the
Mississauga
property
in
1989
Glaxo
operated
primarily
out
of
the
Queensway
property.
The
Eglinton
property
remained
vacant
throughout
the
entire
period
from
its
acquisition
until
its
sale.
In
its
return
of
income
for
1988
Glaxo
filed
elections
under
subsection
44(1)
with
a
view
to
deferring
the
recognition
of
the
capital
gain
realized
on
the
sale
of
the
property
but
this
was
denied
on
assessing.
Hence
this
appeal.
In
essence,
section
44
permits
a
taxpayer
to
defer
the
recognition
of
a
capital
gain
realized
on
the
disposition
of
a
“former
business
property”
where
before
the
end
of
the
second
taxation
year
following
the
year
of
disposition
the
taxpayer
acquires
a
“replacement
property”.
Both
the
former
business
property
and
the
replacement
property
must
be
capital
properties.
There
is
no
issue
on
the
latter
point,
nor
is
there
any
issue
that
if
the
Eglinton
property
is
a
“former
business
property”
the
Mississauga
property
is
a
“replacement
property”.
Former
business
property
is
defined
in
section
248
in
part
as
follows:
“former
business
property”
of
a
taxpayer
means
a
capital
property
that
was
used
by
him
primarily
for
the
purpose
of
gaining
or
producing
income
from
a
business,
and
that
was
real
property
or
an
interest
therein
of
the
taxpayer,
but
does
not
include....
In
the
French
version
of
the
Income
Tax
Act
the
expression
is
“ancien
bien
d’entreprise”
which
is
defined
in
part
as
follows:
“ancien
bien
d’entreprise”
S’entend
d’un
bien
en
immobilisation
d’un
contribuable
utilisé
par
lui
ou
par
une
personne
qui
lui
est
liée
principalement
en
vue
de
tirer
un
revenu
d’une
entreprise
et
qui
était
un
bien
immeuble
du
contribuable
ou
un
droit
y
afférent.
En
sont
exclus:...
The
entitlement
of
the
appellant
to
the
deferral
contemplated
by
section
44
depends
on
the
meaning
to
be
ascribed
to
one
word
-
used
-
(utilisé).
Why
is
this
so
difficult
a
question?
The
word
“use”
is
one
of
the
commonest
and
most
frequently
used
in
the
English
language,
as
is
“utiliser”
in
French.
Indeed,
the
definition
of
the
verb
“use”
in
the
New
Shorter
Oxford
Dictionary
of
the
English
Language
is
“make
use
of
(a
thing)
esp.
for
a
particular
end
or
purpose;
utilize,
turn
to
account...;
work,
till,
occupy,
(land,
ground
etc)”.
The
noun
“use”
is
defined
as
“act
of
using,
fact
of
being
used”.
After
this
exercise
in
circularity
we
are
no
wiser
than
before
(or,
for
that
matter,
any
better
informed).
Similarly,
“utiliser”
is
defined
in
Le
Petit
Robert
1
dictionnaire
de
la
langue
française
as
“rendre
utile,
faire
servir
à
une
fin
précise...
employer”.
I
should
not
have
thought
that
the
resolution
of
this
apparently
(but
deceptively)
simple
question
would
force
me
to
bring
to
bear
the
vast
array
of
principles
of
statutory
interpretation
that
are
regularly
enunciated
by
our
courts.
We
have,
to
start
with,
the
“teleological”
approach
discussed
by
Gonthier
J.
in
Québec
Communauté
urbaine
v.
Corp.
Notre-Dame
de
Bon-Secours,
[1994]
3
S.C.R.
3
(sub
nom.
Notre-Dame
de
Bon-Secours
(Corp.)
v.
Québec
(Communauté
urbaine)),
[1995]
1
C.T.C.
241
(sub
nom.
Corp.
Notre-Dame
de
Bon-Secours
v.
Québec
(Communauté
urbaine)),
95
D.T.C.
5017
at
17
(C.T.C.
250,
D.T.C.
5022);
then,
we
have
the
“words-
in-total-
context”
approach
discussed
by
MacGuigan
J.
in
Lor-Wes
Contracting
Ltd.
v.
R.,
[1985]
2
C.T.C.
79,
85
D.T.C.
5310.
In
Tennant
v.
R.
(sub
nom.
Tennant
v.
Canada)
[1994]
2
C.T.C.
113,
94
D.T.C.
6505
(F.C.A.)
we
are
instructed
to
avoid
a
“results
oriented
approach”
and
by
Swantje
v.
R.
(sub
nom.
Swantje
v.
Canada),
[1994]
2
C.T.C.
382
(sub
nom.
R.
v.
Swantje),
94
D.T.C.
6633
(F.C.A.),
affirmed
(February
2,
1996),
Doc.
24439
(S.C.C.)
to
avoid
a
“purely
mechanical”
approach
in
favour
of
a
“functional”
one.
The
matter
was
put
with
elegance
and
simplicity
by
Cartwright
J.
(as
he
then
was)
in
Highway
Sawmills
Ltd.
v.
Minister
of
National
Revenue,
[1966]
S.C.R.
384,
[1966]
C.T.C.
150,
66
D.T.C.
5116,
where
he
said
at
page
393
(C.T.C.
157,
D.T.C.
5120):
The
answer
to
the
question
what
tax
is
payable
in
any
given
circumstances
depends,
of
course,
upon
the
words
of
the
legislation
imposing
it.
Where
the
meaning
of
those
words
is
difficult
to
ascertain
it
may
be
of
assistance
to
consider
which
of
two
constructions
contended
for
brings
about
a
result
which
conforms
to
the
apparent
scheme
of
the
legislation.
Many
other
quotations
of
high
authority
might
be
found.
There
is,
for
example,
a
set
of
rules
enunciated
in
Stubart
Investments
Ltd.
v.
R.,
[1984]
1
S.C.R.
536,
[1984]
C.T.C.
294,
84
D.T.C.
6305,
where
the
concept
of
object
and
spirit
is
discussed.
,
Obviously
one
starts
with
the
plain
words
of
the
statute.
If
the
words
of
the
legislation
are
clear
and
unambiguous
and
admit
of
but
one
interpretation
one
need
look
no
further.
If
they
are
not
and
are
susceptible
of
more
than
one
interpretation
one
must
look
to
the
scheme
of
the
act
and
its
object
and
spirit.
It
is
only
when
recourse
to
all
of
the
other
tools
of
statutory
interpretation
fails
to
yield
a
clear
answer
that
one
is
entitled
to
invoke
the
principle
that
in
case
of
ambiguity
the
benefit
of
the
doubt
must
go
to
the
taxpayer.
As
Fauteux,
C.J.
said
in
Montreal
(City)
v.
ILGWU
Centre,
[1974]
S.C.R.
59,
24
D.L.R.
(3d)
694,
2
L.C.R.
26
at
page
66
(D.L.R.
699,
L.C.R.
30):
The
legislator
is
presumed
to
mean
what
he
says;
and
there
is
no
need
to
resort
to
interpretation
when
the
wording
is
clear...
The
same
view
was
expressed
by
Chief
Justice
Isaac
in
Hawboldt
Hydraulics
(Canada)
Inc.
(Trustee
of)
v.
Canada,
(sub
nom.
Hawboldt
Hydraulics
Inc.
Estate
(Trustee
of)
v.
Canada)
[1994]
2
C.T.C.
336
(sub
nom.
R.
v.
Hawboldt
Hydraulics
(Canada)
Inc.),
94
D.T.C.
6541,
leave
to
appeal
to
S.C.C.
refused
(sub
nom.
Hawboldt
Hydraulics
(Canada)
Inc.
(Bankrupt)
v.
Minister
of
National
Revenue)
(1995),
187
N.R.
237,
at
page
342
(D.T.C.
6546):
But
these
principles
are
not
invitations
to
Courts
to
ignore
other
well-
accepted
rules
of
construction,
such
as
that
which
requires
Courts
to
construe
statutes
so
as
“to
ascribe
some
meaning
to
each
word
used
by
the
legislature,”
Atco
et
al.
v.
Calgary
Power
Ltd.
et
al.,
[1982]
1
S.C.R.
557
at
569.
Let
us
then
start
with
the
word
“used”.
About
as
garden-variety
a
word
as
one
is
likely
to
find
anywhere.
A
company
uses
a
piece
of
land
on
which
it
locates
its
factory,
and
carries
on
its
business.
A
farmer
uses
land
on
which
he
plants
crops.
Indeed,
I
would
extend
the
word
“use”
to
cover
land
that
a
farmer
summer-fallows
for
a
season.
Unless
some
principle
of
interpretation
compels
me
to
ascribe
a
broader
meaning
to
the
word,
“use”
connotes
actual
utilization
for
some
purpose,
not
holding
for
future
use.
“Used
primarily
for
the
purpose
of
gaining
or
producing
income
from
a
business”
would,
prima
facie,
imply
that
the
land
be
put
to
some
productive
use
in
the
business.
Do
any
of
the
other
approaches
-
functional,
teleological,
words-
in-
total-context,
object
and
spirit,
scheme
of
the
Act
-
suggest
a
different
result?
In
applying
the
teleological
approach,
which
appears
to
subsume
the
others,
one
must
first
identify
the
telos
at
which
the
legislature
is
aiming.
That
first
step
is
perhaps
the
most
difficult.
If
the
legislative
intent
is
not
obvious
from
the
legislation
itself
the
Court
is
sometimes
invited
to
resort
to
extrinsic
aids.
In
recent
years
Hansard,
or
other
speeches
by
politicians,
have
been
referred
to.
These
should
be
used
with
great
care.
Pronouncements
of
politicians
consist
as
a
rule
of
broad
generalities
and
are
seldom
a
reliable
guide
in
interpreting
the
specific
words
of
a
statute.
Seldom
do
speeches
of
politicians
in
Parliament
provide
any
real
enlightenment
except
possibly
in
the
broad
sense
of
identifying
governmental
policy.
One
must
bear
in
mind
that
it
is
Parliament
that
passes
legislation,
and
it
is
through
the
words
of
that
legislation
that
Parliament
speaks.
An
act
of
Parliament
represents
the
collective
will
of
Parliament.
One
cannot
be
certain
that
the
same
can
be
said
of
extrinsic
materials.
To
attempt
to
determine
the
intent
of
a
statutory
provision
by
reference
to
a
speech
delivered
by
a
member
of
the
government,
a
speech
that
he
or
she
may
well
not
have
written,
or
by
technical
or
explanatory
notes
prepared
by
officials
of
the
Department
of
Finance,
or
other
budgetary
materials,
strikes
me
as
a
potentially
dangerous
course
of
action.
Where
a
court
strains
to
assign
to
reasonably
comprehensible
language
an
extended
meaning
that
conforms
to
what
it
conceives,
on
the
basis
of
extrinsic
materials,
to
be
what
Parliament
was
seeking
to
achieve
it
runs
the
risk
of
crossing
the
line
that
separates
the
judicial
from
the
legislative
function.
Nonetheless,
the
strict
exclusionary
rule
that
was
stated
unambiguously
in
Canada
(Attorney
General)
v.
Reader's
Digest
Assn.,
[1961]
S.C.R.
775,
[1961]
C.T.C.
530,
61
D.T.C.
1273
appears
to
have
been
relaxed,
and
such
extrinsic
materials
may
now
be
referred
to.
See:
Hawboldt
Hydraulics
(Canada)
Inc.,
(supra),
at
page
340
(D.T.C.
6545);
R.
v.
Lyons,
[1984]
2
S.C.R.
633,
56
N.R.
6,
14
D.L.R.
(4th)
482,
at
page
684
(N.R.
31,
D.L.R.
522);
R.
v.
Morgentaler,
[1993]
3
S.C.R.
463,
157
N.R.
97,
107
D.L.R.
(4th)
537,
at
pages
484-85
(N.R.
121,
D.L.R.
553);
Edmonton
Liquid
Gas
Ltd.
v.
R.,
[1984]
C.T.C.
536,
84
D.T.C.
6526
(F.C.A.).
In
Canterra
Energy
Ltd.
v.
R.,
[1985]
1
C.T.C.
329,
85
D.T.C.
5245
(F.C.T.D.),
Reed
J.
dealt
at
some
length
with
the
use
of
extrinsic
materials.
Her
judgment
was
reversed
by
the
Federal
Court
of
Appeal
([1987]
1
C.T.C.
89,
87
D.T.C.
5019)
but
the
appropriateness
of
using
such
materials
was
not
argued
in
that
court.
In
Maritime
Telegraph
&
Telephone
Co.
v.
R.,
(sub
nom.
Maritime
Telegraph
Telephone
Co.
v.
Canada)
[1992]
1
C.T.C.
264,
92
D.T.C.
6191
(F.C.A.)
MacGuigan
J.
referred
to
a
technical
note
accompanying
an
amendment.
The
same
trend
is
evident
in
the
United
Kingdom.
See:
Pickstone
v.
Freemans
Pic.
[1989]
A.C.
66
and
Pepper
(Inspector
of
Taxes)
v.
Hart,
[1993]
A.C.
593
at
630-40.
The
practice
today,
in
my
experience,
appears
to
be
to
refer
in
argument
to
virtually
anything
that
may
have
some
bearing,
however
remote,
on
the
question
to
be
decided
-
speeches
in
Parliament,
technical
notes,
explanatory
notes,
budgetary
materials,
commission
reports,
published
advance
income
tax
rulings,
texts
by
authors,
whether
living
or
dead,
articles
and
speeches
by
practitioners
or
academics,
interpretation
bulletins
-
all
are
grist
for
the
mill
and
the
court
is
left
to
determine
what
assistance,
if
any,
can
be
gleaned
from
such
materials.
The
practice
is
now
too
well
entrenched
to
be
reversed
but
it
is
important
that
the
reliability
and
the
utility
of
such
materials
be
put
in
their
proper
perspective
and
that
it
be
recognized
that
ultimately
the
interpretation
must
be
based
upon
the
court’s
reading
of
the
legislative
language
itself.
In
that
endeavour
such
extrinsic
aids
must
be
handled
with
extreme
caution.
As
Sopinka
J.
said
in
Morgantaler
at
page
484
(N.R.
121,
D.L.R.
553):
Provided
that
the
court
remains
mindful
of
the
limited
reliability
and
weight
of
Hansard
evidence,
it
should
be
admitted
as
relevant
to
both
the
background
and
the
purpose
of
legislation.
Counsel
in
this
case
referred
to
extrinsic
materials
in
an
attempt
to
draw
some
inference
favourable
to
their
interpretation.
I
did
not
find
these
materials
added
to
or
detracted
from
the
strength
of
either
position.
The
object
is
clear
enough.
Section
44
is
a
relieving
provision
that
enables
business-persons
to
dispose
of
property
used
in
the
business
and
acquire
replacement
property
without
incurring
the
immediate
impact
of
taxation
that
such
disposition
would
entail.
One
does
not
need
to
read
Hansard
to
see
that.
I
do
however
obtain
some
assistance
from
the
Income
Tax
Act
itself.
Cattanach
J.
said
in
AEL
Microtel
Ltd.
v.
R.,
[1984]
C.T.C.
387,
84
D.T.C.
6374
(F.C.T.D.)
at
405
(D.T.C.
6389):
It
is
a
rule
of
construction
that,
where
in
the
same
Act,
and
in
relation
to
the
same
subject
matter,
different
words
are
used
such
choice
of
different
words
must
be
considered
intentional
and
indicative
of
a
change
in
meaning
or
a
different
meaning.
The
same
principle
was
stated
by
Wilson
J.
in
Atco
Ltd.
v.
Calgary
Power
Ltd.
[1982]
2
S.C.R.
557,
45
N.R.
1,
140
D.L.R.
(3d)
193
at
569
(N.R.
7,
D.L.R.
196):
The
general
canon
of
interpretation
of
course
requires
a
court
to
ascribe
some
meaning
to
each
word
used
by
the
legislature:
Saine
v.
Beauchesne
and
Gobeil,
[1963]
S.C.R.
435,
at
page
437.
The
words
“owning”
and
“controlling”
are
sometimes
employed
synonymously,
but
here
a
person
who
either
owns
or
controls
a
system
is
the
owner
of
the
system.
Consequently,
“control”
must
mean
something
more
than
or
different
from
“own”.
À
person
might
control
and
not
own
a
system
and
might
also
own,
but
not
on
a
daily
basis
control,
a
system.
But
in
either
situation
the
person
may
be
within
the
definition
of
an
owner
of
a
public
utility.
To
the
same
effect
Lord
Diplock
in
Prestcold
(Central)
Ltd.
v.
Ministry
of
Lab
our,
[1969]
1
All
E.R.
69
(U.K.
C.A.)
said
at
page
75:
Again,
the
habit
of
a
legal
draftsman
is
to
eschew
synonyms.
He
uses
the
same
words
throughout
the
document
to
express
the
same
thing
or
concept,
and
consequently
if
he
uses
different
words
the
presumption
is
that
he
means
a
different
thing
or
concept.
See
also
R.
v.
Schwartz,
[1977]
1
S.C.R.
673,
8
N.R.
585,
67
D.L.R.
(3d)
716
at
680
(N.R.
601,
D.L.R.
730),
per
Dickson
J.
dissenting
(later
adopted
by
the
majority
of
the
Court
in
R.
v.
Chaulk,
[1990]
3
S.C.R.
1303,
119
N.R.
161,
69
Man.
R.
(2d)
161
at
1352
(N.R.
212,
Man.
R.
212)
per
Lamer
C.J.):
Before
considering
the
authorities
it
would
be
well,
I
think,
to
have
regard
to
the
internal
structure
of
the
Criminal
Code.
Accepted
legal
authorities
respecting
statutory
construction
confirm
the
validity
of
construing
one
part
of
a
statute
by
reference
to
another
part
of
the
same
statute.
If
Parliament
had
intended
“wrong”
to
mean
“contrary
to
law”,
one
might
expect
use
of
the
word
“unlawful”,
which
is
used
in
sections
of
the
Code
dealing
with
assembly
(s.
64),
riots
(s.
65),
drilling
(s.
71),
and
solemnization
of
marriage
(s.
258)
or,
possibly
the
word
“illegal”,
which
is
used
in
s.
251(4)
of
the
Code
dealing
with
arrests.
In
R.
v.
Frank,
[1978]
1
S.C.R.
95,
15
N.R.
487,
75
D.L.R.
(3d)
481
at
101
(N.R.
492,
D.L.R.
485)
per
Dickson
J.
said:
I
do
not
think
“Indians
of
the
Province”
and
“Indians
within
the
boundaries
thereof’
refer
to
the
same
group.
The
use
of
different
language
suggests
different
groups.
In
R.
v.
Barnier,
[1980]
1
S.C.R.
1124,
31
N.R.
273,
109
D.L.R.
(3d)
257
at
page
1135-36
(N.R.
285,
D.L.R.
265)
Estey
J.
said:
One
must,
of
course,
commence
the
analysis
of
a
statutory
provision
by
seeking
to
attribute
meaning
to
all
the
words
used
therein.
Here
[in
subsection
16(2)
of
the
Criminal
Code]
Parliament
has
employed
two
different
words
in
the
critical
portion
of
the
definition
[of
insanity],
which
words
in
effect
established
two
tests
or
standards
in
determining
the
presence
of
insanity...
Under
the
primary
canon
of
construction
to
which
I
have
referred,
“appreciating”
and
“knowing”
must
be
different,
otherwise
the
Legislature
would
have
employed
one
or
the
other
only.
Throughout
the
Act
the
expressions
“used”,
“that
was
acquired
for
use”
“that
was
intended
to
be
used”,
“that
was
held”
are
found.
It
must
be
assumed
that
they
are
not
interchangeable.
“Used
or
intended
to
be
used”
is
found
in
clause
18(3.
l)(a)(ii)(Bi)
and
paragraph
138(4.4)(d)
of
the
Income
Tax
Act.
“Used
or
held”
or
“held”
is
used
in
the
following
provisions
of
the
Income
Tax
Act:
section
12.4
and
paragraph
18(2)(d),
subparagraph
18(3)(b)(ii),
subsection
18(13),
paragraph
85(1.
l)(b),
subparagraph
95(1
)(a.
l)(i),
paragraph
129(4.
l)(c),
paragraph
129(4.2)(b),
subsection
138(4.4),
subparagraph
138(5)(b)(i),
subparagraph
138(5)(b)(ii),
subparagraph
138.l(l)(c)(ii)
and
subparagraph
138.1(1)(c)(111).
“Acquired
for
use”
appears
in
subsection
127(9).
Indeed
in
the
definition
of
certified
property
the
two
expressions
“used”
and
“acquired
for
use”
are
juxtaposed.
It
appears
obvious
that
these
expressions
have
a
different
meaning
from
“used”
when
that
expression
stands
alone.
As
Mr.
Justice
Collier
stated
in
Evans
v.
R.,
[1987]
1
C.T.C.
316,
87
D.T.C.
5226
(F.C.T.D.)
,
in
dealing
with
the
words
“was
used”
in
subsection
1100(17)
of
the
Income
Tax
Regulations
at
page
318
(D.T.C.
5228):
There
was
a
difference
of
view,
between
the
parties,
as
to
whether
Regulation
1100(17)
applied
in
this
case.
Was
the
motorhome,
in
1980,
a
leasing
property?
The
regulation
provides
that
leasing
property
is
“depreciable
property”
owned
by
the
taxpayer,
if
in
the
taxation
year,
the
property
...was
used
by
the
taxpayer...principally
for
the
purpose
of
gaining
or
producing
gross
revenue
that
is
rent,
royalty
or
leasing
revenue....
The
dispute
centered
on
the
words
“was
used”.
The
plaintiff
submitted
the
words
must
be
given
their
ordinary
meaning;
on
the
evidence,
the
motorhome
was
not,
in
fact,
used,
in
1980,
for
the
purpose
of
gaining
or
producing
gross
revenue.
The
defendant
contends
that,
on
the
evidence,
the
plaintiff
intended
to
rent
out
the
motorhome
to
others;
even
though
no
rentals
took
place
in
1980,
it
was
used
within
the
meaning
of
the
regulation.
I
disagree.
I
concur
with
the
plaintiff’s
submissions.
The
words
“was
used”
must,
in
my
opinion,
be
given
their
plain
ordinary
meaning.
The
leasing
property
must
have,
in
fact,
been
used.
Hoped
for,
or
intended
use,
is
not
included.
Similarly,
in
Stearns
Catalytic
Ltd.
v.
R.
(sub
nom.
Steams
Catalytic
Ltd.
v.
Canada),
[1990]
1
C.T.C.
398,
90
D.T.C.
6286
McNair
J.
said
at
page
410
(D.T.C.
6294):
In
my
opinion,
the
words
in
subparagraph
127(10)(c)(i)
“to
be
used”
connote
an
actual
physical
or
functional
use
of
the
prescribed
machinery
and
equipment
and
spare
parts
stocked
on
shelves
as
an
assurance
against
possible
mechanical
breakdown
do
not
come
within
the
concept
of
use,
regardless
of
the
soundness
of
the
underlying
business
policy
in
stocking
them.
In
my
opinion
the
Eglinton
property
was
not
“used”
by
Glaxo
for
the
purpose
of
gaining
or
producing
income
from
its
business.
It
was
intended
to
be
used,
it
was
waiting
to
be
used,
but
in
any
meaningful
sense
of
the
term
it
was
not
being
used.
As
Hugessen
J.
said
in
Qualico
Developments
Ltd.
v.
R.
(No.
1),
[1984]
C.T.C.
122,
84
D.T.C.
6119
at
page
130
(D.T.C.
6125-26):
In
my
view,
the
“use”
of
a
building
in
the
context
of
paragraph
20(1
)(aa)
of
the
Income
Tax
Act
requires
something
more
than
the
passive
holding
of
it,
waiting
for
it
to
be
sold.
Counsel
for
the
appellant
referred
to
a
number
of
English
authorities
but
I
think
they
are
distinguishable.
In
British
Motor
Syndicate
Ltd.
v.
Taylor
&
Son
Ltd.,
[1900]
1
Ch.
577
it
was
held
that
the
transport
within
the
United
Kingdom
of
patented
articles
was
“making
use”
of
them
within
the
Patent,
Designs
and
Trade
Marks
Act.
At
page
583
Stirling
J.
said:
The
first
meaning
assigned
to
the
word
“use”
in
Johnson’s
Dictionary
is
“to
employ
to
any
purpose”;
it
is,
therefore,
a
word
of
wide
signification.
It
seems
to
me
that
the
terms
“use”
and
“make
use
of’
are
intended
to
have
a
wider
application
than
“exercise”
and
“put
in
practice”,
and,
without
saying
that
no
limit
is
to
be
placed
on
the
two
former
expressions
in
the
patent,
I
think,
on
the
best
consideration
that
I
can
give,
that
they
are
not
confined
to
the
use
of
a
patented
article
for
the
purpose
for
which
it
is
patented.
In
my
opinion
the
transport
within
the
United
Kingdom
of
the
articles
made
according
to
the
plaintiffs’
patent
under
the
circumstances
which
occurred
in
this
case
was,
indirectly
at
least,
“making
use
of’
those
articles
within
the
meaning
of
the
patent,
and
consequently
is
an
infringement.
Here
we
have
the
additional
words
“for
the
purpose
of
gaining
a
producing
income
from
a
business”.
The
land
was
never
put
to
any
use
in
the
business
at
all.
It
was
held
for
future
use.
In
Newcastle
City
Council
v.
Royal
Newcastle
Hospital,
[1959]
A.C.
248,
[1959]
1
All
E.R.
734
(N.S.W.
P.C.)
the
question
was
whether
vacant
land
adjoining
a
hospital
was
“used
or
occupied
by
a
hospital
for
the
uses
thereof’.
Lord
Denning
said
at
pages
254-55
(All
E.R.
735):
The
hospital
acquired
the
land
in
a
series
of
parcels
from
1926
to
1946,
namely,
92
acres
in
1926,
4
acres
in
1934,
10
acres
in
1944,
and
220
acres
in
1946.
There
is
no
doubt
that
the
hospital
acquired
all
the
land
for
the
purposes
of
the
hospital.
Indeed,
when
the
latest
portion
of
it
(220
acres)
was
compulsorily
acquired
in
1946,
the
Government
Gazette
expressly
stated
that
it
was
“resumed
for
the
purposes
of
the
Newcastle
Hospital.”
According
to
the
evidence
these
purposes
were
to
keep
the
atmosphere
clear
and
unpolluted:
to
prevent
building
upon
the
land
and
so
act
as
a
barrier
against
the
approach
of
factories
and
houses:
to
provide
quiet
and
serene
surroundings
for
the
patients:
and
to
give
room
to
expand
the
activities
of
the
hospital.
The
land
was
undoubtedly
acquired
and
owned
for
those
purposes.
But
was
it
used
or
occupied
for
those
purposes?
That
is
the
question.
Their
Lordships
are
of
opinion
that
it
was
used
for
those
purposes.
Mr.
MacKenna
submitted
that
an
owner
of
land
could
not
be
said
to
use
the
land
by
leaving
it
unused:
and
that
was
all
that
had
been
done
here.
Their
Lordships
cannot
accept
this
view.
An
owner
can
use
land
by
keeping
it
in
its
virgin
state
for
his
own
special
purposes.
An
owner
of
a
powder
magazine
or
a
rifle
range
uses
the
land
he
has
acquired
nearby
for
the
purpose
of
ensuring
safety
even
though
he
never
sets
foot
on
it.
The
owner
of
an
island
uses
it
for
the
purposes
of
a
bird
sanctuary
even
though
he
does
nothing
on
it,
except
prevent
people
building
there
or
disturbing
the
birds.
In
the
same
way
this
hospital
gets,
and
purposely
gets,
fresh
air,
peace
and
quiet,
which
are
no
mean
advantages
to
it
and
its
patients.
True
it
is
that
the
hospital
would
get
the
same
advantages
if
the
land
were
owned
by
the
Crown
or
by
a
trust
which
had
determined
to
keep
if
in
a
natural
state,
or
by
an
owner
who
was
under
a
restrictive
covenant
not
to
build
on
the
land.
But
the
advantages
then
would
be
fortuitous
or
at
any
rate
outside
the
control
of
the
hospital.
Here
they
are
intended,
and
that
makes
all
the
difference.
I
do
not
think
the
situation
is
the
same
here.
The
“use”
of
the
vacant
land
by
the
hospital
adjacent
to
the
buildings
was
to
assist
in
keeping
the
air
clean
and
the
atmosphere
quiet.
That
is,
in
my
view,
quite
a
different
matter
from
holding
land
that
is
not
contiguous
to
the
pharmaceutical
company’s
premises
with
a
view
to
future
development
and
for
no
other
purpose
than
the
fulfilment
of
its
future
business
plans.
In
my
opinion
the
Eglinton
property
was
not
used
by
Glaxo
for
the
purpose
of
gaining
or
producing
income
from
its
business.
Therefore
it
was
not
a
former
business
property.
The
appeal
is
dismissed
with
costs.
Appeal
dismissed.